Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaujímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaujímat einnehmen 114 innehaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaujímateinnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale stroj času zaujímá stejně místo jako před cestou.
Aber die Maschine nimmt denselben Raum ein wie vor dem Verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí i nadále zaujímat aktivní postoj ke všem bodům v agendě týkající se občanů EU.
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš bratr zaujímá ve vašem životě velmi důležité místo,
Ihr Bruder nimmt einen sehr wichtigen Platz in Ihrem Leben ein.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci předpisů v oblasti hospodářské soutěže zaujímá námořní doprava zvláštní místo.
Im Wettbewerbsrecht nimmt der Seeverkehr eine besondere Stelle ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zaujímá stejně místo, proč ho necítím?
Wenn sie denselben Raum einnimmt, wieso fühl ich sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Obchod s potravinami zaujímá na vnitřním trhu velmi důležité místo.
Der Handel mit Lebensmitteln nimmt einen sehr wichtigen Platz auf dem Binnenmarkt ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Loď zaujímá pozici přímo nad námi.
Das Schiff nimmt direkt über uns Position ein.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu nestačí jen slova, pane předsedo Komise - musí zaujímat viditelné, čelní místo v pokynech a v ambiciózním sociálním programu.
Dazu bedarf es mehr als bloßer Erklärungen; dies muss in den Leitlinien und in einer anspruchsvollen Sozialagenda einen sichtbaren, herausragenden Platz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za dva dny, bude romulanská válečná flotila zaujímat výchozí pozici k útoku na 15 sektorů Federace.
In zwei Tagen wird eine Flotte romulanischer Kriegsschiffe Offensivpositionen vor allen 13 Sektoren der Föderation einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaujímat

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není třeba hned zaujímat tak neoblomný postoj.
Es ist nicht notwendig, starrsinnig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rada proto není oprávněná zaujímat stanovisko k této záležitosti.
Der Rat ist daher nicht befugt, in dieser Frage eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho tento zákon zavede povinnost médií zaujímat vyvážený přístup.
Und das Gesetz führt die Pflicht zur Ausgewogenheit ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak významné místo by měla zaujímat v regionální politice?
Wie wichtig sollte sie innerhalb der Regionalpolitik sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
Besonders am Herzen lägen ihm von Menschenhand eingemischte Chemikalien in Zigaretten und Zigarettenpapier.
   Korpustyp: EU DCEP
Co myslíte, že ho nutí zaujímat tyto zvláštní polohy?
Was, glauben Sie, treibt ihn in diese absonderlichen Positionen?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
optimale Nutzung der Informationen aus allen Quellen
   Korpustyp: EU DCEP
musí zaujímat mezi 2 % a 5 % hmotnosti kunservy.
beträgt bei Kunserva zwischen 2 und 5 Gewichtshundertteilen.
   Korpustyp: EU
zaujímat společné postoje vymezující přístup Unie k určité otázce;
gemeinsame Standpunkte annehmen, durch die das Vorgehen der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v rámci evropské politiky výzkumu již nemůžeme zaujímat rozptýlený přístup.
Deswegen geht es bei dem Gießkannenprinzip der europäischen Forschungspolitik so nicht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že Evropa má v této oblasti zaujímat stěžejní místo.
Ich denke, dass Europa auf diesem Gebiet eine Schlüsselrolle innehat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že všichni musíme zaujímat velmi realistický a kritický postoj k Afghánistánu.
Ich finde, dass wir an Afghanistan alle sehr realistisch und differenziert herangehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU si musí položit otázku, jaké chce zaujímat místo a jaké si chce určit priority.
Die EU muss sich fragen, wo sie sich positionieren will und welche Prioritäten sie sich setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zastírat vážnost situace, ale není důvod zaujímat negativistické a fatalistické postoje.
Wir dürfen die Ernsthaftigkeit der Lage nicht verbergen und uns nicht von negativen Gedanken und Fatalismus leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu by měly tyto pamětihodnosti zaujímat v daném počtu ocenění přední místa.
Daher sollten sie den größten Anteil ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj pokládá za předčasné zaujímat v této fázi jakákoliv konečná stanoviska, ale nicméně se domnívá, že:
Der Berichterstatter erachtet es als verfrüht, in dieser Phase irgendeine abschließende Position zu beziehen, vertritt aber dennoch folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem toho názoru, že bychom se měli poučit z krize a pak zaujímat postoje.
Meiner Ansicht noch sollten wir von einer Krise lernen und Stellung beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že podpora mikroúvěrů by měla v přehodnocené Lisabonské strategii zaujímat význačné postavení,
O. in der Erwägung, dass der Förderung von Kleinstkrediten im Rahmen der überarbeiteten Lissabon-Strategie eine herausragende Rolle zukommen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že uvidíte na nich něco, co by vás mohlo velice zaujímat.
Er wird Ihnen etwas sehr Interessantes zu zeigen haben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu už 12 let, nikoho nebude zaujímat, jestli spadneš na přízemí.
Sie sind 12 Jahre dabei, Niemand funkt Ihnen dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě bude Kontrolní úřad zaujímat obecně kladný postoj k státním podporám na tyto projekty.
Vor diesem Hintergrund steht die Behörde im Allgemeinen staatlichen Beihilfen für derartige Vorhaben positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU
zaujímat z vlastního podnětu nebo na žádost Komise stanoviska k uplatňování této směrnice členskými státy;
er gibt von sich aus oder auf Antrag der Kommission Stellungnahmen zur Anwendung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten ab;
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad je odhodlán zaujímat striktní přístup k protiprávní a neslučitelné státní podpoře.
Die Überwachungsbehörde bekräftigt ihre strikte Haltung gegenüber rechtswidrigen und nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen.
   Korpustyp: EU
V oblastech spadajících do pravomoci Evropského společenství je třeba zaujímat postoj Evropského společenství.
Für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Europäischen Gemeinschaft fallen, muss ein Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
OSN však uvedla, že poté, co dojde k určení statusu, nebude zaujímat vedoucí roli.
Sie haben jedoch zu erkennen gegeben, dass sie nach der Lösung der Statusfrage nicht mehr leitend präsent sein werden.
   Korpustyp: EU
Aby však porazil krajní pravici, bude Putinův režim nucen zaujímat víceméně liberální ideologická stanoviska.
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že podpora mikroúvěrů by měla v přehodnocené Lisabonské strategii zaujímat význačné postavení,
in der Erwägung, dass der Förderung von Kleinstkrediten im Rahmen der überarbeiteten Lissabon-Strategie eine herausragende Rolle zukommen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
K čínským vůdcům noviny začaly zaujímat čím dál uctivější a pokornější postoj.
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je skvělé jít na Bali a dobře se předvést a zaujímat tam skutečně pevný postoj, ale potom jej musíme zaujímat i v Evropské unii, s jasnými zákony a nařízeními v této otázce.
Der Auftritt in Bali, bei dem wir Standhaftigkeit demonstriert haben, war großartig. Nun müssen wir aber auch innerhalb der Europäischen Union standhaft sein und klare Gesetze und Vorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na to by osoby pracující v domácnosti měly při uplatňování svých práv zaujímat silnější postavení.
Daran anschließend sollten Hausangestellte in einer stärkeren Position bei der Ausübung ihrer Rechte sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumenty pana Mbekiho jsou v případě tohoto tématu objektivní, zatímco k tématu Zimbabwe má tendenci zaujímat více předpojatý postoj.
Bei diesem Thema argumentiert Präsident Mbeki sachlich, beim Thema Simbabwe ist er eher Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud budu zaujímat své místo v této sněmovně, budu samozřejmě bojovat za jednotu severoatlantických demokracií při prosazování společné vize budoucnosti.
Solange ich in diesem Haus aktiv bin, werde ich selbstverständlich für die Einheit der nordatlantischen Demokratien im Einsatz für eine gemeinsame Zukunftsvision kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za obzvláště nešťastné, zejména u odvětví, které by v tomto ohledu bezpochyby mělo zaujímat vedoucí postavení.
Ich bedauere dies außerordentlich, zumal es hier um einen Sektor geht, der bei diesem Thema eine Führungsrolle übernehmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme však také více času na tuto rozpravu, abychom mohli dospět k závěru, a ne jen zaujímat defenzivní přístup.
Aber im Grunde brauchen wir auch mehr Raum für diese Debatte, damit wir hier zum Ende kommen und nicht immer nur in der Defensive diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této smlouvě musí klíčové místo zaujímat otázky energetiky, zároveň ale nesmí sejít ze zřetele zásada reciprocity.
Energiefragen müssen bei diesem Abkommen Vorrang erhalten, während gleichzeitig das Prinzip der Gegenseitigkeit im Auge behalten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnadnil americkým Židům – dokonce i těm, kteří cítí k Izraeli hlubokou oddanost – zaujímat kritický postoj vůči vlastním představitelům.
Dies erleichtert es den amerikanischen Juden, ihre Anführer zu kritisieren – sogar solchen, die eine tiefe Verehrung für Israel empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodajka vítá silný závazek EIB být „evropskou bankou“, zaujímat vedoucí postavení v oživení evropského hospodářství a podporovat růst.
Sie begrüßt die große Entschlossenheit der Bank, die „Bank der EU“ zu sein, und eine führende Rolle bei der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und der Wachstumsförderung einzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem Evropy je podporovat je v tomto úsilí a doplňovat jejich činnost, ne však zaujímat jejich místo.
Europas Aufgabe ist es, ihnen dabei zu helfen und sie zu unterstützen, aber nicht, ihre Position einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné oblasti jsou také podrobně pokryty usnesením, které budete přijímat, a musí zaujímat přední místo v plánech vlády ve Skopje.
Die betroffenen Bereiche werden auch im Detail von der Entschließung abgedeckt, die Sie verabschieden werden, und diese muss auch weiterhin Priorität unter den Plänen der Skopje-Regierung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě díky kapitole týkající se vnějších vztahů dokázal Euratom zaujímat velmi aktivní úlohu při následném rozšiřování (program PHARE).
Diesem Kapitel über die Außenbeziehungen ist auch zu verdanken, dass die Euratom eine sehr aktive Rolle bei den einzelnen Erweiterungen spielte (PHARE).
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme zaujímat stanovisko - rozhodnutí se nám může líbit nebo nelíbit -, ale neměli bychom zasahovat do jejich práce.
Wir können unsere Meinung haben - die Entscheidung kann uns gefallen oder auch nicht - aber wir sollten uns nicht in ihre Arbeit einmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není vše: není pochyb, že jestliže chce Evropa v této oblasti zaujímat vedoucí pozici, je nezbytné, abychom investovali.
Und es geht noch weiter: Es besteht kein Zweifel, dass wir investieren müssen, wenn Europa in diesem Bereich eine führende Rolle übernehmen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme k tomu všemu zaujímat paternalistický přístup, protože musíme především respektovat identitu a kulturní charakteristiku romského lidu.
Wir dürfen für all das keine paternalistische Herangehensweise verwenden, weil wir vor allem die Identität und die kulturellen Besonderheiten der Roma-Bevölkerung respektieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tón novin se začal měnit. K čínským vůdcům noviny začaly zaujímat čím dál uctivější a pokornější postoj.
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až půjdete k soudu, nikdo se nebude starat o to, kdo vás obhajuje to už se bude zaujímat o vás.
- Für die Verhandlung. Keiner wird sich um Ihre Verteidigung scheren, wenn man Sie nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsi někdy ve svém životě na to, že každý se bude tak moc zaujímat o Mitchella Caffertyho?
Hättest Du jemals in Deinem Leben angenommen, dass sich irgendjemand derart um Mitchell Cafferty bemühen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora zemědělství ze strany Spojených států amerických je horší než ta naše a kromě toho by měla EU v této oblasti zaujímat vůdčí postavení.
Die US-amerikanische Agrarförderung ist schlimmer als unsere, und die EU sollte mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou EU a USA zaujímat vedoucí postavení v inovativních technologiích, které jsou schopny změnit společnost, jako jsou automobily na elektrický pohon a inteligentní sítě?
Werden die EU und die USA führend sein, wenn es um innovative Technologien geht, die das Potenzial besitzen, die Gesellschaft umzugestalten, wie etwa Elektroautos und intelligente Stromnetze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době činí videokomunikace 40 % světového provozu a to je teprve začátek: do roku 2014 bude zaujímat 91 % provozu koncového uživatele.
Derzeit machen Videos 40 % des weltweiten Datenverkehrs aus, und das ist erst der Anfang: Bis zum Jahr 2014 wird er sich auf 91 % des Endnutzer-Datenverkehrs belaufen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí na našem programu zaujímat přední místa otázky spojené s dohodou SWIFT, systémem jmenné evidence cestujících a posílením Europolu a Eurojustu.
Aus diesem Grund müssen wir Fragestellungen zu SWIFT, PNR und die Stärkung von Europol und Eurojust auf der Tagesordnung weiter nach vorne setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nesouhlasíme s filozofií, že to, zda máme či nemáme zaujímat stanovisko, závisí na tom, kde se vše odehrává, jaká lidská práva jsou porušována a jaká je situace.
Daher stimmen wir mit der Philosophie nicht überein, dass es davon abhängig ist, wo etwas geschieht, welches Menschenrecht verletzt wird und wie die Situation ist, ob wir eine Meinung äußern müssen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by Íránská republika přestala své závazky dodržovat, čelili bychom dvěma problémům. V krátkodobé perspektivě by byla ohrožena stabilita regionu, kde má většina aktérů tendenci zaujímat radikální stanoviska.
Wenn die Republik Iran sich nun nicht mehr länger an ihre Abmachungen halten würde, hätten wir zwei Probleme: Dies würde kurzfristig eine Bedrohung für die Stabilität in einer Region bedeuten, in der die meisten Akteure dazu neigen, radikale Positionen zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále nám činí problémy to, že máme Komisi, která by měla fungovat jako strážce Smlouvy a zaujímat postoj k problémům s maďarským mediálním zákonem.
Es bestehen nach wie vor Probleme darüber, dass wir eine Kommission haben, deren Aufgabe es sein sollte, ihre Rolle als Hüterin des Vertrages wahrzunehmen und bei den Problemen mit dem Mediengesetz Ungarns einen Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro budoucí hospodářský rozvoj Evropské unie zásadně důležité, máme-li zajistit, že EU bude celosvětově zaujímat vedoucí pozici v oblasti výzkumu, inovace a vědy.
Dies ist für die künftige wirtschaftliche Entwicklung der Europäischen Union sowie für deren Etablierung als Weltführerin in den Bereichen Forschung, Innovation und Wissenschaft von hoher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám tuto zprávu z vlastního podnětu, jež vyzývá Komisi, aby zajistila, že sociální odpovědnost podniků bude zaujímat stěžejní místo v mezinárodních obchodních dohodách EU.
Ich begrüße den Eigeninitiativbericht, der die Kommission auffordert, CSR in den Mittelpunkt der internationalen Handelsabkommen der EU zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je již v mezinárodním měřítku na předním místě ve výzkumu a v politikách v oblasti životního prostředí a změny klimatu a bude toto místo zaujímat i nadále.
Die EU ist bereits ein Vorreiter bei der Forschung und bei der Umwelt- und Klimawandelpolitik im internationalen Kontext und wird dies auch weiterhin sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatou územní soudržnosti je dosažení vyváženého rozvoje v celé EU a v tomto smyslu by tato politika měla zaujímat ústřední pozici mezi všemi politikami Společenství.
Der territoriale Zusammenhalt ist von größter Bedeutung für eine ausgewogene Entwicklung innerhalb der Europäischen Union und sollte in diesem Kontext ein zentrales Ziel aller gemeinschaftlichen Politikbereiche darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup je důležitý, protože měnové politice pomáhá zaujímat preventivní postoj vůči počínající nerovnováze cen aktiv, která se odráží v dynamice měnových a úvěrových agregátů.
Dies ist ein wichtiger Ansatz, denn er trägt dazu bei, dass in der Geldpolitik im Hinblick auf zu erwartende Vermögenspreisschwankungen, die sich in der Dynamik der Geldmengen- und Kreditaggregate widerspiegeln, eine präventive Strategie verfolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zaujímat stanovisko k vnitrostátním opatřením, je-li třeba zajistit, aby úroveň ochrany osobních údajů dosažená při vnitrostátním zpracovávání údajů byla rovnocenná úrovni stanovené tímto rámcovým rozhodnutím;
(a) gegebenenfalls eine Stellungnahme zu nationalen Maßnahmen abzugeben, um sicherzustellen, dass bei der Datenverarbeitung im innerstaatlichen Bereich der Datenschutzstandard dem in diesem Rahmenbeschluss begründeten Datenschutzstandard entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto postupu nebude Evropský parlament zaujímat formální stanovisko, což by odporovalo Smlouvě, a Evropská rada bude plně informována o postoji politických skupin v Parlamentu.
Dieses Verfahren umgeht eine förmliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments, die dem Vertrag widerspräche, gestattet dem Europäischen Rat jedoch, umfassend über den Standpunkt der Fraktionen des Parlaments informiert zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že EU by měla zaujímat přední místo a být vzorem institucionální transparentnosti a moderní demokracie jak pro členské státy, tak pro třetí země;
ist der Auffassung, dass die EU eine Vorreiterrolle übernehmen und für die Mitgliedstaaten und Drittländer ein Modell der institutionellen Transparenz und der modernen Demokratie vorgeben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že rozvoj energetických sítí má zásadní význam pro zlepšení bezpečnosti dodávek, a musí proto zaujímat přední místo mezi prioritami evropské energetické politiky,
N. in der Erwägung, dass der Aufbau von Energieverbünden ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Versorgungssicherheit ist, das zu den wichtigen Prioritäten der EU-Energiepolitik gehören muss,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozvoj energetických sítí má zásadní význam pro zlepšení bezpečnosti dodávek, a musí proto zaujímat přední místo mezi prioritami evropské energetické politiky,
in der Erwägung, dass der Aufbau von Energieverbünden ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Versorgungssicherheit ist, das zu den wichtigen Prioritäten der EU-Energiepolitik gehören muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Je povzbudivé, že Evropa nakonec zaujala stanovisko k záležitosti, která se ho týkala, protože obvykle není mnoho chuti zaujímat stanovisko v situaci, kdy rozhodují jiní.
Es ist beruhigend, dass Europa endlich in einer Angelegenheit, die es selbst betrifft, Position bezogen hat, denn gewöhnlich besteht dazu wenig Neigung, wenn andere die Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o tuto neshodu, Komise konstatuje, že podle formulace čl. 1 bodu ii) smlouvy o pozemcích měla celková plocha určená pro projekt zaujímat „minimálně“101403 m2.
Zu dieser Meinungsverschiedenheit stellt die Kommission erstens fest, dass nach dem Wortlaut von Artikel 1 Ziffer ii der Grundstücksvereinbarung die Fläche für das Projekt insgesamt „mindestens“101403 m2 groß sein sollte.
   Korpustyp: EU
aniž je dotčen článek 207 Smlouvy, na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu vypracovávat zprávy, zaujímat stanoviska nebo vyvíjet jiné činnosti v oblastech své působnosti.
unbeschadet des Artikels 207 des Vertrags arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise in seinem Zuständigkeitsbereich tätig.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobější obavou je vzestup Číny – hospodářského a demografického motoru, jemuž rostoucí vojenské kapacity umožňují zaujímat stále asertivnější postoj v územních sporech, včetně sporu s Japonskem ve Východočínském moři.
Längerfristig bereitet auch den Aufstieg Chinas Sorgen – eines wirtschaftlichen und demografischen Kraftpakets, das durch seine zunehmende militärische Macht in der Lage ist, bei Territorialstreitigkeiten wie der Konfrontation mit Japan im Ostchinesischen Meer immer selbstbewusster aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mašálovo rozhodnutí tak v podstatě ukončilo jeho vazby na dva nejvýznamnější spojence, což nejen oslabilo jeho pozici, ale zvýšilo i jeho ochotu zaujímat politicky umírněné postoje.
Tatsächlich hat Maschaals Entscheidung seine Verbindungen zu zwei seiner wichtigsten Verbündeten praktisch beendet und dadurch nicht nur seine Position geschwächt, sondern auch seine Bereitschaft zur politischen Mäßigung gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Management by směl svobodně zaujímat stanoviska ke všem otázkám netýkajícím se využívání prostředků fondu, pokud by mu to rozšířený Výkonný sbor výslovně nezakázal.
- Der Geschäftsführung stünde es frei, zu allen Fragen, die nicht mit der Verwendung der Mittel des Fonds zusammenhängen, Stellung zu beziehen, es sei denn, sie würde ausdrücklich durch das erweiterte Direktorium überstimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrální banky by rovněž měly zaujímat otevřený a realistický postoj k tomu , čeho lze prostřednictvím měnové politiky dosáhnout a zejména čeho dosáhnout nelze .
Ebenso ist es hilfreich , wenn Zentralbanken die Möglichkeiten und vor allem auch die Grenzen der Geldpolitik realistisch einschätzen und offen darlegen . Selbstdisziplin
   Korpustyp: Allgemein
Za tím účelem může Rada z podnětu členského státu nebo Komise jednomyslně : a ) b ) zaujímat společné postoje vymezující přístup Unie k určité otázce ;
Hierzu kann er auf Initiative eines Mitgliedstaats oder der Kommission einstimmig a ) gemeinsame Standpunkte annehmen , durch die das Vorgehen der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird ;
   Korpustyp: Allgemein
Když nebudeme mít seriózní politiku rozvojové spolupráce, kde bude Evropa zaujímat vůdčí roli, odsoudíme část světa k jisté a nevyhnutelné budoucnosti v chudobě a zoufalství.
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CARE jakožto humanitární a současně i rozvojová agentura dokáže ke katastrofám zaujímat dlouhodobý přístup, neboť kombinuje humanitární pomoc s fází rehabilitace a obnovy.
CARE, als Organisation sowohl in der Katastrophenhilfe als auch in der Entwicklungshilfe tätig, kann im Ernstfall einen längerfristigen Ansatz wählen und die unmittelbare Soforthilfe mit der späteren Phase des Wiederaufbaus abstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by se u ní dalo očekávat, že bude zaujímat objektivnější pohled na instituce, na které dohlíží – pohled neovlivněný národní politikou.
Darüber hinaus könnte man auch erwarten, dass sie einen etwas objektiveren - und vom Einfluss der jeweiligen nationalen Politik befreiten - Blick auf die von ihr beaufsichtigten Institutionen einnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že EU se v boji proti globálnímu oteplování snaží zaujímat vůdčí postavení a plně podporuje vyjednávací proces smluvních stran úmluvy UNFCCC,
in der Erwägung, dass die EU danach strebt, eine Führungsrolle bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung zu übernehmen, und den Verhandlungsprozess im Rahmen der UNFCCC uneingeschränkt unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU se v boji proti globálnímu oteplování snaží zaujímat vůdčí postavení a plně podporuje vyjednávací proces smluvních stran úmluvy UNFCCC,
in der Erwägung, dass die Europäische Union danach strebt, eine Führungsrolle bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung zu übernehmen, und den Verhandlungsprozess im Rahmen der UNFCCC uneingeschränkt unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
PSOE rovněž začala zaujímat umírněnější postoje, zřekla se marxistické politiky a postavila se do čela rozsáhlého reformního programu s názvem El Cambio (Změna).
Die  PSOE unternahm eine Neuausrichtung nach moderateren Gesichtspunkten, verzichtete auf marxistische Politik und führte ein umfassendes Reformprogramm durch -  El Cambio (der Wandel).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro každou polohu, kterou může stojící cestující zaujímat, nesmí být v této poloze alespoň jedno ze dvou požadovaných zábradlí nebo držadel výše než 1500 mm nad úrovní podlahy.
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
   Korpustyp: EU
Technologická prognóza, která zkoumá vědecký a technologický vývoj, jež by k těmto kapacitám přispíval v dlouhodobém horizontu, napomůže CTBTO zaujímat v této oblasti přední místo.
Eine technologische Vorausschau, die darin besteht, die wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen, die langfristig zu diesen Fähigkeiten beitragen können, zu prüfen, wird der CTBTO-Vorbereitungskommission dabei helfen, in diesem Gebiet zu den Fortschrittlichsten zu zählen.
   Korpustyp: EU
V debatě zazněly myšlenky, ke kterým nebudu teď zaujímat jednotlivá stanoviska, protože jsou to myšlenky, které mají organizační a vysloveně konkrétní charakter, a myslím si, že každá z nich potřebuje odborné posouzení v jakém směru je uplatnitelná či nikoliv.
Es wurden einige Aspekte in der Debatte angesprochen, auf die ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht weiter eingehen werde, da sie sehr spezifischer und organisatorischer Art sind, und ich glaube, dass jeder von ihnen eine fachkundige Beurteilung, was seine Vorzüge angeht, wert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situaci, kdy je zapotřebí navýšit produkci potravin do roku 2050 o 70 %, aby naplnila potravinové nároky světové populace, musí zaujímat téma zajišťování potravin v diskusích vedených na světové i evropské úrovni ústřední místo.
Vor dem Hintergrund, dass die Nahrungsmittelerzeugung bis 2050 um mindestens 70 % steigen muss, um den Lebensmittelbedarf der Weltbevölkerung zu decken, muss Ernährungssicherheit ein Kernthema der Debatte sowohl auf europäischer als auch auf globaler Ebene sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tento postoj nyní může vést k závěrečnému jednání v Evropském parlamentu, aby Evropská unie konečně mohla využívat této dlouho očekávané regulace, a ještě jednou opakuji, že v této záležitosti budeme v Soulu zaujímat vedoucí postavení.
Ich hoffe, dass dieser Standpunkt zu abschließenden Verhandlungen im Europäischen Parlament führen wird, damit die Europäische Union endlich von dieser lang erwarteten Regelung profitieren kann, und wir in dieser Hinsicht in Seoul eine Führungsrolle übernehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje několik opatření, jež vycházejí ze Solventnosti II a dle mého názoru přispívají k tomu, že tato zpráva je jednou z předních zpráv, která bude v této otázce zaujímat čelnou světovou pozici.
