Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsi jim, že jsem zatopil školu?
Hast du erzählt ich hätte die Schule geflutet?
Může tu být už od 80. let, kdy se to tu zatopilo.
Es könnte seit den 1980ern hier sein, als das Tal geflutet wurde.
Celý systém šel do háje, když se zatopila strojovna.
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Zatopíme loď, přesně jak jsi říkal.
Wir werden das Schiff fluten, wie Sie gesagt haben.
Obsluze předního torpéda, zatopte první a druhé dveře.
Bugtorpedo, fluten Sie Zellen eins und zwei.
Ne, jestli to necháme otevřený, tak se ten tunel zatopí musíme se dostat za dveře a pak je zavřít.
Nein, dann bleibt der Tunnel geflutet. Wir müssen auf die andere Seite und sie schließen.
Říkají to dobře, po tom co zatopili dům a zničili ho na kousky, tohle zboření je podobné výtvoru.
- Sie taten recht daran das Haus zu fluten und es in Stücke zu zerlegen, denn Zerstörung ist eine Form von Erschaffen.
Po sklizni to tu zatopíme
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konečně prohlásil K., že se musí ještě zatopit, jinak se spát nedá.
schließlich erklärte K., es müsse noch eingeheizt werden, sonst sei es nicht möglich, zu schlafen.
- Do vládní cimry, chci jim trochu zatopit.
Lm Regierungsstüberl, ich will noch ein wenig einheizen!
Pomocníci dojdou pro dříví a zatopí, nejprve však v druhé učebně, odkud ještě hrozilo veliké nebezpečí - neboť tam už pravděpodobně byl učitel.
Die Gehilfen sollten Holz holen und einheizen, zuerst aber im anderen Schulzimmer, von dem noch große Gefahren drohten - denn dort war wahrscheinlich schon der Lehrer.
Přizvete někoho k výslechu, abyste mi zatopili.
Sie befragen jemand, und heizen ihm ein.
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
Asi proto, aby Jonesovi pořádně zatopil.
Vielleicht nur, um Jones einzuheizen.
Bylo sice zatopeno, ale veliká místnost, jíž se používalo také k tělocviku - tělocvičné nářadí stálo kolem dokola a viselo od stropu -, spotřebovala už všechnu zásobu dřeva, také v ní předtím bylo příjemné teplo, jak K. ujišťovali, bohužel však zase úplně vychladla.
Eingeheizt war zwar, aber das große Zimmer, das auch zum Turnen verwendet wurde - die Turngeräte standen herum und hingen von der Decke herab -, hatte schon alles vorrätige Holz verbraucht, war auch, wie man K. versicherte, schon sehr angenehm warm gewesen, aber leider wieder ganz ausgekühlt.
Můj odborář semi snaži najít jiného, když jsem mu nedovolil poslat pravníka, ale řekl jsem mu "nechte je, ať mi zatopí."
Mein Gewerkschaftsvertreter hat mich rund gemacht, weil ich ihn keinen Anwalt schicken ließ, aber ich sagte ihm, "sollen sie mir einheizen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak například vzestup hladiny moří o pět metrů – osminásobek toho, co očekává Mezivládní panel OSN ke změně klimatu, a víc než dvojnásobek toho, co je pravděpodobně fyzikálně možné – by veškeré lidstvo nezatopil, ba nezatopil by ani většinu lidské populace.
So würde etwa ein Anstieg des Meeresspiegels um fünf Meter – mehr als acht Mal so viel wie der Weltklimarat der Vereinten Nationen erwartet und mehr als doppelt so viel wie wahrscheinlich physikalisch möglich ist – nicht die ganze oder auch nur den Großteil der Menschheit überschwemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přehrada se přetrhne a vše tady zatopí.
Das ganze Tal wird überschwemmt werden.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatopit"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím někomu pořádně zatopit.
Ich habe eine kleine Hölle aufzubauen.
Má Jackie zatopit v kamnech?
Soll Jackie den Kamin anzünden?
Běžte zatopit v naších pokojích.
Drehen Sie bitte in unserer Suite die Heizung auf.
- Půjdu zatopit v autě, jo?
- Ich wärme das Auto vor.
Můžeme to tu celý zatopit.
Wir könnten die ganzen Felder überfluten.
Vodník nás může zatopit velkou vodou.
Der Wassergeist wird die Mühle unter Wasser setzen.
Každou chvíli nás to muže zatopit.
Er kann jeden Moment durchbrechen.
Trošku zatopit těm parchantům, co tu zevlujou.
Mit der würde ich den Wichsern zeigen, wo der Hammer hängt.
a "pořádně jim zatopit" postoj, a já na to přijdu.
und eine "gib' ihnen Saures" Einstellung und ich werde es herausfinden.
Jdu pro panáka. Tahle zrzka potřebuje zatopit pod kotlem.
Ich hol mir was zu trinken Der Rotschopf hat Durst.
konečně prohlásil K., že se musí ještě zatopit, jinak se spát nedá.
schließlich erklärte K., es müsse noch eingeheizt werden, sonst sei es nicht möglich, zu schlafen.
Tak jim pomoz s kufry a taky koukej zatopit pod kotlem, aby se mohli osprchovat.
Hilf ihnen mit ihren Koffern und mach das heiße Wasser an, damit sie duschen können.
Jak zjistí, že tam jsme, může nám s IRA pěkně zatopit.
Wenn er herausfindet, dass wir da sind, könnten wir der IRA gegenüber stehen.
Zda bude lepší rovnou táhnout na Řím, nebo jim dřív zatopit v provinciích. Vyděsit je a potom zničit.
Sei es anzuklopfen an die Tore Roms, sei es sie an fernen Grenzen heimzusuchen, erst furchteinflößend, dann vernichtend.
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.