Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Frída, jakoby posílena K-ovým souhlasem, zaťala ruku v pěst, zabušila jí na dveře a zavolala:
Und als sei Frieda gestärkt durch K.s Zustimmung, ballte sie die Faust, klopfte mit ihr an die Tür und rief:
A tak předpokládám, že budu muset zatnout pěsti
Deshalb muss ich wohl meine Hand zur Faust ballen.
Ve skutečným světě zatneš v pěst a praštíš, jak nejvíc můžeš.
- Komm schon. lm echten Leben ballt man einfach die Faust und schlägt ihn so hart wie man kann.
Takže místo kompulze, kterou chce člověk provést, jenom zatnou pěst.
Also anstatt zu tun, was der Zwang von der Person will, ballen sie einfach ihre Fäuste.
Proč on zatnul ruku v pěst?
Warum ballt er seine Fäuste?
Jdeš na temné místo, nejlíp do velké skříně, v nejhorším na záchod, zatneš takhle pěsti, pomyslíš na moment, kam chceš, a jsi tam.
Du gehst irgendwohin, wo es dunkel ist, große Schränke, zur Not eine Toilette. Dann ballst du die Fäuste so. Du denkst an den Moment, der es sein soll, und dann bist du dort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už si ani nevzpomínám, kdo jsem byl, než do mě zaťali své drápy.
Ich habe vergessen, wer ich war, bevor sie mich krallten.
Zatni palce na nohou, když jdeš.
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
Co pro vás mohu udělat, slečno Bingleyová? Pokud je odpovědí "Zvedni kotvu, ať můžu konečně zatnout drápy do Darcyho".
Wenn Ihre Antwort lautet, "verschwinden Sie, damit ich mir Darcy krallen kann", dann haben Sie Glück.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zatnout pěst
die Faust ballen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Frída, jakoby posílena K-ovým souhlasem, zaťala ruku v pěst, zabušila jí na dveře a zavolala:
Und als sei Frieda gestärkt durch K.s Zustimmung, ballte sie die Faust, klopfte mit ihr an die Tür und rief:
A tak předpokládám, že budu muset zatnout pěsti
Deshalb muss ich wohl meine Hand zur Faust ballen.
Ve skutečným světě zatneš v pěst a praštíš, jak nejvíc můžeš.
- Komm schon. lm echten Leben ballt man einfach die Faust und schlägt ihn so hart wie man kann.
Takže místo kompulze, kterou chce člověk provést, jenom zatnou pěst.
Also anstatt zu tun, was der Zwang von der Person will, ballen sie einfach ihre Fäuste.
Proč on zatnul ruku v pěst?
Warum ballt er seine Fäuste?
Jdeš na temné místo, nejlíp do velké skříně, v nejhorším na záchod, zatneš takhle pěsti, pomyslíš na moment, kam chceš, a jsi tam.
Du gehst irgendwohin, wo es dunkel ist, große Schränke, zur Not eine Toilette. Dann ballst du die Fäuste so. Du denkst an den Moment, der es sein soll, und dann bist du dort.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatnout"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wollt ihr, dass wir umdrehen?
Prej ti chtěj zatnout tipec.
Ich dachte, die bereiten sich auf deine Hinrichtung vor.
Spojenci mu přišli zatnout tipec.
Die Leute hier wollen ihn stoppen.
Potřebuju do tohohle Valentýna opravdu zatnout drápy.
Ich muss diese Valentinstagssache perfekt machen.
Zatnout zuby a sejmout tuhle slečinku.
Lassen Sie sich Eier wachsen und dann erledigen wir diese Señora.
Asi vím, jak mu zatnout žílu přímo u zdroje.
Wenn ich mich nicht irre, Mr. Spock, weiß ich, wie ich ihm das Handwerk legen kann.
Do té doby musíme zatnout zuby a jít dál.
Ansonsten sollten wir tief durchatmen und weitermachen.
Takže, pokud chceme případ udržet tady musíme tomu zatnout tipec.
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Adebisimu se musi zatnout tipec a to rychle.
Adebisi muss stillgelegt werden und das schnell.
Bezodkladně zahájit rozsáhlou restrukturalizaci, zatnout zuby a smířit se s několika svízelnými roky rázných škrtů.
Nur eine sofortige Umstrukturierung der Schulden im großen Stil, ein In-den-sauren-Apfel-Beißen und das Hinnehmen einiger schmerzhafter Jahre weit reichender Einschränkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této oblasti musíme raději zatnout zuby a jednat než dále prodlužovat smrtelné křeče.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada akademických ekonomů říká, že bychom prostě měli zatnout zuby a přestát to jako tehdy.
Eine Anzahl von Wirtschaftswissenschaftlern fordert deshalb, wir sollten das Ganze einfach durchstehen, so wie damals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pak jsi mi s těma dvěma panáky musel zatnout tipec, že?
Aber dann haben du und die anderen beiden Handlanger Weihnachten ruiniert, oder?
Teď musíme už jen zatnout zuby a nenechat se ničím rozptýlit.
Jetzt müssen wir einfach die Köpfe einziehen und uns durch nichts ablenken lassen.
Jeden chce zatnout drápy do dalšího bilionu dolarů, který může shrábnout, zatímco jiný se chce stát „ústředním článkem soustavy mezinárodních vztahů“.
Der eine möchte sich eine weitere Billion Dollar angeln, die er Stück für Stück verbrauchen kann, während der andere ein „zentrales Konstrukt des internationalen Beziehungsgeflechts“ werden möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně současné úrokové sazby byly v říjnu označeny za „stále přiměřené“, což signalizuje, že ECB ještě nedospěla k rozhodnutí zatnout zuby a zakročit.
Trotzdem wurden die Zinssätze im Oktober als „noch immer angemessen“ beschrieben, was signalisiert, dass die sich EZB noch nicht entschieden hat, in den sauren Apfel zu beißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo, určitě ne v Asii či ve Spojených státech, není bohužel podle všeho ochotný zatnout zuby a pomoci navrhnout potřebný koordinovaný ústup k setrvalému růstu pod úrovní trendu, nezbytný k tomu, aby nové dodávky komodit a alternativy dokázaly dohnat poptávku.
Leider ist niemand, gewiss nicht in Asien oder den Vereinigten Staaten, bereit, die bittere Pille zu schlucken und dazu beizutragen, den notwenigen koordinierten Rückzug zu einem nachhaltigen unterdurchschnittlichen Wachstum zu planen, das wir brauchen, damit neue Rohstoffquellen und Alternativen wieder aufholen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, až příště vypukne krize v eurozóně, budou USA muset jednoduše zatnout zuby a mlčet; divadlo kolem vládní odstávky koneckonců odhalilo patologie, které nejsou o nic méně vážné než ty, jež v posledních pěti letech charakterizují ekonomická a politická vyjednávání Evropské unie.
Erstens werden die USA beim nächsten Aufflammen der Krise in der Eurozone einfach schweigen müssen. Schließlich enthüllte das Spektakel um den Verwaltungsstillstand politische Abnormitäten, die jenen um nichts nachstehen, die die wirtschaftlichen und politischen Verhandlungen der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren prägten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar