Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moment, moment, podezřelý právě zatočil.
Moment, der Verdächtige hat gerade gedreht.
Jakmile se to dozví, tak FBI a národní bezpečnost na nás vezmou vrtulníky a budou na nás tak rychle, až se nám zatočí hlava.
Sobald sie es erfahren, wird das FBI und Homeland Security so schnell mit Helikoptern auf uns herabschießen, dass sich uns die Köpfe drehen werden.
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
Jste takový fešák, že se mi zatočila hlava.
Sie sind so prachtvoll, mir dreht sich der Kopf.
Pokaždý, když zatočím volantem, mi šponuje košile.
Immer, wenn ich da am Rad drehe, rutscht mein Hemd raus.
Zatočíte tímhle, pro vstup do systému a tímhle ovládáte hlasitost.
Man dreht diesen um das System zu aktivieren und diesen um die Lautstärke zu regeln.
Už je to hodina a třikrát jsme s ním zatočily.
Er hat sie schon eine Stunde auf und wir haben ihn dreimal im Kreis gedreht.
Co kdybyste mi prostě řekni, kam zatočit, až postříkám tu úrodu?
Sagt mir einfach, wann ich drehen muss, nachdem ich das Zeug über der Ernte verteilt habe.
Chtěla byste si vzít Rozpustilou kartu nebo zatočit Mrzačícím kolem?
Willst du ein Wicked Wango Karte holen oder drehen Sie das Rad?
Nutili vás tu zbraň nabít, zatočili bubínkem a dali vám tu zbraň k hlavě.
Sie würden dafür sorgen, dass man die Waffe lädt. Sie würden die Trommel drehen und die Waffe gegen deinen Kopf halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prášek je nutné rekonstituovat 10 ml sterilní vody na injekci , která se vstříkne podél boční stěny injekční lahvičky ; injekční lahvičkou jemně zatočte ( netřepejte s ní ) , abyste zabránili vzniku pěny .
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( WFI ) aufgelöst ; das Wasser wird dabei entlang der Innenwand des Fläschchens injiziert und die Durchstechflasche vorsichtig geschwenkt ( nicht geschüttelt ) , um Schaumbildung zu vermeiden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě bylo zatočte vlevo na polní cestu za sedmou stodolou.
lm Tweet stand, dass man links in die Schotterstraße einbiegen soll, nachdem man die 7. Scheune passiert hat.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatočit"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatočit se všema zloduchama.
Banditen in den Hintern zu treten.
A nakonec trochu zatočit, takhle.
Danach so und festschrauben.
Jste připraveni zatočit s kýlami?
Sind Sie bereit, ein Paar Hernien zu rocken?
Vím, jak zatočit s vyrážkou.
Ich kenne mich mit Ausschlägen aus.
Kdy máme zatočit, řekni nám.
Jetzt sehen wir nichts mehr, sag' an.
Hodlá Komise zatočit i s bezostyšným vykořisťováním?
Wird die Kommission auch gegen pure Ausbeutung vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dávno s ním měl někdo zatočit.
Höchste Zeit, dass sich jemand um Janero gekümmert hat.
Někdo by s nima měl pořádně zatočit.
Irgendeiner sollte was gegen diese Hurenböcke tun.
- Ano, tím. - Jak s nima chcete zatočit?
Sie wissen, wie man sie vernichtet?
Stanice rotuje. Může se vám zatočit hlava.
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
Záměrem bylo zatočit se sdíleným národním povědomím Turků.
Die Absicht dahinter war, den Türken ihr gemeinsames Nationalbewusstsein zu nehmen.
Ne, aby se to rozběhlo, tak stačí zatočit klikou.
Nein, man dreht einfach die Kurbel um es aufzuladen.
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Já se okrádat nenechám! Umím se zlodějema zatočit!
Du hast es noch an den Nägeln.
Fajn, všichni jsme začali přemýšlet jak s ní zatočit.
Okay, wir alle überlegten uns, wie wir sie ärgern könnten.
Dr. Glen ti poradí, jak s nemocí zatočit.
Dr. Glen sagt dir, daß du dich heilen kannst.
Určitě se nechceš zatočit v té mé střapaté bundě?
Sicher, dass du keine schnelle Drehung mit der Fransenjacke willst?
S takovými je potřeba zatočit teď a tady.
Solcher Abschaum muss hier und jetzt bekämpft werden.
Můžete buď zatočit Kolem nebo si vzít Špásovací kartu.
Ich möchte hängen an meine Engel Pass bitte.
Že někdo se chystá pořádně zatočit s tímhle letištěm.
- Jemand hat was mit diesem Flughafen vor.
Ne, je to proti zákonu zatočit na červenou!
Nein, der Punkt ist, es ist gegen das Gesetz bei rot abzubiegen.
Ten den se Robin rozhodla zatočit proti smyku.
An diesem Tag entschied sich Robin, mitzulenken.
Mohl by se nám šiknout - umí s tou holkou pěkně zatočit.
Den können wir gebrauchen, er versteht es, mit dem Mädel richtig umzugehen.
Což znamená, že s ní musíme zatočit, nebo je z tebe předkrm.
Das heißt, wir müssen sie zum Essen ausführen oder du stehst auf der Speisekarte.
Ukážu ti pár pohybů. Ukážu ti, jak zatočit s těmi chuligány.
Ich zeige dir ein paar Tricks, die dir helfen, mit solchen Typen umzugehen.
Naštěstí, naši nejšikovnější politici na poslední chvíli vymysleli levný způsob, jak zatočit s globálním oteplováním.
Glücklicherweise haben unsere gutaussehendsten Politiker eine billige, Last-minute-Lösung gegen die globale Erwärmung gefunden.
Ale jedné noci jsem se s tím rozhodl zatočit jednou provždy.
Bis ich mich eines Abends entschied, es ein für alle mal zu lösen.
Ano, když je na cestě zatáčka, musíš zatočit, je to tak?
Ja, wenn die Straße eine Kurve macht, musst du doch auch, oder?
Musel jsem s ním zatočit. Chystal se zakročit. Musel jsem to udělat.
Ich mußte den abknallen, das ging nicht anders.
Měl jsi zatočit s gangy těch spratku, ne to tam obrátit vzhůru nohama.
Du solltest nur die Jugendbanden und nicht die ganze Stadt aufmischen.
Radil bych nám v klidu sedět a nechat je s nacisty zatočit.
Warum lehnen wir uns nicht zurück und überlassen denen die Nazis?
Nedovolili bychom jejich autu zpomalit na 15 km za hodinu. Nebo zatočit z Houston Street na Elm Street.
Das Auto wäre nie nur 16 km/h gefahren oder über die Elm Street abgebogen.
Mysleli si, že jim do cesty vběhlo zvíře, přinutilo autobus zatočit, ale nenašli po něm žádné stopy.
Man ist davon ausgegangen, dass der Bus durch ein Tier ins Schleudern geraten war. Aber das konnte nie bewiesen werden.
Pokud budete vstávat ze sedu či ležící polohy , může se vám zatočit hlava či pocítit závrať , zvláště na počátku léčby či při znovuzahájení léčby po předešlém vysazení přípravku .
Möglicherweise werden Sie ohnmächtig oder fühlen sich schwindelig , wenn Sie aus einer sitzenden oder liegenden Position aufstehen .
Nestálost kapitálových toků by ostatně mohla zatočit i se směnným kurzem nabízeným v rámci ERM II - 15procentní výkyvy na obě strany od centrální parity.
Und Unbeständigkeit im Kapitalfluss könnte den flexiblen Wechselkurs, den des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II), - eine 15%-Fluktuation auf beiden Seiten eines zentralen paritätischen Wertes - tatsächlich als zu gering erscheinen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli je to tím. Změnily se pneumatiky, změnilo se šasi, ale zatočit jde jen tak, že v podstatě dřete loktem o zem.
Und ich weiß nicht, ob es an der Art liegt, wie sich Reifen oder Chassis oder andere Dinge entwickelt haben, aber man kommt nur um die Kurve, wenn man seinen Ellbogen am Boden schleifen lässt.
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to můžeme spojit s plícemi toho hráče na tubu a pak obě tyto věci nějak s játry toho dělníka, a pak případně zatočit k selhání Frankovy slinivky, ale nic nezpůsobuje srdeční a mozkové problémy zároveň.
Wir könnten das vielleicht in Verbindung mit der Lunge des Tubaspielers bringen und das Ganze dann irgendwie mit der Leber des Bauarbeiters verbinden, um dann auf möglichen Umwegen Franks Bauchspeicheldrüsenversagen zu erklären. Aber nichts verursacht simultan Gehirn-und Herzprobleme.
Každé motorové vozidlo nebo jízdní souprava, která se pohybuje, musí být schopna zatočit v kružnici ohraničené vnějším poloměrem o 12,50 m a vnitřním poloměrem o 5,30 m. Tato zkouška musí být provedena ve směru vlevo i vpravo.
Jedes Kraftfahrzeug oder jedes Fahrzeug eines Zuges, das in Bewegung ist, muss innerhalb der bestrichenen Fläche zwischen zwei konzentrischen Kreisen mit den Radien von 12,50 m bis 5,30 m im Kreis fahren können. Die Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.