Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavážet verpflichten 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavážetverpflichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotyčné veřejnoprávní subjekty ze třetí země nebo vnitrostátní nebo mezinárodní veřejnoprávní subjekty se zaváží plnit tyto povinnosti:
Das betreffende Drittland bzw. die betreffende öffentlich-rechtliche nationale oder internationale Einrichtung müssen sich verpflichten, folgende Bedingungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
Na základě smlouvy se členské státy zaváží zvyšovat objem vojenských prostředků na operace mimo jejich území a v jejich dřívějších koloniích.
Dem Vertrag zufolge sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre militärischen Fähigkeiten für Operationen außerhalb ihres Hoheitsgebiets und in ihren früheren Kolonien zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s každoroční žádostí se písemně zaváží k plnění podmínek stanovených v článcích 5 a 6 tohoto rozhodnutí.
Gleichzeitig mit dem jährlichen Antrag verpflichten sie sich schriftlich zur Einhaltung der in den Artikeln 5 und 6 dieses Beschlusses vorgesehenen Auflagen.
   Korpustyp: EU
a) disponovali postupy, které jim umožňují přístup k cenným papírům nebo jiným finančním nástrojům v okamžiku, kdy se je zaváží dodat;
a) sie zu dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Lieferung verpflichtet sind, auch tatsächlich Zugang zu den betreffenden Wertpapieren oder sonstigen Finanzinstrumenten haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou udělit práva na opětovnou výsadbu producentům, kteří se zaváží vyklučit plochy vinic.
Die Mitgliedstaaten dürfen Erzeugern, die sich zur Rodung einer Rebfläche verpflichten, Wiederbepflanzungsrechte erteilen.
   Korpustyp: EU
se písemně zaváží, že na žádost příslušných orgánů poskytnou jakékoli další podklady, které tyto orgány považují za nezbytné pro vydání licencí, a že souhlasí s tím, aby tyto orgány případně provedly kontrolu účetnictví a podmínek, za jakých se dotyčné produkty vyrábějí.
sich schriftlich verpflichtet, auf Ersuchen der zuständigen Behörde sämtliche von ihr zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihr gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Kontrolle der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
   Korpustyp: EU
mít nejméně 50 producentů, kteří v hospodářském roce, ve kterém bylo uznání uděleno, používají nejméně 2500 boxů s vajíčky nebo se k používání zaváží;
mindestens 50 Erzeuger umfassen, die in dem Wirtschaftsjahr, in dem die Anerkennung ausgesprochen wird, mindestens 2500 Samenschachteln in Betrieb nehmen oder sich dazu verpflichten;
   Korpustyp: EU
Členské státy se obzvláště zaváží řešit pomocí vhodných opatření chudobu dětí, aby nebyly omezeny ve svém osobním rozvoji a nebyly znevýhodněny při vstupu do profesního života, protože jejich svobodný rozvoj byl narušen nežádoucími vlivy spojenými s chudobou .
Die Mitgliedstaaten sind insbesondere verpflichtet, mit geeigneten Maßnahmen gegen die Armut von Kindern vorzugehen, so dass Kinder in ihrer persönlichen Entwicklung nicht eingeschränkt werden und beim Eintritt ins Berufsleben nicht aufgrund ihrer durch die Armut eingeschränkten freien Entfaltung benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s každoroční žádostí uvedenou v odstavci 1 se písemně zaváží k plnění podmínek stanovených v článcích 5 a 6.
Gleichzeitig mit dem jährlichen Antrag gemäß Absatz 1 verpflichten sie sich schriftlich zur Einhaltung der in den Artikeln 5 und 6 vorgesehen Auflagen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolení uvedené v odstavci 1 udělit producentům, kteří se zaváží k vyklučení plochy osázené révou, jestliže je toto přislíbené vyklučení provedeno nejpozději do uplynutí čtyř let od data vysazení nové révy.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 Erzeugern erteilen, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche zu roden, wenn die Rodung der Verpflichtungsfläche spätestens bis zum Ablauf des vierten Jahres, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Anpflanzung neuer Reben, erfolgt.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavážet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavážete mi tkaničku, prosím?
Können Sie mir den Schuh zubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Teprve jsme začali zavážet ty nové uranové články.
Wir haben gerade erst angefangen, die neuen Uran Brennstäbe zu beladen.
   Korpustyp: Untertitel
A až bude dodatek zítra stažen, zavážete se rezoluci podpořit.
Und wenn der Änderungsantrag morgen zurückgenommen wird, werden Sie die Resolution unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslím, že byste měl počkat než se zavážete.
Warten Sie noch, bevor Sie sich der Sache offen verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavážete se k přijetí opatření, která zabrání supermarketům ve zneužívání svého monopolního postavení?
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to náročná práce a vy se k ní zavážete prostřednictvím koordinace politiky v roce 2011.
Es ist eine schwierige Aufgabe, und Sie werden sich ihrer 2011 durch die Koordinierung der Politik annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvně se zavážete, že nám předáte to, o čem nevíte, že teď máte doma.
Ihr verpflicht Euch vertraglich, daß Ihr uns das übergeben werdet, worüber Ihr nicht wißt, daß Ihr es jetzt zu Hause habt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se písemně zavážete k mlčení, dostanete nové totožnosti a možnost žít v Americe.
lm Austausch für eine Verschwiegenheitserklärung bekommen Sie neue Identitäten,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, než se jakkoliv zavážete vůči našim obchodním partnerům, nemusíte žádat o nový mandát od Rady.
Falls dem so ist, brauchen Sie den Rat nicht um ein neues Mandat zu ersuchen, bevor Sie gegenüber unseren Handelspartnern weitere Verpflichtungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se zavážete osobnostně růst, přemůžete svůj strach, a příjmete výzvy vážně smysluplného vztahu s dospělou ženou.
Wenn sie sich zu Persönlicher Größe bekennen, können sie ihre Angst überwinden und ihre Herausforderungen einer wirklich bedeutsamen Beziehung, mit einer erwachsenen Frau, annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
(Připadá-li v úvahu) Počínaje [začátek lhůty na rozmyšlenou] máte [délka lhůty na rozmyšlenou] na rozmyšlení toho, zda se zavážete vzít si tento úvěr.
(falls zutreffend) Bevor Sie sich für die Aufnahme des Kredits entscheiden, haben Sie ab dem [Zeitpunkt, zu dem die Bedenkzeit beginnt][Dauer der Bedenkzeit] Bedenkzeit.
   Korpustyp: EU
Zavážete se k vytvoření konkurenceschopného trhu, na němž výrobci mohou získat spravedlivý díl zisku, a funkčního trhu s mlékem a mléčnými výrobky, který zemědělcům nabídne spravedlivé zacházení a spotřebitelům spravedlivé ceny?
Werden Sie sich zu einem wettbewerbsfähigen Markt bekennen, der Erzeugern einen gerechten Anteil am Kuchen ermöglicht, und werden Sie sich zu einem funktionierenden Milchmarkt bekennen, der den Landwirten faire Abmachungen und den Verbrauchern faire Preise bietet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte