Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatracený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zatracený verdammt 1.298 verflixt 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatracenýverdammt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na zadní straně těch zatracených dveří byl věšák na kabáty.
An der Rückseite der verdammten Tür war ein Kleiderhaken festgeschraubt.
   Korpustyp: Literatur
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že lži, zatracené lži a statistiky zvítězily nad pravdou v irském referendu.
Fakt ist, dass Lügen, verdammte Lügen und Statistiken den Sieg über die Wahrheit im irischen Referendum davongetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych tu zatracenou knížku dokončit, Rho.
Ich will das verdammte Ding zu Ende bringen, Rho.
   Korpustyp: Literatur
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen byl takovej zatracenej idiot?
Warum war er so ein verdammter Idiot gewesen?
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, mohl byste přestat s tím zatraceným rámusem?
Entschuldigung, machen Sie bitte den verdammten Krach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tuhle zatracenou věc nemohu vyhodit?
Warum kann ich das verdammte Ding nicht wegwerfen?
   Korpustyp: Literatur
Charlie má tu zatracenou knihu zatracených?!
Charlie hat das verdammte Buch der Verdammten?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatracený

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak pojďte, zatracený Rusáci!
Kommt her ihr Russen!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře!
Mach die scheiss Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře.
Jetzt mach die Dreckstür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to zatracený číslo!
Ich will jetzt diese Telefonnummer, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, následovat zatracený plán.
Ja. Sich an den Plan halten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak chutná zatracený.
Probier, wie die Verdammten schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já jsem zatracený.
Aber ich bin todgeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž to zatracený kolo.
Machen wir weiter mit dem verflixten Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, ty zatracený pse!
Runter, dummer Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřte ty zatracený dveře!
- Öffnet die verdammten Türen!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou zatracený kanóny.
Das sind keine Gewehre, das sind Kanonen!
   Korpustyp: Untertitel
Vybourám to zatracený auto.
Wir bauen noch einen Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako zatracený dítě.
Ich bin so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracený doktoři, ničemu nerozumí.
Ach, die bescheuerten Ärzte haben doch keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty zatracený složky.
Ich will diese verdammten Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni to zatracený hašení!
Dreh die blöden Sprinkler ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vypni ty zatracený větráky!
Schalt die verdammten Ventilatoren ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal to zatracený auto!
- Brems den Wagen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Poslali nám zatracený děcko.
Sie haben uns einen verdammten Anfänger geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Vem ty zatracený želízka!
Her mit dem Eisen!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ty zatracený krámy.
Oh, diese verdammten Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zatracený letadlo!
Bring mich zu einer Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Dones ten zatracený klíc!
Holt den verdammten Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
"Ztraceni v zatracený džungli".
"Verirrt im verdammten Dschungel."
   Korpustyp: Untertitel
-Za moje zatracený peníze.
Es ist ihr Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupte na zatracený vrchol!
Geh zur verdammten Spitze!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty zatracený dveře!
Machen Sie die blöde Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme použít zatracený holuby.
- Wir müssen die Tauben benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ten zatracený saloon!
- Und deines verdammten Saloons!
   Korpustyp: Untertitel
Od tý zatracený coury?
Haben Sie das von dieser verdammten Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný zatracený čaj.
Nicht noch einen gottverdammten Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři ty zatracený ústa!
Haltet euren verdammten Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, ty zatracený hlupáku.
Oh ja, oh ja, das hast du verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Ty zatracený rýžožrouty dostanem!
Los hol den verdammten Reis Affen ein!
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnáším ty zatracený kondomy.
- Ich hasse diese blöden Kondome.
   Korpustyp: Untertitel
Utěsněte ty zatracený dveře!
Schließt die verdammten Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav to zatracený auto.
Halt den verdammten Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatracený výsměch.
Ein Hohn ist das, der reinste Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
-Nastartuj to zatracený auto!
- Fahren Sie schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy zatracený parchanti!
- Ihr seid bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zatracený lhář!
Was für ein Gerät?
   Korpustyp: Untertitel
A ty zatracený auťáky.
