Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatratit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zatratit verdammen 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatratitverdammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh tě zatrať do zasranýho pekla, ty zatracená kurvo v černým.
Gott verdammt dich in die Hölle, du gottverdammtes Reitpferd in schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
budu zatracen, jestliže musím snášet tohle ve svém vlastním domě.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle, ty nemůžeš být zatracen.
Carlisle, du kannst nicht verdammt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Král a jeho pravá královna nejsou zatraceni.
Der König und seine wahre Königin sind nicht verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi připravena, zničit kacíře.. nebo být sama zatracena?
Also, bist du bereit den Ketzer zu verdammen oder selbst verdammt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu myšlenku, že jsou jejich duše navždy zatraceny.
Ich möchte nicht glauben, dass all ihre Seelen für immer verdammt sind.
   Korpustyp: Untertitel
vy už jste zatracen, pane.
Sie sind schon verdammt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Takže my všichni, kteří jsme podepsali, jsme zatraceni?
Dann sind alle, die hier unterschrieben haben, also verdammt?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatratit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechej svou tvrdohlavou duši zatratit.
Du solltest deine Eigenwilligkeit bändigen, sonst wirst du ausgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
"Být k ní hodný anebo ji zatratit?
"Behandle ich sie gütig Oder so wie sie's verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chceš zatratit takovým nezbožným přáním?
Warum schickst du mich mit der gottlosen Bitte in die Verdammnis?
   Korpustyp: Untertitel
A muselas ho zachránit, Mohla jsi sebe zatratit.. a nás.
Um ihn zu retten, hast du über dich das Todesurteil gesprochen, und über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete takhle zatratit celou budoucnost mladé dívky?
Wie können Sie so leichtfertig ihre Zukunft verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ta Rousseauova idea zatratit civilizaci a vylézt zpátky na strom.
Rousseaus Idee, die Zivilisation zu verlassen und in Bäumen zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel