Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatočit drehen 16 schwenken 1 einbiegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatočitdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moment, moment, podezřelý právě zatočil.
Moment, der Verdächtige hat gerade gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se to dozví, tak FBI a národní bezpečnost na nás vezmou vrtulníky a budou na nás tak rychle, až se nám zatočí hlava.
Sobald sie es erfahren, wird das FBI und Homeland Security so schnell mit Helikoptern auf uns herabschießen, dass sich uns die Köpfe drehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste takový fešák, že se mi zatočila hlava.
Sie sind so prachtvoll, mir dreht sich der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když zatočím volantem, mi šponuje košile.
Immer, wenn ich da am Rad drehe, rutscht mein Hemd raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatočíte tímhle, pro vstup do systému a tímhle ovládáte hlasitost.
Man dreht diesen um das System zu aktivieren und diesen um die Lautstärke zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to hodina a třikrát jsme s ním zatočily.
Er hat sie schon eine Stunde auf und wir haben ihn dreimal im Kreis gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste mi prostě řekni, kam zatočit, až postříkám tu úrodu?
Sagt mir einfach, wann ich drehen muss, nachdem ich das Zeug über der Ernte verteilt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste si vzít Rozpustilou kartu nebo zatočit Mrzačícím kolem?
Willst du ein Wicked Wango Karte holen oder drehen Sie das Rad?
   Korpustyp: Untertitel
Nutili vás tu zbraň nabít, zatočili bubínkem a dali vám tu zbraň k hlavě.
Sie würden dafür sorgen, dass man die Waffe lädt. Sie würden die Trommel drehen und die Waffe gegen deinen Kopf halten.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatočit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatočit se všema zloduchama.
Banditen in den Hintern zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec trochu zatočit, takhle.
Danach so und festschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni zatočit s kýlami?
Sind Sie bereit, ein Paar Hernien zu rocken?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zatočit s vyrážkou.
Ich kenne mich mit Ausschlägen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy máme zatočit, řekni nám.
Jetzt sehen wir nichts mehr, sag' an.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá Komise zatočit i s bezostyšným vykořisťováním?
Wird die Kommission auch gegen pure Ausbeutung vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už dávno s ním měl někdo zatočit.
Höchste Zeit, dass sich jemand um Janero gekümmert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by s nima měl pořádně zatočit.
Irgendeiner sollte was gegen diese Hurenböcke tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, tím. - Jak s nima chcete zatočit?
Sie wissen, wie man sie vernichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Stanice rotuje. Může se vám zatočit hlava.
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrem bylo zatočit se sdíleným národním povědomím Turků.
Die Absicht dahinter war, den Türken ihr gemeinsames Nationalbewusstsein zu nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, aby se to rozběhlo, tak stačí zatočit klikou.
Nein, man dreht einfach die Kurbel um es aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se okrádat nenechám! Umím se zlodějema zatočit!
Du hast es noch an den Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, všichni jsme začali přemýšlet jak s ní zatočit.
Okay, wir alle überlegten uns, wie wir sie ärgern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Glen ti poradí, jak s nemocí zatočit.
Dr. Glen sagt dir, daß du dich heilen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nechceš zatočit v té mé střapaté bundě?
Sicher, dass du keine schnelle Drehung mit der Fransenjacke willst?
   Korpustyp: Untertitel
S takovými je potřeba zatočit teď a tady.
Solcher Abschaum muss hier und jetzt bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete buď zatočit Kolem nebo si vzít Špásovací kartu.
Ich möchte hängen an meine Engel Pass bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Že někdo se chystá pořádně zatočit s tímhle letištěm.
- Jemand hat was mit diesem Flughafen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to proti zákonu zatočit na červenou!
Nein, der Punkt ist, es ist gegen das Gesetz bei rot abzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den se Robin rozhodla zatočit proti smyku.
An diesem Tag entschied sich Robin, mitzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se nám šiknout - umí s tou holkou pěkně zatočit.
Den können wir gebrauchen, er versteht es, mit dem Mädel richtig umzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Což znamená, že s ní musíme zatočit, nebo je z tebe předkrm.
Das heißt, wir müssen sie zum Essen ausführen oder du stehst auf der Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti pár pohybů. Ukážu ti, jak zatočit s těmi chuligány.
Ich zeige dir ein paar Tricks, die dir helfen, mit solchen Typen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, naši nejšikovnější politici na poslední chvíli vymysleli levný způsob, jak zatočit s globálním oteplováním.
Glücklicherweise haben unsere gutaussehendsten Politiker eine billige, Last-minute-Lösung gegen die globale Erwärmung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedné noci jsem se s tím rozhodl zatočit jednou provždy.
Bis ich mich eines Abends entschied, es ein für alle mal zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, když je na cestě zatáčka, musíš zatočit, je to tak?
Ja, wenn die Straße eine Kurve macht, musst du doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem s ním zatočit. Chystal se zakročit. Musel jsem to udělat.
Ich mußte den abknallen, das ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi zatočit s gangy těch spratku, ne to tam obrátit vzhůru nohama.
Du solltest nur die Jugendbanden und nicht die ganze Stadt aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Radil bych nám v klidu sedět a nechat je s nacisty zatočit.
Warum lehnen wir uns nicht zurück und überlassen denen die Nazis?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolili bychom jejich autu zpomalit na 15 km za hodinu. Nebo zatočit z Houston Street na Elm Street.
Das Auto wäre nie nur 16 km/h gefahren oder über die Elm Street abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že jim do cesty vběhlo zvíře, přinutilo autobus zatočit, ale nenašli po něm žádné stopy.
Man ist davon ausgegangen, dass der Bus durch ein Tier ins Schleudern geraten war. Aber das konnte nie bewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete vstávat ze sedu či ležící polohy , může se vám zatočit hlava či pocítit závrať , zvláště na počátku léčby či při znovuzahájení léčby po předešlém vysazení přípravku .
Möglicherweise werden Sie ohnmächtig oder fühlen sich schwindelig , wenn Sie aus einer sitzenden oder liegenden Position aufstehen .
   Korpustyp: Fachtext
Nestálost kapitálových toků by ostatně mohla zatočit i se směnným kurzem nabízeným v rámci ERM II - 15procentní výkyvy na obě strany od centrální parity.
Und Unbeständigkeit im Kapitalfluss könnte den flexiblen Wechselkurs, den des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II), - eine 15%-Fluktuation auf beiden Seiten eines zentralen paritätischen Wertes - tatsächlich als zu gering erscheinen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli je to tím. Změnily se pneumatiky, změnilo se šasi, ale zatočit jde jen tak, že v podstatě dřete loktem o zem.
Und ich weiß nicht, ob es an der Art liegt, wie sich Reifen oder Chassis oder andere Dinge entwickelt haben, aber man kommt nur um die Kurve, wenn man seinen Ellbogen am Boden schleifen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to můžeme spojit s plícemi toho hráče na tubu a pak obě tyto věci nějak s játry toho dělníka, a pak případně zatočit k selhání Frankovy slinivky, ale nic nezpůsobuje srdeční a mozkové problémy zároveň.
Wir könnten das vielleicht in Verbindung mit der Lunge des Tubaspielers bringen und das Ganze dann irgendwie mit der Leber des Bauarbeiters verbinden, um dann auf möglichen Umwegen Franks Bauchspeicheldrüsenversagen zu erklären. Aber nichts verursacht simultan Gehirn-und Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Každé motorové vozidlo nebo jízdní souprava, která se pohybuje, musí být schopna zatočit v kružnici ohraničené vnějším poloměrem o 12,50 m a vnitřním poloměrem o 5,30 m. Tato zkouška musí být provedena ve směru vlevo i vpravo.
Jedes Kraftfahrzeug oder jedes Fahrzeug eines Zuges, das in Bewegung ist, muss innerhalb der bestrichenen Fläche zwischen zwei konzentrischen Kreisen mit den Radien von 12,50 m bis 5,30 m im Kreis fahren können. Die Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
   Korpustyp: EU