Und all diese verfluchten Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený starý ničema!
Hori, dieser lästige alte Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako zatracený Wieniemobile!
Sieht aus wie das Werbefahrzeug für Würstchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy zatracený zloději!
- Sie dreckiger Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Polámals to zatracený sedadlo.
Ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zatracený zpropitný.
- Er war sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni zatracený blázni.
Ihr Motherfucker seid verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řiď to zatracený auto!
- Jetzt fahr den Scheißwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ty zatracený prášky.
Hier sind die Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav to zatracený auto.
Halten Sie bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak zatracený pes.
Du bist ja wie 'n läufiger Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Chrání ty zatracený Římany.
Er beschützt die verdammten Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte ten zatracený zvon!
Schalte die dämliche Glocke ab!
   Korpustyp: Untertitel
To je zatracený vězení.
Himmel, das ist ein Gefangnis!
   Korpustyp: Untertitel
Vidí ty zatracený světla.
Er sieht die verdammten Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude zatracený masakr.
Das gibt ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni ty zatracený slova!
Nun sag diese verdammten Worte schon!
   Korpustyp: Untertitel
Sestavím ten zatracený prototyp.
Ich baue Ihren verdammten Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Součást svojí zatracený legendy.
Teil seiner gottverdammten Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zatracený systémy vypadly.
Alle Systeme sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Měním si zatracený šaty.
- Ich wechsele nur meine verfluchten Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře!
Mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře!
Machen Sie die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře!
Mach sofort die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takový zatracený hlupák!
Sei kein Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete ty zatracený dveře!
Schließ endlich die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš zatracený plazení se.
Ich wär gern mal kurz unsichtbar
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zatracený dveře!
Hol die Klinke und mach endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zatracený divadýlko.
War ein unschönes Spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyraž to zatracený okno.
Schlag das Fenster ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jeho zatracený jméno!
Ich kenne seinen Namen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zatracený dveře!
- Öffnet die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se jako zatracený hrdina.
Er wird als Held zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystupte z tý zatracený lodě!
Runter von diesem Boot!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si to zatracený štěně.
Und ich nehme den Welpen mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty zatracený dveře otevři.
- Na, dann mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ať pošlou ty zatracený vrtulníky.
Sie sollen den Hubschrauber schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený losos a šampaňské.
All der olle Lachs und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený kůň nechtěl umřít.
Es wollte nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, zvedni ten zatracený telefon!
Bist du noch sauer auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten zatracený seznam!
Das ist ironisch, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Spadnul z tý zatracený střechy.
Er ist einfach von dem verdammten Dach gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ty zatracený vejce?!
- Wo sind meine verdammten Eier?
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám ty zatracený cigára?
Wo sind denn bloß meine Zigaretten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen spravte to zatracený slunce!
Sie sollen nur die Sonne reparieren!
   Korpustyp: Untertitel
Dojezte si svý zatracený saláty.
Los, geh. Esst eure beschissenen Salate!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi fakt zatracený liberál.
- Du bist ein fanatischer Liberaler.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda byl zatracený nácek!
Warum trauerst du um einen untreuen Nazi-Opa?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako zatracený sen.
Es war so, als wäre ein Damm ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v týhle zatracený budově!
Die sind in dem verdammten Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo o zatracený záchvat, Alice.
Das war ein Scheißanfall, Alice!
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ty zatracený preclíky.
Nimm doch einfach die verdammten Brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zkoušet nějaký zatracený cannoli.
Ich will die verdammten Cannoli nicht probieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej řídit ten zatracený autobus!
- Lenk einfach den verdammten Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem ty zatracený jahody.
Ich habe ein Körbchen Erdbeeren ergattert.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ty zatracený ploutve!
Nimm die verdammten Flossen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme ty zatracený auta.
- Wo sind die verdammten Cops?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, koupím si zatracený odpustek!
Gut, dann kauf ich eben einen verdammten Ablassbrief!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten zatracený kartáč?
Wo ist die Bürste?
   Korpustyp: Untertitel