Aus Solvabilität II ergeben sich verschiedene Maßnahmen, die meiner Ansicht nach dazu beigetragen haben, dies zu einem der führenden Berichte zu machen, und das sogar weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a členské státy, aby v souvislosti se změnami ve smlouvách EU, o nichž se v současné době uvažuje, zajistily, že zaměstnanost bude mezi cíli Evropské centrální banky zaujímat stejně významné místo jako boj proti inflaci;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Zusammenhang mit den derzeit beabsichtigten Änderungen der europäischen Verträge dafür Sorge zu tragen, dass im Hinblick auf die Ziele der Europäischen Zentralbank die Beschäftigung den gleichen Stellenwert hat wie die Bekämpfung der Inflation;
   Korpustyp: EU DCEP
(r) aby byl zahájen obsáhlý dialog o migraci, v jehož rámci by měla přední místo zaujímat problematika nelegálního přistěhovalectví a možnosti legální migrace spolu s otázkami ochrany lidských práv migrujících pracovníků a usnadněním převodu peněžních prostředků;
r) es sollte ein breit angelegter Dialog über Migration eingeleitet werden, wobei neben dem Schutz der Menschenrechte von Migranten und der Erleichterung von Überweisungen aus dem Ausland den Fragen der legalen und illegalen Migration Priorität eingeräumt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana svobod vyžaduje, aby práva a povinnosti uznané v této oblasti ohledně lineárních služeb byly v rámci možností rozšířeny na nelineární služby, které mají tendenci každodenně zaujímat v audiovizuálním prostoru stále významnější místo.
Zum Schutz der Freiheiten müssten die Rechte und Verpflichtungen, die diesbezüglich anerkanntermaßen für die linearen Dienste gelten, so weit wie möglich auch auf die nicht-linearen Dienste ausgeweitet werden, denen in der audiovisuellen Landschaft eine von Tag zu Tag größere Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že sdružení ASEAN začalo zaujímat pevnější postoj proti násilným činům páchaným vojenským režimem v Barmě a požaduje, aby Barma zlepšila situaci v oblasti lidských práv a nastolila demokracii,
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Burma einzuschlagen und darauf besteht, dass Burma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
i) aby byl zahájen obsáhlý dialog o migraci, v jehož rámci by měla přední místo zaujímat problematika nelegálního přistěhovalectví a možnosti legální migrace spolu s otázkami ochrany lidských práv migrujících pracovníků;
i) Es muss ein umfassender Dialog über Zuwanderung eingeleitet werden, in dessen Rahmen die mit illegaler Einwanderung verbundenen Fragen und die Möglichkeiten legaler Zuwanderung ebenso wie der Schutz der Menschenrechte der Wanderarbeitnehmer vorrangig behandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že problém dezertifikace a přístupu k vodě pro všechny by měl ve společné strategii zaujímat nanejvýš důležité místo; vyjadřuje znepokojení zejména nad četnými negativními dopady dezertifikace, mimo jiné na zajišťování potravin, migraci, uprchlíky a vnitřně vysídlené osoby;
verweist mit Nachdruck darauf, dass die Frage der Wüstenbildung und der Zugang zu Wasser für alle von größter Bedeutung in der gemeinsamen Strategie sein sollte; äußerst sich besonders besorgt über die zahlreichen negativen Auswirkungen der Wüstenbildung, u.a. auf die Lebensmittelsicherheit, Migration, Flüchtlinge und Binnenvertriebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění práva Společenství by agentura měla mít právo zaujímat stanoviska z vlastního podnětu nebo na žádost Evropského parlamentu, Rady nebo Komise a předkládat je orgánům Unie a členským státům, aniž jsou dotčeny legislativní a soudní postupy stanovené ve Smlouvě
Unbeschadet der im Vertrag festgelegten legislativen und gerichtlichen Verfahren sollte die Agentur das Recht haben, von sich aus oder auf Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission Gutachten für die
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje že otázka práv cestujících by měla zaujímat důležitější pozici, zejména ochrana cestujících při cestách na dlouhé vzdálenosti autobusem a autokarem a také cestujících po železnici nebo v lodní dopravě;
betont, dass die Frage der Rechte von Passagieren mehr Bedeutung erhalten muss, insbesondere der Schutz von Passagieren, die lange Strecken per Bus reisen, ebenso wie der von Zug- und Schiffspassagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby bylo možné zaujímat určité postavení v řízení letového provozu, a to především na velkých letištích, je důležitá schopnost velmi dobře se dohovořit s různými místními provozovateli, především s letištními hasiči a dalšími pracovníky pohotovostních služeb.
