Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatracovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatracovat verdammen 6 verfluchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatracovatverdammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odboroví předáci musí studovat finance, nikoliv je zatracovat jako zlo.
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neosobujme si právo soudit technologie a nabízet některým podporu, zatímco jiné budeme zatracovat.
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici jsou zatracováni, když ho použijí i když ho nepoužijí.
Politische Entscheidungsträger sind verdammt, wenn sie es tun, und sie sind verdammt, wenn sie es nicht tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za hlasitého skandování davu zatracují populisté volené politiky jako zloděje a kořistníky, avšak přitom shazují i instituce a procesy zastupitelské demokracie.
Unter dem lauten Beifall der Volksmassen verdammen die Populisten gewählte Politiker als Diebe und Plünderer und verunglimpfen dabei die Institutionen und Prozesse einer repräsentativen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom malé podniky zatracovat za to, že mají problém s poskytováním dopravních služeb; mám zde na mysli kabotáž, na kterou jsem se pana komisaře dotazovala i při jiných příležitostech.
Wir sollten Kleinbetriebe nicht verdammen, wenn sie sich dem Problem gegenüber sehen, Verkehrsdienstleistungen anzubieten. Ich beziehe mich hier auf die Kabotage, über die ich den Kommissar schon bei anderen Gelegenheiten befragt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile však týmy prohrávají, jsou tyto stereotypy stejně vehementně zatracovány jako typické nedostatky: Němcům chybí fantazie, Italové se bojí útočit, Nizozemci jsou sobečtí, etnicky minoritní hráči Francie postrádají národnostní cítění a tak dále.
Wenn die Mannschaften allerdings verlieren, werden diese stereotypischen Tugenden mit der gleichen Überzeugung als charakteristische Mängel verdammt. Dann hört man von deutscher Fantasielosigkeit, italienischer Hasenherzigkeit, holländischer Selbstsucht, den Mangel an Nationalgefühl bei den ethnischen Minderheiten in Frankreich und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatracovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukni, Rach, myslím si, že zatracovat všechny chlapy není řešení.
Also, Rachel ich glaub nicht, dass die Lösung ist, allen Männern abzuschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to velkej problém, tak nemusíme zatracovat kondomy.
Wenn es zu viel Ärger ist, müssen wir die Kondome nicht absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nesmyslné z hlediska srbské menšiny nebo Srbska misi EULEX zatracovat.
Es ist doch unsinnig, aus der Warte der serbischen Minderheit oder von Serbien, die EULEX-Mission abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně jsem pevně přesvědčen, že bychom to, co se stalo, neměli příliš dramatizovat a jadernou energii v žáru emocí zatracovat.
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nechci zatracovat, že by měl nějaké sklony, ale můžeme mít co dočinění s nějakou nediagnostikovanou vysoce činnou formou autismu.
- Ich schließe nicht aus, dass er Tendenzen hat, aber wir könnten es zu tun haben mit einem undiagnostizierten, hochfunktionalem Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Občan Oceánie nesmí vědět nic o principech druhých dvou ideologií, ale je mu vštěpováno, že je má zatracovat jako urážku mravnosti a zdravého rozumu.
Der Bewohner Ozeaniens darf nichts von den Grundsätzen der beiden anderen Lebensanschauungen wissen, wird aber gelehrt, sie als barbarische Verstöße gegen Moral und gesunden Menschenverstand zu verabscheuen.
   Korpustyp: Literatur
"Hovoříme-li tedy o pravé svobodě, mluvíme skutečně o svobodě toho druhého" , konstatovala s odkazem na citát připisovaný VOLTAIROVI ( "Mohu zatracovat to, co říkáš, ale bude celý život usilovat o to, abys to směl říkat."
"Wir brauchen eine offene, ehrliche, faire Diskussion" mit allen Bürgern Europas, so der Abgeordnete und betonte, dass die gegenwärtigen Probleme, denen die EU gegenübersteht, nicht französischem oder niederländischem, sondern europäischem Ursprungs seien.
   Korpustyp: EU DCEP