Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatuchlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zatuchlý muffig 11 dumpf 5 stickig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatuchlýmuffig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
   Korpustyp: Literatur
Lily nás izolovala v nějakém zatuchlém, opuštěném domě.
Lily hat uns in einem muffigen, verlassenen Haus abgesondert.
   Korpustyp: Untertitel
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
   Korpustyp: Literatur
No, je to starý a zatuchlý a jak mám jako poznat nějakej rozdíl?
Nun, es ist alt und muffig, und woher sollte ich den Unterschied kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zatuchlý klub je jediné místo ve městě, kde ti magie nemůže ublížit.
Dieser muffige Club ist der einzige Ort in der Stadt, an dem dir Magie nicht schaden kann,
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je pěkně zatuchlý.
Es ist ziemlich muffig.
   Korpustyp: Untertitel
Neprosedím boj v nějakém zatuchlém klubu.
Ich werde nicht in einem muffigen Club den Kampf aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z nějakého důvodu to nyní vypadá, že se všem nálada zvedá. Jako kdyby někdo otevřel dveře a vpustil do zatuchlého starého domu čerstvý vzduch.
Aber jetzt scheint es, als wäre ein neuer Geist in die Station eingekehrt, als hätte jemand frische Luft in ein muffiges altes Haus gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli je to tam zatuchlé.
Entschuldigen Sie, falls es muffig ist.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zatuchlý"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná tu být kapku zatuchlý vzduch.
Die Luft hier wird immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Také tam nebyl žádný kouř - jen zatuchlý pach pallmallek, in hoc signo vinces.
Und auch kein Rauch, was das anging nur das anhaltende Aroma von Pall Malls, in hoc signo vinces.
   Korpustyp: Literatur
Moje překročení prahu dospělosti byl zatuchlý, formální obřad, řízený mrtvolami a babiznami.
Als ich die toga virilis anlegte und zum Mann wurde, war das eine steife Zeremonie für Greise und alte Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že ho nerajcuje čichat 4 hodiny tvůj zatuchlý dech?
Er ist schwul, weil er nicht angetörnt war, von einem vierstündigem Kaffee-Atem?
   Korpustyp: Untertitel
-Nevím, asi je, stejně jako tento hrad, nějak zatuchlý nebo nečistý.
Schwer zu sagen, er ist ein wenig wie das Schloss, irgendwie angestaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatuchlý a horký vzduch v Las Vegas nabídl tříkolovou záležitost, jejíž ramena nesly tíhu války a hříchu.
In der heißen, abgestandenen Luft von Las Vegas erlebten wir drei Runden mit der Wucht des Krieges und der Sünde auf Kopf und Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Zatuchlý / Po kalném sedimentu chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv skladovaných na hromadách, kde plody prošly pokročilým stupněm anaerobní fermentace, nebo pro olej získaný dekantací ze sedliny z kádí a podzemních nádrží, jež rovněž prošel procesem anaerobní fermentace.
Stichig/schlammig typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die so geschichtet oder gelagert sind, dass sie sich in einem Zustand fortgeschrittener anaerober Gärung befinden, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-‚Schlämmen‘ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU
Zatuchlý / po kalném sedimentu Chuťově-čichový počitek typický pro olej získaný z oliv skladovaných na hromadách či v takových podmínkách, kde plody prošly pokročilým stupněm anaerobní fermentace, nebo pro olej získaný dekantací ze sedliny z kádí a podzemních nádrží, jež rovněž prošel procesem anaerobní fermentace.
Stichig/schlammig Typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die unter solchen Bedingungen geschichtet oder gelagert sind, dass sie eine fortgeschrittene anaerobe Gärung durchlaufen haben, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-„Schlämmen“ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU