Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatopit fluten 9 einheizen 8 überschwemmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatopitfluten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl jsi jim, že jsem zatopil školu?
Hast du erzählt ich hätte die Schule geflutet?
   Korpustyp: Untertitel
Může tu být už od 80. let, kdy se to tu zatopilo.
Es könnte seit den 1980ern hier sein, als das Tal geflutet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Celý systém šel do háje, když se zatopila strojovna.
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatopíme loď, přesně jak jsi říkal.
Wir werden das Schiff fluten, wie Sie gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluze předního torpéda, zatopte první a druhé dveře.
Bugtorpedo, fluten Sie Zellen eins und zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli to necháme otevřený, tak se ten tunel zatopí musíme se dostat za dveře a pak je zavřít.
Nein, dann bleibt der Tunnel geflutet. Wir müssen auf die andere Seite und sie schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají to dobře, po tom co zatopili dům a zničili ho na kousky, tohle zboření je podobné výtvoru.
- Sie taten recht daran das Haus zu fluten und es in Stücke zu zerlegen, denn Zerstörung ist eine Form von Erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po sklizni to tu zatopíme
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatopit"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím někomu pořádně zatopit.
Ich habe eine kleine Hölle aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc už zatopit nejde.
Höher geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má Jackie zatopit v kamnech?
Soll Jackie den Kamin anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte zatopit v naších pokojích.
Drehen Sie bitte in unserer Suite die Heizung auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu zatopit v autě, jo?
- Ich wärme das Auto vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to tu celý zatopit.
Wir könnten die ganzen Felder überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Vodník nás může zatopit velkou vodou.
Der Wassergeist wird die Mühle unter Wasser setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli nás to muže zatopit.
Er kann jeden Moment durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku zatopit těm parchantům, co tu zevlujou.
Mit der würde ich den Wichsern zeigen, wo der Hammer hängt.
   Korpustyp: Untertitel
a "pořádně jim zatopit" postoj, a já na to přijdu.
und eine "gib' ihnen Saures" Einstellung und ich werde es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro panáka. Tahle zrzka potřebuje zatopit pod kotlem.
Ich hol mir was zu trinken Der Rotschopf hat Durst.
   Korpustyp: Untertitel
konečně prohlásil K., že se musí ještě zatopit, jinak se spát nedá.
schließlich erklärte K., es müsse noch eingeheizt werden, sonst sei es nicht möglich, zu schlafen.
   Korpustyp: Literatur
Tak jim pomoz s kufry a taky koukej zatopit pod kotlem, aby se mohli osprchovat.
Hilf ihnen mit ihren Koffern und mach das heiße Wasser an, damit sie duschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zjistí, že tam jsme, může nám s IRA pěkně zatopit.
Wenn er herausfindet, dass wir da sind, könnten wir der IRA gegenüber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda bude lepší rovnou táhnout na Řím, nebo jim dřív zatopit v provinciích. Vyděsit je a potom zničit.
Sei es anzuklopfen an die Tore Roms, sei es sie an fernen Grenzen heimzusuchen, erst furchteinflößend, dann vernichtend.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
   Korpustyp: Literatur