Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaučit einarbeiten 5 anlernen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaučiteinarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má tě zaučit, takže jediná změna v mým životě bude, že na bonusovej vánoční šek napíšu jiný jméno.
Und dann sollte er dich lückenlos einarbeiten, sodass ich den Wechsel erst merke, wenn ich einen Weihnachtsbonus-Scheck ausstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím ještě zaučit svého nástupce v Nadaci.
Ich arbeite noch meine Nachfolge in der Stiftung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys ho zaučila, Millie.
Ich möchte, dass sie ihn einarbeiten, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby se zaučila, aby to mohla převzít kdyby se mu něco stalo.
Er möchte, dass sie sich einarbeitet, damit sie einspringen kann, wenn er verhindert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jdi zaučit toho nového.
Jetzt, geh und arbeite die Neuen ein.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaučit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejdřív se musíš zaučit.
Man muss gehen, bevor man rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem je nestihl zaučit.
Ich habe sie nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se od něj zaučit.
Und ich soll das Pokerspiel verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tě snažím zaučit.
Von mir kannst du noch was lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jdi zaučit toho nového.
Jetzt, geh und arbeite die Neuen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaučit někoho dalšího se zvláštními požadavky?
Braucht noch jemand anderes eine Sonderbehandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle by se mohl trochu zaučit.
Das wäre doch das Richtige, um sich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude určitě na mně zaučit toho nového muže.
Jetzt wird man von mir erwarten, einen neuen Mann anzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda vážně tě musím do té taťkovské věci zaučit.
Ich brauche dich wirklich, um noch mal alles über diese Dad-Sache zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím ještě zaučit svého nástupce v Nadaci.
Ich arbeite noch meine Nachfolge in der Stiftung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap si vede tak dobře, že má zaučit víc lidí.
Der Neue ist so gut, die Kunden laufen dem Typ förmlich hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odborná příprava je zajištěna studiem na vysokoškolské úrovni, které se v rozhodující míře týká architektury a které musí zajistit vyváženost teoretických a praktických stránek přípravy v architektuře a zaučit získání těchto znalostí a dovedností:
Die Ausbildung muss durch einen Unterricht auf Hochschulniveau erfolgen, der hauptsächlich auf Architektur ausgerichtet ist; sie muss ferner die theoretischen und praktischen Aspekte der Architekturausbildung in ausgewogener Form berücksichtigen und den Erwerb der folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten gewährleisten:
   Korpustyp: EU DCEP