Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaudern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaudern váhat 1 otálet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaudern"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnt' überwinden ihr Zaudern
"A vydobyl její úcty s ohledem
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre mein Zaudern, nicht dein Mut.
15 let toho, co mám já, místo toho, co máš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ähnliches Zaudern ist auch auf geopolitischer Ebene erkennbar.
Podobné chvění je zřejmé i na geopolitické úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behaglichkeit Eures Hauses könnte mich zum Zaudern bringen.
Pohodlí by mohlo zviklat mé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
   Korpustyp: Literatur
Sondern mein Freund ist besonders stark. Er deutet Wahrheit, wo andere zaudern.
Není to tím, že bych byl až příliš slabým, slečno Priceová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass die Spitzenpolitiker dieser Welt dem fünfzigjährigen Zaudern ein Ende setzen.
Je načase, aby světoví lídři ukončili 50 let váhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Juschtschenkos chronisches Zaudern und sein mangelhaftes politisches Urteilsvermögen untergraben seinen grundsätzlich demokratischen Anspruch ständig.
Juščenkova chronická váhavost a chabý politický úsudek však setrvale ničí jeho základní demokratické vysvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wer ließe sich nicht lieber den Arm abnehmen, als daß er durch Zaudern und Zagen sein Leben aufs Spiel setzte?
kdo by si nedal raději odnít paži, než aby nerozhodností a bázlivostí dával v sázku život?
   Korpustyp: Literatur
Andernfalls laufen wir Gefahr, in einen Zyklus von Verzögerungen und Zaudern zurückzufallen, der typisch für die Voronin-Regierung war.
Jinak hrozí, že se vrátíme k neustálým zpožděním a odkladům, které byly typické pro Voroninovu administrativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zaudern westlicher Staats-und Regierungschefs und die kaltblütige, zynische und ungenierte Unterstützung von Russland und China für Assad sind Makel, die ihnen für immer anhaften werden.
Lavírování západních lídrů a bezcitná, cynická a velkopanská podpora Asada Ruskem a Čínou představují stigma, které si dotyční ponesou navěky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 13 Jahren der Verhandlungen, Verzögerungen und des Zauderns wird die UNO-Generalversammlung diesen Monat über die Resolution für ein weltweites Moratorium gegen die Todesstrafe abstimmen.
Po 13 letech vyjednávání, odkladů a váhání bude Valné shromáždění OSN tento měsíc hlasovat o návrhu všeobecného moratoria na trest smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestreitbar, dass der Vertrag von Lissabon ein Zaudern, ja ein Misstrauen gegenüber der Union und ihren Organen deutlich macht.
Lisabonská smlouva také nepochybně ukázala určitou bojácnost a nedůvěru k Unii a k jejím orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
In Hüte legten sie Nester ohn' Zaudern, störten gar die Frauen beim Plaudern, nahmen das Wort an deren Stell', pfiffen schrill und quiekten grell in Dissonanzen zum Schaudern.
Postavili si hnízdo uvnitř nedělního klobouku. A dokonce pokazili ženám jejich povídání. Ukončili jejich povídání ječením a pištěním různými tóny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Politiker nicht zaudern, sondern intelligent und koordiniert handeln, würden sich die Gesamtkosten für das Management dieser „Katastrophe“ laut Nichols, Tol und Vafeidis auf ca. 600 Milliarden Dollar oder 1 Prozent des globalen Bruttoinlandsprodukts belaufen.
Podle Nichollse, Tola a Vafeidise by celkové náklady na zvládnutí této „katastrofy“ – za předpokladu, že politici nebudou tápat, nýbrž dělat chytrou a koordinovanou politiku – činily přibližně 600 miliard dolarů ročně, což je méně než 1% globálního HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er brachte die mit ihm verbündete Sozialdemokratische Partei (SDP) gegen sich auf, indem er sich – nach monatelangem Zaudern – entschied, eine Übereinkunft mit den USA zu respektieren, die die Zukunft des Luftwaffenstützpunkt Futenma auf Okinawa gewährleistete.
Podporu spojenců ze Sociálně demokratické strany (SDS) ztratil, když se po měsících váhání odhodlal respektovat dohodu se Spojenými státy, která zaručuje budoucnost letecké základně Futenma na souostroví Okinawa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit, in der jedes Land auf dem Weg zum Beitritt in die Europäische Union voranschreitet, wird somit durch das Kandidatenland oder mögliche Kandidatenland bestimmt Ich hoffe, dass Albanien auf diesem Weg zur Union entschlossen und ohne Zaudern voranschreitet.
Tempo, jakým jednotlivé země postupují na své cestě do Evropské unie, je tak určeno samotnou kandidátskou či případnou kandidátskou zemí. Doufám, že Albánie bude postupovat směrem k Unii rozhodně a bez váhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl liegt die Hauptverantwortung selbstverständlich bei den Osttimorern, die versuchen müssen, zu einem parteiübergreifenden Kompromiss im Hinblick auf einen dauerhaften Frieden und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und gerichtlicher Entscheidungen zu gelangen, ohne Zaudern, ohne Winkelzüge und ohne Selbstgefälligkeit.
Hlavní odpovědnost však jistě spočívá na lidu Východního Timoru, který se musí pokusit dosáhnout kompromisu všech stran ve prospěch trvalého míru a respektování právního státu a soudních rozhodnutí, bez váhání, bez chyb a bez samolibosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem man es mit einem Land zu tun hat, dessen Führer darauf erpicht ist, in den Besitz von Atomwaffen zu gelangen, zaudern die EU-Chefs, weil sie fürchten, dass sich die Gewalt im benachbarten Irak irgendwie ausbreiten könnte.
Tváří v tvář zemi, jejíž nejvyšší představitel je odhodlán získat jaderné zbraně, špičky EU jednoduše tápou v obavách, že by se požár v sousedním Iráku mohl nějakým způsobem rozšířit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar