Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaujmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaujmout einnehmen 299 vertreten 21 fesseln 8 gefangennehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaujmouteinnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem již poznamenal, Rada k této záležitosti nakonec zaujala společný postoj.
Wie ich sagte, nahm der Rat endgültig einen gemeinsamen Standpunkt diesbezüglich ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy začne vysílání, zaujměte svá místa.
Fernsehübertragung beginnt in Kürze. Positionen einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že tentýž soud zaujal zcela odlišný postoj ve dvou podobných případech, je případem bezdůvodného nerovného zacházení.
Dass genau dasselbe Gericht folglich eine völlig gegensätzliche Haltung in zwei ähnlichen Fällen einnahm, zeigt die unangemessene Ungleichbehandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí zaujmout pevné stanovisko, aby ochránila spotřebitele a jejich zdraví.
Die EU muss eine starke Position einnehmen, um den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak dlouho nám zabere dostat se tam a zaujmout pozice.
So lange brauchen wir, um unsere Position dort einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Při reformě zemědělské politiky musíme hledět dál, než je pouhá udržitelná zemědělská politika, a musíme zaujmout pevný postoj.
Wenn wir die Agrarpolitik verändern wollen, müssen wir über die nachhaltige Agrarpolitik hinaus blicken und einen festen Standpunkt einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Němci museli zaujmout nové pozice okolo města.
Die Deutschen nehmen wohl außerhalb der Stadt neue Stellungen ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaujmout místo einnehmen den Platz 91
zaujmout stanovisko Stellung nehmen 164 einen Standpunkt einnehmen 18
zaujmout postavení eine Position beziehen 1
zaujmout pozici eine Position beziehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaujmout

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musel jsem vás zaujmout.
- Ich brauchte eure Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete zaujmout místo.
Kommen Sie bitte in den Zeugenstand!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tě chci zaujmout.
- Ich wollte nur Ihr Interesse wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu pozici zaujmout.
Sie müssen die ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ji zaujmout.
Sie findet ihn sicher anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se je zaujmout.
Er will sie um den kleinen Finger wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tedy zaujmout jednoznačnější postoj.
Wir brauchen daher einen klareren Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup bychom měli zaujmout.
Das wäre der richtige Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zaujmout jasné stanovisko.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nech mě zaujmout dobrou pózu.
Dann los!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych jí mohl zaujmout?
Wie konnte ich um sie werben?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnout motory a zaujmout pozice!
Stoppt die Motoren und geht auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
postoje, které má Unie zaujmout;
der von der Union einzunehmenden Standpunkte,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujmout pozice. Tohle bude ono.
An alle, das wird es sein.
   Korpustyp: Untertitel
A čím je chceš zaujmout?
Und wie wirst du ihr Interesse wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zaujmout své stanoviště, pane?
Wie geht's zur Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zaujmout přístup zaměřený na oběti.
Dabei müssen wir uns auch auf die Sichtweise der Opfer konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke koeficientu zadluženosti musíme zaujmout odlišnější přístup.
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli výsledků, musíme zaujmout jednotný přístup.
Um Ergebnisse zu erreichen, müssen wir einen konsequenten Ansatz zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zaujmout jakýsi transformační postoj.
Wir sollten stattdessen eine Art von Übergangsansatz übernehmen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bych tedy zaujmout přístup zcela opačný?
Heißt das aber, dass wir nun eine genau entgegengesetzte Herangehensweise wählen müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujmout územní přístup k dalším politikám EU
Für weitere Bereiche der Gemeinschaftspolitik einen territorialen Ansatz übernehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Až zavolá, musíte ho nějak zaujmout.
Wenn er anruft, müssen Sie ihn beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu tě nechat zaujmout mé místo.
Aber ich will auch nicht, dass du meinen Platz einnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Já neprovokuju, já ho chci zaujmout.
Ich verärgere ihn nicht. Ich mache ihn neugierig auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se mě snažíš zaujmout s fondue.
Versuchst du mir ernsthaft Spaß, über ein Fondue Essen, einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že by tě mohla zaujmout.
- Das muss ein wenig warten.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude připravená, může zaujmout moje místo.
Wenn Sie soweit ist, kann sie meinen Platz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co tě může zaujmout.
Ich habe etwas, dass du vielleicht ganz interessant findest.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali, že vás budu muset zaujmout.
Sie sagten, ich müsste dich überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
První životní povinností je zaujmout pózu.
Die erste Pflicht des Lebens besteht darin, eine Pose zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba zaujmout nový přístup.
Daher ist ein neuer Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: EU
Musí zaujmout pozice k odražení invaze.
Wir müssen mit ihnen eine Invasion verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Místo akce musíme zaujmout do 8:30.
Um 20:30 Uhr müssen wir beim Zielort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven zaujmout své místo u stolu.
Ich bin bereit, meinen Platz am Tisch einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musíme zaujmout odlišnou strategii.
Ab jetzt haben wir eine andere Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych, já nevím, jako, zaujmout postoj?
Sollte ich nicht, ich weiß nicht, mich richtig hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Druh, který by mohl zaujmout naše místo.
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Wie sollte sich das Europaparlament positionieren?
   Korpustyp: EU DCEP
, k nimž mají výbory zaujmout stanovisko,
, zu denen die Ausschüsse um eine Stellungnahme ersucht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Já je chtěla zaujmout, milovat je.
Ich wollte sie begeistern, sie lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, tohle by vás mohlo zaujmout.
Doktor, das könnte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla si k tomu zaujmout kritický postoj.
Du solltest die Texte kritisch untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven zaujmout trůn, můj císaři?
Seid Ihr bereit, Euren Thron zu besteigen, mein Kaiser?
   Korpustyp: Untertitel
Oslabuje nás. Nutí nás zaujmout obranný postoj.
Es schwächt uns und drängt uns in die Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš zaujmout muže květinovými kloboučky?
Wie könnten Blumenhaarspangen Männer ansprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl zaujmout Zubovo místo?
Wer könnte Zuba nur ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani holký to nemá šanci zaujmout.
Nicht einmal Mädchen mögen sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme u toho, mohu vás zaujmout
Wenn wir schon davon sprechen, kann ich Sie für einen
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení zaujmout své místo.
Zeigen Sie mir, wie ich zur Brücke gelange.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí vůči Spojeným státům zaujmout rozhodnější postoj.
Die EU hätte sich hier gegenüber den USA stärker positionieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nedokázala při řešení problémů zaujmout vedoucí postavení.
Die Kommission war nicht der Vorreiter zur Lösung der Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Raševskij se alespoň jednou pokusil zaujmout svou prací biology.
Doch Rashevsky hatte wenigstens einen frühen Versuch unternommen, Biologen an seiner Arbeit zu interessieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je to rozvážný postoj, který bychom měli zaujmout.
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K cíli 10 % pro biopaliva musíme zaujmout kritický postoj.
Das Ziel, 10 % bei Biokraftstoffen zu erreichen, sollten wir kritisch betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zaujmout vedoucí pozici v reformaci našeho finančního systému.
Sie muss bei der Reform unseres Finanzsystems die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujmout územní přístup při zavádění dalších politik EU
Für weitere Bereiche der EU-Politik einen territorialen Ansatz übernehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že k této otázce musíme zaujmout uvážlivější přístup.
Ich bin überzeugt, dass wir einen durchdachteren Ansatz bezüglich dieser Frage annehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zaujmout rozumný postoj, abychom určili společnou pozici.
Auch hier muss man vernünftige Wege finden, um eine gemeinsame Position zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je však nezbytné zaujmout nestranný postoj.
Hier ist es allerdings notwendig, eine gerechte Betrachtung anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím může tento místní film z Marseille zaujmout všechny Evropany?
Warum ist dieser sehr lokale Film aus dem Hafen von Marseille für Menschen in der gesamten EU interessant?
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství nepochybně musí zaujmout kladný postoj k problematice životního prostředí.
Natürlich muss sich die Landwirtschaft positiv mit Umweltfragen auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy musí zaujmout v tomto kontextu čestné místo.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to tak, že tím muž chce zaujmout ženu?
