Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zauberhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zauberhaft kouzelný 21 okouzlující 6 půvabný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zauberhaft kouzelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zauberhafte Nanny
Kouzelná chůva Nanny McPhee
   Korpustyp: Wikipedia
Forest Park ist zauberhaft, nicht wahr?
- Forest Park je kouzelné místo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Synonyme wie "gut, schön, wertvoll, positiv, reizvoll, außergewöhnlich, super, entzückend, zauberhaft, hinreißend, bemerkenswert, süß, perfekt, spektakulär, fantastisch, hervorragend, grandios, unwiderstehlich, faszinierend, unterhaltsam, attraktiv, unvergleichlich, attraktiv, beachtlich und göttlich" verschwinden.
Dokonalá synonyma jako ,,dobrý, krásný, drahý, pozitivní, roztomilý, výjimečný, úžasný, uchvacující, kouzelný, půvabný, nevšední, líbezný, bezvadný, velkolepý, fantastický, skvělý, grandiózní, neodolatelný, podivuhodný, zábavný, svůdný, nesrovnatelný, přitažlivý, nápadný, božský" mizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, dass der Ort zauberhaft sein wird.
Věděla jsem, že to místo bude kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Da war zum Beispiel dieser Moment, in dem mir klar wurde: Wenn diese zauberhaften Kinder, die man so leicht ins Herz schließen kann, nicht hier wären – dann wären sie jetzt in Syrien.
To byla například ta chvíle, kdy mi bylo jasné: Pokud by tyhle kouzelné děti, které je tak snadné přijmout do svého srdce, nebyly tady – tak by zrovna byly v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitung
Ach, bitte, ich würde ja so gern mit in eure zauberhafte Hütte fahren.
Nemůžu s vámi jet do toho kouzelného srubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Baby erwarten, ist diese Wohnung einfach zauberhaft.
Tohle je pro miminko naprosto kouzelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten beide, dass dieser zauberhafte Sommer irgendwann wo dagegen stößt.
Oba jsme věděli, že příjde něco, co tohle kouzelné léto pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, Grusinkerbell, die zauberhafteste Feenprinzessin aller Zeiten!
Jsem to já, Gruzilka, nejkouzelnější ze všech víl!
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, da ich gerade den zauberhaftesten Bungalow hier in der Wisteria Lane gemietet habe.
Dobré vědět, hlavně když jsem si pronajala ten nejkouzelnější bungalov přímo tady na Wisteria Lane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zauberhafte okouzlující 2

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zauberhaft"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echt zauberhaft
Zajímavé časy
   Korpustyp: Wikipedia
Ella – Verflixt & zauberhaft
Zakletá Ella
   Korpustyp: Wikipedia
Charmed – Zauberhafte Hexen
Čarodějky
   Korpustyp: Wikipedia
Eine zauberhafte Nanny
Kouzelná chůva Nanny McPhee
   Korpustyp: Wikipedia
Charmed – Zauberhafte Hexen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějky
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, sie ist zauberhaft!
Ne, vona je kouzelná!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre zauberhaft.
- To by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die zauberhaft!
To je ale kouzlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zauberhaft genug.
Věřím ve své kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der zauberhafte Schauspieler.
Je to rozkošný mladý herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Zauberhafte Gesangsstimme hast du.
- Máš hlásek jako konipásek.
   Korpustyp: Untertitel
und hinunter in dieses zauberhafte, zauberhafte weite Tal.
A dojít do tohoto krásného, nádherného širokého údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zauberhaft da oben.
Je to tam magické.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann passierte etwas Zauberhaftes.
Když náhle se stal zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch was Zauberhaftes.
Mám taky něco magického.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es sicher zauberhaft wäre.
I když by to určitě bylo kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich zauberhaft hier.
Máš to tady moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist total zauberhaft.
Jo, je to strašně fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht zauberhaft, John?
- No není krásná?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zauberhaft. Vielen Dank.
Je kouzelná, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine zauberhafte Suite.
Tohle je skutečně překrásné apartmá, pane Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zauberhaftes Haus.
Je to nádherný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ein zauberhaftes Flüsschen.
Postaráme se o vás, zůstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen ein zauberhaftes Leben.
My si to umíme užít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diese Musik zauberhaft.
Podle mě je to rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist wirklich zauberhaft!
Je to tu krásné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine zauberhafte Frau.
Je to báječná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine zauberhafte Nacht.
Byla to kouzelná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist wirklich zauberhaft!
Ten byt je přece rozkošný.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, das war zauberhaft.
- Ne. Bylo to magické.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne scheint, ist es zauberhaft.
Když sem prosvitne slunce,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und es ist zauberhaft schön hier.
Je to tu nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss das zauberhafte Australien erhalten.
Někdo chránit krásu Austrálie musí!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Burt. Er ist zauberhaft.
Jmenuje se Burt, umí kouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt zauberhafter als je zuvor.
Dnes ráno jsi půvabnější, než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war dabei wirklich zauberhaft.
Ano, ale byla jsem moc roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Zauberhafte Kuscheltücher, nur ein Buch.
…Hrací kobereček na usnutí, za jeden sešit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt rein, das Wasser ist zauberhaft.
Pojďte do vody, je to magické.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Ross, du bist ja wirklich zauberhaft.
Nikdy jsem tě nechtěla víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zauberhaft, dass sich unsere Wege kreuzen.
Je to kouzelné, že se naše cesty mohly střetnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid alle so zauberhaft.
Ale všichni jste báječní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unsere zauberhafte weibliche Hauptrolle.
Tady máme naši hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
eine rührende Wahrheit, die einfach zauberhaft war.
…římo zázračnou pravdivost, hloubku a dojemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein zauberhafter Einkauf bei Ihnen.
Opravdu jsem tu výhodně nakoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara, du bist zauberhaft und klug.
Barbaro, jsi krásná a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unentschlossen, was zauberhafter ist,
Víte, nedokážu se rozhodnout, co je krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keys sind zu dieser Jahreszeit zauberhaft.
Ostrovy Klíče jsou v téhle roční době krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein zauberhaftes Mädchen, Billie Kent.
Byla to krásná holka, Billie Kentová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella ist so ein zauberhaftes Kind.
- Ella je tak krásné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rest der Welt noch zauberhafter?
Je zbytek světa ještě krásnější?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die zauberhafte Aussicht genießen.
Dobře, tak budu obdivovat krásnou vyhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du ja zauberhaft geregelt.
Vedl sis skvěle, Borisi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergessen liegt manchmal etwas Zauberhaftes.
Někdy je v nevědomosti něco nádherného.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist Sie sogar sehr zauberhaft.
Vlastně je vážně hrozně milá.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir meine zauberhafte Verlobte vorstellen?
Mohu ti představit svou půvabnou snoubenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dr. Camerons Halskette nicht zauberhaft?
No není náhrdelník Dr. Cameronové pěkný?
   Korpustyp: Untertitel
Und die 2 kleinen Jungs, waren die nicht zauberhaft?
A ti dva klučinové, mohli být roztomilejší?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst zauberhaft aus, mein Mädchen, einfach wunderschön.
-Vypadáš úžasně holčičko moje, prostě nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest. Es klingt zauberhaft.
Nevím o čem to mluvíš, ale líbí se mi jak to zní!
   Korpustyp: Untertitel
Also nein, er ist zauberhaft und ganz entzückend.
Ale jdi, je to naprostý drahoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Herr Wirt, deine zauberhafte Tochter soll ihn servieren.
Ale ne, hospodský. Ať to donese tvá rozkošná dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie der feige Löwe aus Das zauberhafte Land.
Je jako zbabělý lev ze země čaroděje Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre ein zauberhafter Abend gewesen.
Říkal, že to byl fantastický večer.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Derek nie einfallen würde, sowas Zauberhaftes zu tun.
Ani za milion let by neudělal něco takhle milého.
   Korpustyp: Untertitel
Das zauberhafte Land, welche Erinnerungen ruft der Film hervor?
Čaroděj ze země Oz, jaké vám to evokuje vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein zauberhaftes Mädchen und sie mag dich wirklich.
Je to skvělá holka a opravdu tě má ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, na ja, es war ein zauberhaftes Kreuzfahrtschiff.
No, je to fakticky úžasná plavba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Roz und Bernie zauberhafte Menschen sind.
Rozi a Bernie vypadají na celkem fajn lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter und ihr Vater sind ganz zauberhafte Leute.
Její rodiče jsou milí lidé, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten beide, dass dieser zauberhafte Sommer irgendwann wo dagegen stößt.
Oba jsme věděli, že příjde něco, co tohle kouzelné léto pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal auf unserer Bühne: Darf ich vorstellen, die zauberhafte Roxy.
Poprvé na pódiu vám představujeme krásnou Roxy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, glaubt es oder nicht, die zauberhafte Miss Crowe ist heute zum ersten Mal im Radio.
Přátelé, věřte tomu nebo ne, ale slečna Crowová je v rádiu dnes poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wäre er zauberhaft verdutzt, wenn du deine Wohnung putzen würdest.
Například jsem si jistý, že by určitě ocenil, kdyby sis uklidila ve svém bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Mami erkundet mal das zauberhafte Wasser. Bleibst du bei deinem falschen Papa?
Myslím, že máma se taky podívá do té magické vody, zlatíčko, nebude ti vadit zůstat tady s tvým falešným tátou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strände sind zauberhaft bei Nacht, und die deutschen Touristen sind einfach köstlich.
Pláže jsou tam v noci krásné a němečtí turisté skvěle chutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bitte, ich würde ja so gern mit in eure zauberhafte Hütte fahren.
Nemůžu s vámi jet do toho kouzelného srubu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht zu vergessen das zauberhafte gefrorene Pferd, das illegal bei uns im Hinterhof wohnt.
Nemluvě o rozkošném zmrzlém koni, co nezákonně bydlí u nás na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und während sich das alles abspielt läuft die ganze Zeit das Lied aus Das zauberhafte Land.
A zatímco se tohle děje, v pozadí hraje písnička z Čaroděje ze země Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten erleben wir sportlich und atmosphärisch eine zauberhafte WM in Deutschland.
Jinak v Německu prožíváme nádherné mistrovství, jak ve smyslu sportovního chování, tak ohledně celkové atmosféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Frau ist zauberhaft, aber was ihn angeht, ich weiß nicht.
Jeho žena je moc milá, ale o něm si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im ersten Jahr fanden wir es alle zauberhaft, vor allem die Mädchen im Ort.
Když přišel poprvé, všechny holky, co tam byly, si myslely, že je to kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr leid, ich habe den Faden verloren. Ist er nicht zauberhaft?
Promiňte, ztratila jsem nit, no není k sežrání?
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub ja nicht einen Moment, dass mich die zauberhafte Tatsache hindern würde, dass du mit einer verheiratet bist.
A ani na okamžik si nemysli, že budu nějak obměkčen tím, že sis jednoho z nich vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hum! Sie sind so zauberhaft altmodisch. Aber Hum, das gefällt mir ja gerade so an Ihnen.
Hume, jste tak úžasně staromódní, ale to asi na vás zbožňuji nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die zauberhafte Frau die nur in Ihrer Fantasie lebt, Sie treffen sie, reden mit ihr, Sie hören sie singen.
Tu zázračnou ženu, která dosud žila jen ve vaší hlavě, uvidíte naživo, promluvíte si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nur, dass alles, was so zauberhaft schien, als ich Josh heiratete, langsam aber sicher an Zauber verlor.
Ale prostě všechno, co bylo tak kouzelné, když jsem si Joshe brala, se nějak vypařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was meine Brüder beabsichtigen. Indem sie mir Ihr Häschenbuch geben, wie sie es nennen. Ich finde Ihr Buch reizend, ganz zauberhaft.
Slečno Potterová, vím moc dobře co mí bratři zamýšleli, když mi dali vaši, vaši 'králičí knížku', jak tomu říkají, ale mě se zdá vaše kniha rozkošná a úžasná a pokud se mě chtěli zbavit, jak vy říkáte, tak jim ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Zimmer war mit purpurroten Wandbekleidungen und Zieraten ausgestattet, und auch die Scheiben waren purpurn - das dritte Gemach war ganz in Grün ausgestattet, und zauberhaftes grünes Licht ergoß sich durch seine Fenster.
Druhá komnata měla okrasy a čalouny purpurové, takže i tabulky okna byly z purpuru. V třetí bylo všechno zelené -okna též. Čtvrtá byla zařízena i osvětlena oranžově, pátá byla bílá, v šesté převládala fialová.
   Korpustyp: Literatur