Für bestimmte Aufgaben in der Flugsicherung insbesondere auf großen Flughäfen ist es wichtig, sich mit verschiedenen Beteiligten, insbesondere mit der Flughafenfeuerwehr und anderen Rettungsdiensten, perfekt verständigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho vozidla fungují dobře, jsou technologicky propracovaná a jsem si jistý, že tato společnost - i když jako nezávislá společnost nebude zaujímat na trhu místo giganta - má šanci přežít, bude-li v ní úspěšně realizován tento plán na restrukturalizaci.
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi urážlivé zaujímat stanovisko, že je nutno dětem vnucovat to, co někdo považuje za reprodukční práva mladistvých, o kterých se dočítáme v bodě odůvodnění L a v odstavcích 162, 163 a 164 atd.
Ich finde es abstoßend, wenn gesagt wird, dass Kindern aufgedrängt werden muss, was irgendjemandes Auffassung nach als reproduktive Rechte für Jugendliche begriffen wird. Wir finden diesen Begriff in Erwägung L und in den Ziffern 162, 163, 164 etc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z institucionálního pohledu je jeho nejznepokojivější součástí systematické omezování práv křesťanů coby občanů, neboť nesmějí kromě jiného například stavět kostely, zaujímat veřejné, civilní či vojenské úřady nebo svobodně praktikovat svou víru.
Der Besorgnis erregendste Teil in institutioneller Hinsicht ist die systematische Beschränkung der Rechte von Christen als Bürgerinnen und Bürger insofern, als sie beispielsweise unter anderem keine Kirchen bauen, kein öffentliches, ziviles oder militärisches Amt ausüben oder ihre Religion nicht frei ausüben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by proto měla k budování pozitivních vztahů s Tureckem nadále zaujímat aktivní přístup, mimo jiné tím, že navýší finanční prostředky na společné strategické investice do energetiky, jako je plynovod Nabucco, a skrze rozsáhlejší podporu rozvoje obchodních vztahů.
Die Europäische Union sollte daher fortfahren, eine aktive Haltung bei der Bildung positiver Beziehungen mit der Türkei einzunehmen, unter anderem durch die Erhöhung der Finanzierung für gemeinsame strategische Energieinvestitionen wie die Gaspipeline Nabucco, und durch eine stärkere Unterstützung für die Entwicklung von Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výkresy (ve trojím vyhotovení) dostatečně podrobné, aby bylo možné určit typ, a udávající geometrickou polohu, ve které má být osvětlovací zařízení namontováno ve vztahu k ploše, kterou má zaujímat registrační tabulka, a obrysy dostatečně osvětlené plochy.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und in denen die Anbaustellung der Beleuchtungseinrichtung in Bezug auf die Anbringungsfläche für das Kennzeichenschild geometrisch dargestellt und der Umriss der entsprechend zu beleuchtenden Fläche zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU
Jak je určeno podle postupu popsaného v níže uvedeném bodě 6.6, musí opěrka hlavy zaujímat prostor sahající nejméně 85 mm na každou stranu od svislé střední roviny sedadla, pro kterou je opěrka hlavy určena.
Nach dem in Nummer 6.6 beschriebenen Verfahren muss die Kopfstütze einen Bereich überdecken, der auf beiden Seiten der vertikalen Mittelebene des Sitzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, mindestens 85 mm breit ist.
   Korpustyp: EU
Bez předchozího schválení Komisí nesmí skupina ABN AMRO zaujímat první místo v pořadí s ohledem na standardní typ hypoték mezi […] finančními institucemi s největším podílem na nizozemském retailovém hypotečním trhu.
Ohne vorherige Genehmigung durch die Kommission verzichtet die ABN AMRO Gruppe darauf, bei standardisierten Hypothekenprodukten den ersten Rang unter den […] Finanzinstituten einzunehmen, die im niederländischen Hypothekarkreditgeschäft die höchsten Marktanteile halten.
   Korpustyp: EU
V rovině měření šířky podle bodu 7.3 musí opěrka hlavy zaujímat oblast sahající nejméně 85 mm na každou stranu od roviny souměrnosti sedadla, pro které je opěrka hlavy určena; tato vzdálenost se měří podle bodu 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach Absatz 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach Absatz 7.3 zu bestimmen ist.
   Korpustyp: EU