Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
Jak jsem již poznamenal, Rada k této záležitosti nakonec zaujala společný postoj.
Wie ich sagte, nahm der Rat endgültig einen gemeinsamen Standpunkt diesbezüglich ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy začne vysílání, zaujměte svá místa.
Fernsehübertragung beginnt in Kürze. Positionen einnehmen.
Skutečnost, že tentýž soud zaujal zcela odlišný postoj ve dvou podobných případech, je případem bezdůvodného nerovného zacházení.
Dass genau dasselbe Gericht folglich eine völlig gegensätzliche Haltung in zwei ähnlichen Fällen einnahm, zeigt die unangemessene Ungleichbehandlung.
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
EU musí zaujmout pevné stanovisko, aby ochránila spotřebitele a jejich zdraví.
Die EU muss eine starke Position einnehmen, um den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dlouho nám zabere dostat se tam a zaujmout pozice.
So lange brauchen wir, um unsere Position dort einzunehmen.
Při reformě zemědělské politiky musíme hledět dál, než je pouhá udržitelná zemědělská politika, a musíme zaujmout pevný postoj.
Wenn wir die Agrarpolitik verändern wollen, müssen wir über die nachhaltige Agrarpolitik hinaus blicken und einen festen Standpunkt einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci museli zaujmout nové pozice okolo města.
Die Deutschen nehmen wohl außerhalb der Stadt neue Stellungen ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke smlouvě easyJet z roku 2003 zaujala FBS stanovisko, že se jednalo o podstatnou součást realizace nízkonákladové strategie, a že tak nepředstavovala žádnou státní podporu.
Im Hinblick auf den easyJet-Vertrag von 2003 vertrat die FBS die Auffassung, dass es sich dabei um einen wesentlichen Bestandteil der Umsetzung der LCC-Strategie gehandelt habe und dieser somit keine staatliche Beihilfe darstelle.
Z pozice předsedy skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Rozpočtovém výboru Evropského parlamentu jsem zaujal toto stanovisko také v jednáních s předsednictvem Evropského parlamentu.
Als Fraktionsführer der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament im Haushaltsausschuss habe ich diesen Standpunkt auch in den Verhandlungen mit dem Parlamentspräsidium vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem a kým bude Parlament předběžně informován o tom, jaké stanovisko Komise zaujala v orgánech ECT, jako je stálá skupina na vysoké úrovni, regulační orgán a regulační fóra pro elektroenergetiku a zemní plyn?
Auf welchem Weg und von wem wird das Parlament vorab von dem Standpunkt unterrichtet, den die Kommission in den Organen des Energiegemeinschaftsvertrags vertreten wird, wie der Ständigen Hochrangigen Gruppe, dem Regulierungsausschuss und den Foren für Elektrizität und Erdgas?
Stejné stanovisko jsme zaujali ohledně osob, které potřebují mezinárodní ochranu (subsidiární formu ochrany).
Dieselbe Auffassung haben wir im Hinblick auf die Personen vertreten, die internationalen Schutzes (subsidiären Schutzes) bedürfen.
USA ovšem zaujaly silné stanovisko, že Jihočínské moře, přes které vedou významné námořní trasy pro zásilky ropy z Blízkého východu a kontejnerové lodě z Evropy a nad nímž běžně létají vojenská i obchodní letadla, podléhá Úmluvě OSN o mořském právu (UNCLOS).
Die USA vertreten allerdings den klaren Standpunkt, dass das südchinesische Meer dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (SRÜ) unterliegt. In diesem Gebiet verlaufen bedeutende Schifffahrtsrouten für Öllieferungen aus dem Nahen Osten und für Containerschiffe aus Europa und es finden auch routinemäßige Überflüge militärischer und ziviler Flugzeuge statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist
Jaké stanovisko Rada v této otázce zaujme, aby předešla dalším blokádám v budoucnosti?
Welchen Standpunkt wird der Rat in dieser Angelegenheit vertreten, damit künftige Blockaden vermieden werden?
A vy to víte! Jaké k tomu zaujmete stanovisko?
Es stellt sich die Frage, was Sie vertreten, sollten Sie an die Öffentlichkeit gehen.
Kdykoli je to vhodné, vyjádří delegace písemně před zasedáním nebo schůzí své postoje, které na něm pravděpodobně zaujmou.
Die Delegationen legen die Positionen, die sie auf einer bevorstehenden Tagung voraussichtlich vertreten werden, gegebenenfalls vor der Tagung schriftlich vor.
Evropa dnes musí více než kdy jindy zaujmout rozhodný demokratický postoj.
Europa muss nun mehr denn je einen festen Standpunkt zur Demokratie vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň. Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat;
Neugier zeugt von emotionaler Leidenschaft, einem Zustand, in dem man unwillkürlich von einer Frage gefesselt ist, der man sich schwer entziehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přiznejte to, ta vyhlídka vás zaujala.
Gebt zu, die Aussicht fesselt Euch.
Připravil jsem pro vás vystoupení, které vás doufám zaujme.
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
Kromě jednoho, který mě zmátl a zaujal.
Abgesehen von einem, der mich verblüffte und fesselte.
Protože zaujmeš očními pohledy, a uši, s tím, co dělají tvoje ústa, a taktéž i ruce.
Denn man muss die Augen und Ohren des Ziels fesseln was man mit dem Mund macht, ebenso wie mit den Händen.
Nic jiného mě tam nezaujalo, jsou to jen příběhy.
Sonst gab's nichts, was mich gefesselt hat. Es sind nur Geschichten.
Ich will etwas, das die Leute fesselt.
"Drei Dinge an ihm fesselten mich:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka, zaujala všechnu mou mysl.
genug, sie hat allen meinen Sinn gefangengenommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zaujmout místo
einnehmen den Platz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem již zmínil, Švédsko musí zaujmout jasné a nezpochybnitelné místo v jádru evropské integrace.
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
Světová zdravotnická organizace hodlá zaujmout své místo a být v čele tohoto úsilí.
Die Weltgesundheitsorganisation nimmt dabei ihren Platz inmitten der Bemühungen ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
Jde také o místo, jaké chce Libanon zaujmout v regionálním měřítku.
Außerdem spielt auch der Platz, den der Libanon auf der regionalen Bühne einzunehmen gedenkt, eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby má sestra zaujme její místo jako regentka.
Bis dahin wird meine Schwester als Regentin ihren Platz einnehmen.
Pokud však už Amerika nejeví ochotu vést, kdo zaujme její místo?
Doch wer wird Amerikas Platz einnehmen, wenn das Land nicht mehr gewillt ist, die Führung zu übernehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva, zaujměte na chvíli moje místo.
Nehmt mal meinen Platz ein, ihr zwei!
Toto vítězství povzbudí Evropskou unii, aby zaujala své místo v moderním světě.
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže má zaujmout tvé místo jako můj První muž, musím vědět, že umí mluvit.
Wenn er deinen Platz einnehmen soll, muss ich wissen, ob er eine Zunge hat.
zaujmout stanovisko
Stellung nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Německo k tomu zaujalo stanovisko dopisem ze dne 15. března 2000.
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby zaujaly stanovisko k opatření podpory.
Die Beteiligten wurden aufgefordert, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
výbor musí s příslušným evropským normalizačním orgánem konzultovat a neprodleně zaujmout stanovisko.
Der Ausschuss konsultiert das entsprechende europäische Normungsgremium und nimmt umgehend dazu Stellung.
Německo dopisem ze dne 28. února 2013 zaujalo k rozhodnutí stanovisko.
Deutschland nahm mit Schreiben vom 28. Februar 2013 zu dem Beschluss Stellung.
Evropský výbor pro normalizaci neprodleně zaujme stanovisko.
Das europäische Normungsgremium nimmt dazu umgehend Stellung.
Německo zaujalo stanovisko k poznámkám Berliner Volksbank i anonymní třetí osoby.
Deutschland hat zu den Anmerkungen der Berliner Volksbank und des anonymen Dritten Stellung genommen.
Rakousko nezaujalo stanovisko ke slučitelnosti podpory se společným trhem.
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Výbor pro investiční nástroj může navíc zaujmout stanovisko písemným postupem v souladu se svým jednacím řádem.
Außerdem kann der IF-Ausschuss zu den in seiner Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen im schriftlichen Verfahren Stellung nehmen.
zaujmout stanovisko
einen Standpunkt einnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie zaujala k situaci v Íránu po prezidentských volbách jasné stanovisko a v těchto postojích zůstává jednotná.
Die Europäische Union hat im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen sehr klare Standpunkte zur Lage im Iran eingenommen und ist in diesen Standpunkten geeint geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli se projednává šest různých zpráv, k nimž zaujmeme velmi jasné stanovisko.
Derzeit werden sechs Berichte erörtert, und wir werden einen ganz klaren Standpunkt zu diesen Berichten einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory předložené italskými orgány Komisi neumožnily zaujmout konečné stanovisko k podmínkách týkajícím se splácení půjček.
Die von den italienischen Behörden übermittelten Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden ermöglichten es der Kommission nicht, einen endgültigen Standpunkt zu den Darlehensrückzahlungsbedingungen einzunehmen.
Z tohoto důvodu máme za to, že je potřeba, jakožto součást této nové skutečnosti, zaujmout také nové stanovisko ke Kubánské republice.
Deshalb muss die Europäische Union, um dieser neuen Realität zu begegnen, einen neuen Standpunkt zur Republik Kuba einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, vítám skutečnost, že Rada konečně v pondělí těmto událostem věnovala pozornost a zaujala stanovisko.
Meine Damen und Herren, ich begrüße es, dass der Rat diesen Ereignissen am Montag schließlich Aufmerksamkeit zuteil werden ließ und einen Standpunkt eingenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí nepředurčuje stanovisko, které Komise případně zaujme ke slučitelnosti příslušných opatření podle pravidel vnitřního obchodu, obzvláště v případech veřejných zakázek a postoupení,
Diese Entscheidung greift dem Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes und insbesondere über öffentliche Aufträge und Konzessionen einnehmen wird, nicht vor —
Pro zohlednění nejnepříznivějšího případu vypočetla proto Komise společné tržní podíly společností Evergreen a Sovello, aniž zaujala definitivní stanovisko v příslušné otázce [53].
Um den ungünstigsten Fall zu berücksichtigen, berechnete die Kommission daher die gemeinsamen Marktanteile von Evergreen und Sovello, ohne einen endgültigen Standpunkt in der betreffenden Frage einzunehmen [53].
Stanovisko, které Parlament a Komise společně zaujaly na obranu komunitárního přístupu, bylo uznáno a hrálo při dosahování zmíněných výsledků významnou roli.
Der Standpunkt, den das Parlament und die Kommission zusammen eingenommen haben, um das Gemeinschaftskonzept zu verteidigen, ist anerkannt worden und hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, diese Resultate zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení zaujala Komise předběžné stanovisko k řadě otázek a vyzvala účastníky řízení, aby předložili informace týkající se zejména tří otázek.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission einen vorläufigen Standpunkt zu einer Reihe von Fragen eingenommen und die Beteiligten zur Übermittlung von Informationen zu insbesondere drei Fragen aufgefordert.
zaujmout postavení
eine Position beziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle našich zpráv zaujali Rusové útočné postavení.
Berichte zeigen, dass die Russen - eine offensive Position beziehen.
zaujmout pozici
eine Position beziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie by v tomto případě měla zaujmout silnější pozici.
Die EU sollte diesbezüglich stärker Position beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zaujmout jednotnou, jednoznačnou a rozhodnou pozici.
Wir müssen eine gemeinsame, eindeutige und entschlossene Position beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaujmout
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musel jsem vás zaujmout.
- Ich brauchte eure Aufmerksamkeit.
Kommen Sie bitte in den Zeugenstand!
- Ich wollte nur Ihr Interesse wecken.
Musíte tu pozici zaujmout.
Sie müssen die ausschalten.
Sie findet ihn sicher anziehend.
Er will sie um den kleinen Finger wickeln.
Potřebujeme tedy zaujmout jednoznačnější postoj.
Wir brauchen daher einen klareren Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup bychom měli zaujmout.
Das wäre der richtige Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zaujmout jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nech mě zaujmout dobrou pózu.
Musíme k tomu zaujmout postoj.
Wir müssen hier Verantwortung zeigen.
Jak bych jí mohl zaujmout?
Wie konnte ich um sie werben?
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
Vypnout motory a zaujmout pozice!
Stoppt die Motoren und geht auf Position.
postoje, které má Unie zaujmout;
der von der Union einzunehmenden Standpunkte,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Zaujmout pozice. Tohle bude ono.
An alle, das wird es sein.
Und wie wirst du ihr Interesse wecken?
Mohu zaujmout své stanoviště, pane?
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zaujmout přístup zaměřený na oběti.
Dabei müssen wir uns auch auf die Sichtweise der Opfer konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke koeficientu zadluženosti musíme zaujmout odlišnější přístup.
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli výsledků, musíme zaujmout jednotný přístup.
Um Ergebnisse zu erreichen, müssen wir einen konsequenten Ansatz zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zaujmout jakýsi transformační postoj.
Wir sollten stattdessen eine Art von Übergangsansatz übernehmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bych tedy zaujmout přístup zcela opačný?
Heißt das aber, dass wir nun eine genau entgegengesetzte Herangehensweise wählen müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaujmout územní přístup k dalším politikám EU
Für weitere Bereiche der Gemeinschaftspolitik einen territorialen Ansatz übernehmen
Až zavolá, musíte ho nějak zaujmout.
Wenn er anruft, müssen Sie ihn beschäftigen.