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako by chtěl po ní zaujmout místo.
Ja, das klingt, als wollte er kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl opravdu jediný způsob, jak zaujmout vaši pozornost.
Das war wirklich die einzige Möglichkeit, deine Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda je, že teď můžeš zaujmout mé místo.
Der Deal ist, dass nun du dein Rohr verlegst.
   Korpustyp: Untertitel
Název nemá nic společného s příběhem, jen potřebuji zaujmout.
Der Titel hat nichts mit der Story zu tun, aber man braucht einen Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned opusťte prostor nebo budeme muset zaujmout obrané postavení.
Ziehen Sie sich seewärts zurück oder Sie werden das Ziel einer Verteidigungsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám zbývá přijít na to, jak zaujmout Tanaku.
Okay, dann müssen wir nur noch herausfinden, wie wir die Idee Tanaka verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovala jsem tě tam a snažila se tě zaujmout.
Ich folgte dir dorthin. Habe mich in dein Blickfeld gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všem členům posádky, zaujmout bojová postavení, přejít na stupeň 1.
Alle auf Gefechtsstation. Alarmstufe eins.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě ve kterém můžete zaujmout a okouzlit své okolí.
Eine Welt, in der du Menschen in Erstaunen versetzt und verzauberst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsme si, že by vás tohle mohlo zaujmout.
Wir haben uns gedacht, vielleicht gefällt ihnen das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný přístup je třeba zaujmout i vůči potenciálním kandidátským zemím.
Gleiches sollte auch für potenzielle Bewerberländer gelten.
   Korpustyp: EU
Snažila jsem se ji zaujmout Brentwoodem nebo Palisades.
Ich habe versucht, ihr Interesse für Brentwood, Palisades zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký tě zaujmout, i když máš dobrý den.
Es ist schwer genug an guten Tagen, deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou dívku je tak jednoduché zaujmout vaší pozornost.
Es braucht nicht viel, um euer Interesse zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete zaujmout jeho místo, jdete v obrovských stopách.
Wer auch immer in seine Fußstapfen tritt, braucht eine beträchtliche Schuhgröße.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho nám zabere dostat se tam a zaujmout pozice.
So lange brauchen wir, um unsere Position dort einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a nezájem jsou ještě nebezpečnější než zaujmout stanovisko.
Angst und Apathie sind zu einem höheren Risiko geworden als die Vertretung eines Standpunkts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
akce , které má Unie provést ; postoje , které má Unie zaujmout ;
Demokratie , Rechtsstaatlichkeit , die Menschenrechte und die Grundsätze des Völkerrechts zu festigen und zu fördern ;
   Korpustyp: Allgemein
Měli jsme tento postoj zaujmout před dvěma lety.
Das hätten wir schon lange machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nebyl schopný zaujmout k něčemu stanovisko.
Du warst nie in der Lage, dich für etwas zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš tu dámu zaujmout, musíš střílet naostro.
Wenn du mit der kleinen nicht sofort reinen Tisch machst, bist du keinen Schuss pulver wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hodláš zaujmout loupežnický postoj, je lepší být připraven.
Denn wer den Mob anführen will, sollte bewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
A až povýším někdo musí zaujmout moje místo.
Und wenn ich befördert werde, wird meine Stelle frei, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Až povýším, někdo bude muset zaujmout moje místo.
Wenn ich befördert werde, wird meine Stelle frei, Richards.
   Korpustyp: Untertitel
Abych nevypadala jako rajda. Chci zaujmout slušnýho kluka.
Ich will ja immerhin 'nem anständigen Typen auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocné rakety na čtvrtinu impulsu, všichni zaujmout svá stanoviště.
Heckdüsen ein Viertel voraus, Steuer-und Backbord klar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme pár takových, kteří by tě mohli zaujmout.
Ich glaube, wir haben einige, die Euch interessieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zaujmout správné místo mezi tvými bratry.
Es ist Zeit, deinen rechtmäßigen Platz unter deinen Brüdern einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel