Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatmění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatmění Finsternis 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatměníFinsternis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane, zatmění začne za méně než jeden den.
Sir, die Finsternis kommt heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zatmění a není tu nic, čeho se obávat.
Wir sagten: "Die Finsternis ist kein Grund zur Sorge."
   Korpustyp: Untertitel
Ale během úplného zatmění, bychom měli být schopni vidět hmotu, točící se kolem toho.
Aber während der totalen Finsternis sieht man Materie spiralförmig darauf zu rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co vlastně přesně uvidíme, až zatmění začne?
Was sieht man denn bei der Finsternis?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí ascendentu.
Um nach Hause zu kommen, nutzen wir die Macht der Finsternis, mithilfe eines Aszendenten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí mystické relikvie.
Um nach Hause zu kommen, nutzen wir die Macht der Finsternis, mithilfe eines mystischen Relikts.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být den zatmění před 4 lety.
Es muss der Tag der Finsternis vor vier Jahren gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí mystické relikvie.
Um nach Hause zu kommen, machen wir uns die Macht der Finsternis zu Nutzen, mithilfe eines mystischen Relikts.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění je pryč a nic se nestalo.
- Die Finsternis ist vorbei und nichts ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí mystické relikvie.
Um nach Hause zu kommen, machen wir uns die Macht der Finsternis zu Nutze, indem wir ein mystisches Relikt benutzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sluneční zatmění Sonnenfinsternis 1
zatmění slunce Sonnenfinsternis
zatmění měsíce Mondfinsternis 5

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatmění"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úplné zatmění
Total Eclipse – Die Affäre von Rimbaud und Verlaine
   Korpustyp: Wikipedia
Zatmění Měsíce
Mondfinsternis
   Korpustyp: Wikipedia
"Nevědomost je zatmění mysli.
"lgnoranz ist die Nacht des Verstandes."
   Korpustyp: Untertitel
Má úplné zatmění mysli.
Sie hat einen neuen Tiefpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Střídání zatmění na přání.
Keine Haftung oder Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zatmění Měsíce.
Es ist eine Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zatmění měsíce.
Es ist eine Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o zatmění měsíce.
Wir wissen von der Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Při úplném zatmění měsíce?
Während einer völligen Mondfinsternis?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho zatmění potrvá?
Wie lange dauert denn der schwarze Stimmungskiller?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme čekat do zatmění.
Wir können nicht bis Nachteinbruch warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění bez měsíce či hvězd."
"Eine Nacht ohne Mond oder Sterne."
   Korpustyp: Untertitel
Jako když je zatmění Měsíce.
Es ist wie eine Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zvládnout do zatmění
Wir müssen vor der Mondfinsternis weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď akorát zatmění, jasný?
Ich bin zur Zeit einfach wahnsinnig gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to hysterické zatmění.
Es nennt sich hysterische Gedächtnislücke.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi o žádném zatmění nic neříkali.
- Es war nichts darüber im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, mám jen zatmění, chlape, nic víc.
Fuck, ich bin nur gestresst, Mann, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Josette, ani netušíš, jak nesnáším zatmění.
Oh, Josette, du würdest nicht glauben, wie satt ich Eklipsen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nos jako Měsíc při zatmění.
Deine Nase sieht aus wie 'ne Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
No tedy, dnes musí být zatmění měsíce.
Nun, wir müssen Vollmond haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nejvyšší prioritu, totální protokol Zatmění.
Das ist das höchst priorisierte Protokoll für dunkle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dočasné zatmění Hned to napravím.
Ein kurzer Anfall von Wahnsinn. Es geht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste tohle zatmění nekdy měl?
- Ist dir das schon mal passiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Nastane-ti zatmění těchto tří planet, vznikne černá díra,
Wenn die drei Planeten sich verfinstern, steht das Schwarze Loch wie eine Tür weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravěký člověk mohl zemřít i vyděšením ze zatmění.
Die Menschen der Urzeit starben bei Sonnenfinsternissen vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého kalendáře je na Měsíci dvanáctého zatmění.
Nach meinem Kalender ist heute, am 12., Mondfinsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění přirovnáváme k nebeskému psu, který polyká Měsíc.
Wenn der Mond sich verfinstert, verschluckt der Himmelshund den Mond. Macht Euch also keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale bude brána otevřena během nadcházejícího Krvavého zatmění.
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho zatmění děláš věci, o kterých nevíš.
Du machst komische Sachen während deiner Aussetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně měl pan Hitchcock zatmění mozku, když ji obsadil.
Mr. Hitchcock hatte eindeutig eine Art Nervenzusammenbruch, als er sie für diesen Film besetzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se s lodí dostali do jeho zatmění.
Inzwischen macht unser Schiff seine eigenen Eklipsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit zatmění, když máme na palubě cizince.
Wir können keinen Spannungsabfall brauchen mit Feinden an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se se mnou budeš dívat na Zatmění.
Kaum zu glauben, dass du "Eclipse" mit mir sehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Žádné zatmění, pozorované současně ze všech míst na zeměkouli, nevyvolalo nikdy takový rozruch.
Nein, noch keiner, auf allen Punkten der Erdkugel gleichzeitig beobachteten Sonnenfinsterniß hatte man solche Ehre angethan!
   Korpustyp: Literatur
A nejlepší je, že zatmění dokonce ani není naším největším trumfem.
Und das beste ist: Die Sonnenfinsternisse ist noch nichtmal unser größter Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Antikythéra počítá dny zatmění Slunce. Ale ať se propadnu, jestli vím, co počítá tohle.
Der Antikythera berechnete Daten von Sonnenfinsternissen, aber ich will verdammt sein, wenn ich herauszufinden kann, was das hier berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak žhavá, že potřebuješ brejle jako při zatmění slunce, aby ses na ni moh podívat.
Sie ist so heiß, daß man eine Schutzbrille braucht, bevor man sie direkt ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jistě víš, koncert při zatmění je pro pana Bolivara největší prioritou.
Du weißt doch, dass das Ständchen beim "Eclipse-Konzert" für Mr. Bolivar höchste Priorität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři sypané kupoloidy, dvojité zatmění a velká mísa rosolových červů pro chlapáka.
Bitte, vier bestäubte Sphäroiden, zweimal Mondfinsternis, zorallinische Geleeraupen für den Feinschmecker.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho Ryan vzbudil a kluci to sehráli tak, že měl Jason zatmění a zabil mě.
Dann rüttelte Ryan ihn wach und die Jungs spielten, als hätte Jason das Bewusstsein verloren und mich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd se tě těsně předtím než zemřel zeptal, co s vlkodlakem udělá zatmění měsíce.
Boyd fragte dich kurz bevor er starb, was mit einem Werwolf bei einer Mondfinsternis passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění mi hraje do karet, ale měsíc se v zemském stínu bude vyskytovat pouze 15 minut.
Ich habe die Mondfinsternis auf meiner Seite. Aber der Mond wird nur 15 Minuten im Kernschatten der Erde sein.
   Korpustyp: Untertitel
To mě nepřekvapuje, dnes je úplněk a ještě nás čeká zatmění.
Das überrascht mich nicht. Heute Nacht ist Vollmond, und es soll sogar eine Mondfinsternis geben!
   Korpustyp: Untertitel
Takové okamžiky mohou změnit povahu bitvy Kapitola desátá "ZATMĚNÍ, ČÁST PRVNÍ" a obrátit se proti kterékoli ze stran.
Momente wie diese, können die Natur des Kampfes verändern, und das Blatt für beide Seiten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme schopni zařídit masivní invazi bez vojáků Zemního království. Ale kvůli zatmění slunce bude Ohnivý národ stále zranitelný.
Wir können die Invasion nicht ohne die Armee des Erdkönigs schaffen aber die Sonnenfinsternisse macht die Feuernation immer noch verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění a kometa, jenž byla spatřena na obloze nad Konstantinopolem, byla považována za znamení, že neproniknutelné hradby města budou prolomeny.
lm selben Jahr wurde ein Komet bei Tage über Konstantinopel als ein Zeichen gedeutet, dass dessen unüberwindlichen Stadtmauern einstürzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě řekni, že jsi měla malé zatmění, ale že už je to pryč a že jsi naprosto v pohodě.
Sag ihm einfach, du hattest einen vorübergehenden Moment von Verrücktheit, aber der ist vorbei, und du bist zu 100% darüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšená zkušební oblast B (příklad vozidla s levostranným řízením) horní plocha neprůhledného zatmění definovaného v bodě 2.4.2.1.
Reduzierter Sichtbereich „B“ (Beispiel für ein Fahrzeug mit Linkslenkung) — oberer abgedunkelter Bereich nach Absatz 2.4.2.1
   Korpustyp: EU
Takže si nemysli, že Kali bude jen sedět a čekat na to, aby to zatmění vyvážilo vaše síly.
Also glaubt ja nicht, dass Kali herumsitzt und darauf wartet, bis Chancengleichheit besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut budou mrtví a já nebudu potřebovat zatmění měsíce, a to ani na zabití démonského vlka.
In ein paar Minuten werden sie tot sein und dann brauche ich keine Mondfinsternis, um sogar einen Dämonenwolf zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
V rukopisu jsou obsaženy kalendáře rituálů a proroctví, výpočty pozic hvězd, zatmění Měsíce a Slunce i předpovědi počasí a úrody.
Orientalische Handschriften gehören ebenfalls zu den digital verfügbaren Werken. Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
   Korpustyp: Zeitung
Samozřejmě byste se mohli uchýlit k tradičnějším odůvodněním víry v kulatou zeměkouli, například k faktu, že naše planeta vrhá při zatmění na Měsíc kulatý stín.
Natürlich könnten Sie traditionellere Gründe für den Glauben an eine runde Erde anführen, wie z.B. die Tatsache, dass unser Planet während einer Mondfinsternis einen rund aussehenden Schatten auf den Mond projiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přirozeně byste se pak ocitli v situaci, kdy byste museli vysvětlit – pokud by vaše tvrzení stále někdo zpochybňoval –, co to zatmění je a jak to víte.
Natürlich müssten Sie dazu auf eine Nachfrage hin erklären können, was eine Mondfinsternis ist und woher Sie das wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech, Stonehenge bylo některými archeology rovněž interpretováno jako nějaký druh astronomického kalendáře, který sloužil k pokročilým výpočtům, například slunečních zatmění.
In jüngsten Jahren, wurde Stonehenge von einigen Archäologen, als eine Art astronomischer Kalender gedeutet, welchen man für fortschrittliche Berechnungen benutzen kann, wie etwa Sonnenfinsternisse.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co jsem vězněm na téhle prázdné planetě, počítám zatmění. a podle počtu mých zářezů jsem tu strávil 6771 opakujících se nadpřirozených dní, takže ve skutečném světe, kam se nikdy nevrátíme, protože jsi poslala svou magii v medvídkovi pryč,
Ich habe die Verfinsterungen gezählt, seit ich auf diesem leeren Planeten gefangen bin, und laut meinem Schrittzähler habe ich hier 6.771 übernatürliche Tage wiederholt, also ist in der echten Welt, in die wir nie wieder zurückkehren werden, da du deine Magie in einem Teddybär weggeschickt hast,
   Korpustyp: Untertitel
Nadvláda dolaru nebude trvat věčně, a jak popisuji ve své knize Eclipse (Zatmění) s podtitulem Život ve stínu čínské ekonomické dominance, čím dál silněji ji zpochybňuje čínské žen-min-pi.
Die Vorherrschaft des Dollars wird nicht ewig dauern, er wird immer mehr vom chinesischen Renminbi herausgefordert, wie ich in meinem Buch Eclipse: Living in the Shadow of China’s Economic Dominance beschreibe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indikační zařízení opacimetru musí mít dvě měřicí stupnice, jednu udávající absorpci světla v absolutních jednotkách od 0 do ∞ (m–1) a druhou lineární od 0 do 100; obě stupnice musí mít rozsah od nuly pro úplný průchod světla do nejvyšší hodnoty stupnice při plném zatmění.
Die Anzeigeeinrichtung des Trübungsmessgerätes muss zwei Skalen haben; die eine muss absolute Einheiten der Lichtabsorption von 0 bis ∞ (m-1) aufweisen, die andere muss linear von 0 bis 100 geteilt sein; beide Skalen müssen sich von dem Wert 0 für den gesamten Lichtstrom bis zu dem Größtwert der Skalen für die vollständige Lichtundurchlässigkeit erstrecken.
   Korpustyp: EU