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
Ale nemohu tě nechat zaujmout mé místo.
Aber ich will auch nicht, dass du meinen Platz einnimmst.
Já neprovokuju, já ho chci zaujmout.
Ich verärgere ihn nicht. Ich mache ihn neugierig auf mich.
Opravdu se mě snažíš zaujmout s fondue.
Versuchst du mir ernsthaft Spaß, über ein Fondue Essen, einzureden.
Napadlo mě, že by tě mohla zaujmout.
- Das muss ein wenig warten.
Až bude připravená, může zaujmout moje místo.
Wenn Sie soweit ist, kann sie meinen Platz haben.
Mám něco, co tě může zaujmout.
Ich habe etwas, dass du vielleicht ganz interessant findest.
- Říkali, že vás budu muset zaujmout.
Sie sagten, ich müsste dich überzeugen.
První životní povinností je zaujmout pózu.
Die erste Pflicht des Lebens besteht darin, eine Pose zu halten.
Je proto třeba zaujmout nový přístup.
Daher ist ein neuer Ansatz erforderlich.
Musí zaujmout pozice k odražení invaze.
Wir müssen mit ihnen eine Invasion verhindern.
Místo akce musíme zaujmout do 8:30.
Um 20:30 Uhr müssen wir beim Zielort sein.
Jsem připraven zaujmout své místo u stolu.
Ich bin bereit, meinen Platz am Tisch einzunehmen.
Takže teď musíme zaujmout odlišnou strategii.
Ab jetzt haben wir eine andere Strategie.
Neměla bych, já nevím, jako, zaujmout postoj?
Sollte ich nicht, ich weiß nicht, mich richtig hinstellen?
Druh, který by mohl zaujmout naše místo.
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Wie sollte sich das Europaparlament positionieren?
, k nimž mají výbory zaujmout stanovisko,
, zu denen die Ausschüsse um eine Stellungnahme ersucht werden,
Já je chtěla zaujmout, milovat je.
Ich wollte sie begeistern, sie lieben.
Doktore, tohle by vás mohlo zaujmout.
Doktor, das könnte Sie interessieren.
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
Měla si k tomu zaujmout kritický postoj.
Du solltest die Texte kritisch untersuchen.
Jste připraven zaujmout trůn, můj císaři?
Seid Ihr bereit, Euren Thron zu besteigen, mein Kaiser?
Oslabuje nás. Nutí nás zaujmout obranný postoj.
Es schwächt uns und drängt uns in die Defensive.
Jak chceš zaujmout muže květinovými kloboučky?
Wie könnten Blumenhaarspangen Männer ansprechen?
Kdo by mohl zaujmout Zubovo místo?
Wer könnte Zuba nur ersetzen?
Ani holký to nemá šanci zaujmout.
Nicht einmal Mädchen mögen sowas.
Když jsme u toho, mohu vás zaujmout
Wenn wir schon davon sprechen, kann ich Sie für einen
Žádám o povolení zaujmout své místo.
Zeigen Sie mir, wie ich zur Brücke gelange.
EU musí vůči Spojeným státům zaujmout rozhodnější postoj.
Die EU hätte sich hier gegenüber den USA stärker positionieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nedokázala při řešení problémů zaujmout vedoucí postavení.
Die Kommission war nicht der Vorreiter zur Lösung der Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Raševskij se alespoň jednou pokusil zaujmout svou prací biology.
Doch Rashevsky hatte wenigstens einen frühen Versuch unternommen, Biologen an seiner Arbeit zu interessieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že je to rozvážný postoj, který bychom měli zaujmout.
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K cíli 10 % pro biopaliva musíme zaujmout kritický postoj.
Das Ziel, 10 % bei Biokraftstoffen zu erreichen, sollten wir kritisch betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí zaujmout vedoucí pozici v reformaci našeho finančního systému.
Sie muss bei der Reform unseres Finanzsystems die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaujmout územní přístup při zavádění dalších politik EU
Für weitere Bereiche der EU-Politik einen territorialen Ansatz übernehmen
Jsem přesvědčen, že k této otázce musíme zaujmout uvážlivější přístup.
Ich bin überzeugt, dass wir einen durchdachteren Ansatz bezüglich dieser Frage annehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zaujmout rozumný postoj, abychom určili společnou pozici.
Auch hier muss man vernünftige Wege finden, um eine gemeinsame Position zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je však nezbytné zaujmout nestranný postoj.
Hier ist es allerdings notwendig, eine gerechte Betrachtung anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím může tento místní film z Marseille zaujmout všechny Evropany?
Warum ist dieser sehr lokale Film aus dem Hafen von Marseille für Menschen in der gesamten EU interessant?
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Zemědělství nepochybně musí zaujmout kladný postoj k problematice životního prostředí.
Natürlich muss sich die Landwirtschaft positiv mit Umweltfragen auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy musí zaujmout v tomto kontextu čestné místo.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to tak, že tím muž chce zaujmout ženu?
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen?
To zní, jako by chtěl po ní zaujmout místo.
Ja, das klingt, als wollte er kandidieren.
Tohle byl opravdu jediný způsob, jak zaujmout vaši pozornost.
Das war wirklich die einzige Möglichkeit, deine Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen.
Dohoda je, že teď můžeš zaujmout mé místo.
Der Deal ist, dass nun du dein Rohr verlegst.
Název nemá nic společného s příběhem, jen potřebuji zaujmout.
Der Titel hat nichts mit der Story zu tun, aber man braucht einen Aufhänger.
Ihned opusťte prostor nebo budeme muset zaujmout obrané postavení.
Ziehen Sie sich seewärts zurück oder Sie werden das Ziel einer Verteidigungsmaßnahme.
Takže nám zbývá přijít na to, jak zaujmout Tanaku.
Okay, dann müssen wir nur noch herausfinden, wie wir die Idee Tanaka verkaufen.
Sledovala jsem tě tam a snažila se tě zaujmout.
Ich folgte dir dorthin. Habe mich in dein Blickfeld gesetzt.
Všem členům posádky, zaujmout bojová postavení, přejít na stupeň 1.
Alle auf Gefechtsstation. Alarmstufe eins.
Ve světě ve kterém můžete zaujmout a okouzlit své okolí.
Eine Welt, in der du Menschen in Erstaunen versetzt und verzauberst.
Myslel jsme si, že by vás tohle mohlo zaujmout.
Wir haben uns gedacht, vielleicht gefällt ihnen das hier.
Stejný přístup je třeba zaujmout i vůči potenciálním kandidátským zemím.
Gleiches sollte auch für potenzielle Bewerberländer gelten.
Snažila jsem se ji zaujmout Brentwoodem nebo Palisades.
Ich habe versucht, ihr Interesse für Brentwood, Palisades zu wecken.
Je těžký tě zaujmout, i když máš dobrý den.
Es ist schwer genug an guten Tagen, deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
Pro každou dívku je tak jednoduché zaujmout vaší pozornost.
Es braucht nicht viel, um euer Interesse zu wecken.
Pokud chcete zaujmout jeho místo, jdete v obrovských stopách.
Wer auch immer in seine Fußstapfen tritt, braucht eine beträchtliche Schuhgröße.
Tak dlouho nám zabere dostat se tam a zaujmout pozice.
So lange brauchen wir, um unsere Position dort einzunehmen.
Strach a nezájem jsou ještě nebezpečnější než zaujmout stanovisko.
Angst und Apathie sind zu einem höheren Risiko geworden als die Vertretung eines Standpunkts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
akce , které má Unie provést ; postoje , které má Unie zaujmout ;
Demokratie , Rechtsstaatlichkeit , die Menschenrechte und die Grundsätze des Völkerrechts zu festigen und zu fördern ;
Měli jsme tento postoj zaujmout před dvěma lety.
Das hätten wir schon lange machen sollen.
Nikdy jsi nebyl schopný zaujmout k něčemu stanovisko.
Du warst nie in der Lage, dich für etwas zu verpflichten.
Jestli chceš tu dámu zaujmout, musíš střílet naostro.
Wenn du mit der kleinen nicht sofort reinen Tisch machst, bist du keinen Schuss pulver wert.
Pokud hodláš zaujmout loupežnický postoj, je lepší být připraven.
Denn wer den Mob anführen will, sollte bewaffnet sein.
A až povýším někdo musí zaujmout moje místo.
Und wenn ich befördert werde, wird meine Stelle frei, hmm?
Až povýším, někdo bude muset zaujmout moje místo.
Wenn ich befördert werde, wird meine Stelle frei, Richards.
Abych nevypadala jako rajda. Chci zaujmout slušnýho kluka.
Ich will ja immerhin 'nem anständigen Typen auffallen.
Pomocné rakety na čtvrtinu impulsu, všichni zaujmout svá stanoviště.
Heckdüsen ein Viertel voraus, Steuer-und Backbord klar.
Myslím, že máme pár takových, kteří by tě mohli zaujmout.
Ich glaube, wir haben einige, die Euch interessieren könnten.
Je čas zaujmout správné místo mezi tvými bratry.
Es ist Zeit, deinen rechtmäßigen Platz unter deinen Brüdern einzunehmen.