Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i53) Zavádění motivačních programů účinného řízení pro řidiče (a/n)
(i53) Einführung eines Prämiensystems für Fahrer zur Förderung einer effizienten Fahrweise (j/n).
naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systému vnitřních kontrol a finančního informačního systému;
fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die Einführung seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems abzuschließen;
K tomu, aby globální síť držela krok s inovačním vývojem v oblasti technologií a jejich zaváděním, je třeba zejména usilovat o:
Damit das Gesamtnetz mit der Entwicklung und Einführung innovativer Technik Schritt halten kann, wird insbesondere Folgendes angestrebt:
Úsilí na úrovni EU by mělo podporovat urychlené zavádění tohoto druhu technologie pokud možno do co největšího počtu vozidel.
Bemühungen auf europäischer Ebene sollten die schnelle Einführung dieser Technologien in so vielen Fahrzeugen wie möglich fördern.
Toho lze dosáhnout zaváděním sociální a environmentální odpovědnosti v oblasti obchodu, za tím účelem, aby zastavila porušování principů společenské odpovědnosti.
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byla určena konkrétní opatření a investice pro zavedení nákladově efektivních zlepšení energetické účinnosti infrastruktury sítí spolu s harmonogramem jejich zavádění.
konkrete Maßnahmen und Investitionen für die Einführung kostenwirksamer Energieeffizienzverbesserungen bezüglich der Netzinfrastruktur mit einem Zeitplan für ihre Einführung bestimmt werden.
- sankce: od roku 2019 budou činit 95 €, s postupným zaváděním od 1. ledna 2014 až 2018.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweise Einführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily koordinované zavádění a využívání
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die koordinierte Einführung und Nutzung
expozice v rámci standardizovaného přístupu, v jejichž případě orgán dohledu poskytl předchozí svolení s postupným zaváděním přístupu IRB
Risikopositionen nach Standardansatz mit vorheriger Erlaubnis der Aufsichtsbehörden zur schrittweisen Einführung des IRB-Ansatzes
Poskytovatelé zřídí postupy pro řízení provozní bezpečnosti při zavádění nových funkčních systémů nebo při změně stávajících funkčních systémů.
Die Flugsicherungsorganisationen arbeiten Verfahren für das Sicherheitsmanagement bei Einführung neuer funktionaler Systeme oder der Änderung bestehender funktionaler Systeme aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím dojde k urychlení přechodu k udržitelnému evropskému biohospodářství k překlenutí mezery mezi novými technologiemi a jejich zaváděním.
Dies wird den Übergang zu einer nachhaltigen Biowirtschaft in Europa beschleunigen und die Lücke zwischen den neuen Technologien und ihrer Umsetzung schließen.
– s ohledem na pokyny Rady pro zavádění a hodnocení omezujících opatření (sankcí) v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Rates zur Umsetzung und Bewertung restriktiver Maßnahmen (Sanktionen) im Rahmen der GASP der EU
Je vhodné stanovit nástroj sledování umožňující zhodnotit účinnost směrnice a zajistit si již nyní prostředky pro zjištění obtíží souvisejících se zaváděním této směrnice do praxe.
Zur Überprüfung der Wirksamkeit der Richtlinie sollte ein Instrument vorgesehen werden, mit dem die Schwierigkeiten bei der praktischen Umsetzung dieser Richtlinie von Anfang an ermittelt werden können.
Výbor pro regionální rozvoj zdůrazňuje zásadní význam programů přeshraniční a meziregionální spolupráce pro zavádění Evropské politiky sousedství.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung betont den entscheidenden Stellenwert von Programmen für grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit zur Umsetzung der ENP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
I. in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
data, odkdy povinnost clearingu nabývá účinnosti, včetně případného postupného zavádění;
den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksam wird, einschließlich einer schrittweisen Umsetzung,
Pro zajištění souladu s těmito požadavky bude vnitrostátním regulačním orgánům udělena pravomoc vydávat závazné pokyny pro provozovatele k opatřením požadovaným na zajištění elektronických komunikačních sítí a služeb a dohled nad jejich řádným zaváděním.
Um die Einhaltung dieser Auflagen zu gewährleisten, werden nationale Aufsichtsbehörden die Befugnis erhalten, Betreibern verbindliche Anweisungen über Maßnahmen zu erteilen, die für die Sicherheit elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste notwendig sind, sowie deren ordnungsgemäße Umsetzung zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zavádění, důsledky a dopady platných právních předpisů, pokud jde o vnitřní trh ( 2004/2224(INI) ) předáno příslušný: IMCO stanovisko: ECON, JURI
- Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften ( 2004/2224(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: IMCO mitberatend: ECON, JURI
16. podporuje a vítá zavádění konkrétních opatření na podporu rozvoje zemědělství a obnovitelných energií;
16. unterstützt die Durchführung konkreter Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft sowie erneuerbarer Energieträger;
Jeho zavedení umožní shromáždit kritické množství zdrojů z rozpočtu Unie a – na základě sdílení rizika – z finančních institucí pověřených jeho zaváděním.
Die Umsetzung dieser Fazilität ermöglicht die Bündelung einer kritischen Masse von Ressourcen aus dem Unionshaushalt und, auf Risikoteilungsbasis, der mit der Durchführung betrauten Finanzinstitute.
Kontrola uplatňování práva Společenství (2003 a 2004) - Zdokonalení tvorby právních předpisů 2004: uplatňování zásady subsidiarity - Zavádění, důsledky a dopady platných právních předpisů v oblasti vnitřního trhu - Strategie zjednodušení právního prostředí (rozprava)
Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2003 und 2004) - Bessere Rechtsetzung 2004: Anwendung des Subsidiaritätsprinzips - Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften - Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Aussprache)
stanovení a zavádění systému environmentálního řízení a auditu, který zlepší vliv činnosti organizace na životní prostředí;
die Festlegung und Durchführung eines Umweltmanagement- und -betriebsprüfungssystems zur Verbesserung der Umweltleistung,
Zkušenosti se správním a operačním zaváděním tohoto režimu na vnitrostátní úrovni prokázaly, že je v tomto ohledu třeba vypracovat další prováděcí pravidla a že stávající pravidla je třeba upřesnit a přizpůsobit.
Bei der administrativen und operationellen Durchführung der Regelung auf nationaler Ebene hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen und anzupassen.
Jejich zavádění má obsahovat specifické plány k zapojení malých a středních podniků a převodu technologií, jakož i vzdělávací a školící programy pro zúčastněné výzkumné pracovníky.
Die Verfahren zu ihrer Durchführung sollten spezifische Zeitpläne für die Beteiligung von KMU und den Technologietransfer sowie Maßnahmen zur Ausbildung der teilnehmenden Wissenschaftler umfassen.
Zkušenosti se správním a provozním zaváděním tohoto režimu na vnitrostátní úrovni prokázaly, že je v tomto ohledu třeba vypracovat další prováděcí pravidla a že stávající pravidla je třeba upřesnit a přizpůsobit.
Bei der administrativen und operationellen Durchführung der Regelung auf nationaler Ebene hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen und anzupassen.
připravovat nebo podporovat opatření provádění při jejich zavádění, řízení a řešení stávajících či vznikajících problémů při provádění;
Sie dienen der Vorbereitung oder Unterstützung von Umsetzungsmaßnahmen in Bezug auf ihre Durchführung und Steuerung und die Klärung bestehender oder neu auftretender Umsetzungsprobleme;
(e) podpora ochrany životního prostředí , ochrany přírody a udržitelného hospodaření s přírodními a obnovitelnými zdroji , zejména udržitelným hospodařením se zdroji pitné vody a ochrany sladkovodních ekosystémů plným začleněním zásad a postupů rámcové směrnice o vodě (WFD) do národní legislativy a zaváděním regionálních iniciati, jako je Evropská iniciativa týkající se vody ;
e) Förderung des Umweltschutzes , des Naturschutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher und erneuerbarer Ressourcen , insbesondere nachhaltige Bewirtschaftung der Süßwasserressourcen und Schutz der Süßwasser-Ökosysteme durch eine umfassende Integration der Grundsätze und Ansätze der Wasserrahmenrichtlinie in die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und Durchführung regionaler Initiativen wie der EU-Wasserinitiative ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho důvěryhodnost sankcí ohrožuje i skutečnost, že při jejich zavádění se používá dvojí metr podle toho, nakolik je daný partner EU strategicky významný.
Die Glaubwürdigkeit von Sanktionen wird weiterhin dadurch beeinträchtigt, dass bei ihrer Anwendung in Abhängigkeit von der strategischen Bedeutung des EU-Partners mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
neexistují žádné důkazy, že podpora spojená se zaváděním osvědčení pro výrobky a postupy a související studie byla poskytnuta v souladu s bodem 13 pokynů pro zemědělství,
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass Investitionen für die Anwendung der Zertifizierung von Produkten und Verfahren und entsprechende Studien gemäß Randziffer 13 der Agrarleitlinien bewilligt wurden.
Pro udržení kroku s technickým vývojem a na podporu modernizace by měla být prosazována inovativní řešení a za určitých podmínek by mělo být umožněno jejich zavádění.
Um mit der technischen Entwicklung Schritt zu halten und Modernisierungsanreize zu schaffen, sollten innovative Lösungen gefördert und Anwendungen solcher Lösungen unter bestimmten Bedingungen erlaubt werden.
Členské státy vybídnou organizace k zavádění systému environmentálního řízení.
Die Mitgliedstaaten fordern die Organisationen zur Anwendung eines Umweltmanagementsystems auf.
To nicméně neznamená, že se v budoucnu nemohou vyskytnout případné potíže v jeho zavádění.
Das heißt aber nicht, dass es zukünftig auszuschließen ist, dass wir nicht auch einmal Probleme bei der Anwendung haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmanitost možností umožnila jejich rozsáhlé zavádění, což vydláždilo cestu k digitální revoluci.
Die Vielzahl der Optionen ermöglichte eine weite Anwendung und bahnte den Weg für die digitale Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
Die Reformen könnten auch die Zusammenlegung von Ackerland begünstigen, was zur Anwendung besserer Landbewirtschaftungstechniken führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývá Komisi k přezkumu těchto nástrojů, aby podpořila jejich zavádění a snížila administrativní zátěž při jejich řízení.
Die Kommission wird aufgefordert, die Instrumente zu überarbeiten, um ihre Anwendung zu fördern und den damit einhergehenden Verwaltungsaufwand zu verringern.
Musíme ji také efektivně využívat a nezbytnou součástí řešení bude i rozšířené zavádění nejmodernějších skladovacích technologií.
Wir müssen sie auch effizient nutzen und die flächendeckende Anwendung modernster Speichertechnologie wird ein entscheidender Teil der Lösung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však podstatné, aby se taková analýza vypracovala v rámci stávajícího rámce koherentních pravidel a směrnic zavádění.
Von wesentlicher Bedeutung ist in jedem Fall, dass diese Analyse im Rahmen einer kohärenten Anwendung von Durchführungsvorschriften und Leitlinien erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie však uvolňuje jen 1,4 kg, díky ohromnému úspěchu při zavádění bezpečné nízkonákladové jaderné energetiky.
Frankreich emittiert jedoch nur 1,4 kg, was auf seinen enorm erfolgreichen Einsatz sicherer, kostengünstiger Atomenergie zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje vzniklé v důsledku pilotních projektů souvisejících se zaváděním nových technologií s cílem zlepšit monitorování rybolovných činností zakládají nárok na finanční příspěvek ve výši 50 % způsobilých nákladů, přičemž platí meze stanovené v příloze III.
Die finanzielle Beteiligung an Pilotvorhaben im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien zur effizienteren Überwachung von Fischereitätigkeiten beträgt 50 % der zuschussfähigen Ausgaben im Rahmen der in Anhang III festgesetzten Obergrenzen.
Obecně lze očekávat, že spotřebitelé budou mít ze zvýšeného objemu a efektivity výzkumu a vývoje prospěch prostřednictvím zavádění nových nebo zlepšených výrobků nebo služeb, jejich rychlejšího uvádění na trh nebo snížení cen, které přinesou nové nebo zlepšené technologie nebo postupy.
Die aus einer verstärkten und wirksameren Forschungs- und Entwicklungstätigkeit erwachsenden Vorteile kommen den Verbrauchern in Form neuer oder verbesserter Waren oder Dienstleistungen, in Form einer schnelleren Markteinführung dieser Waren oder Dienstleistungen oder in Form niedrigerer Preise infolge des Einsatzes neuer oder verbesserter Technologien oder Verfahren zugute.
domnívá se, že je důležité lépe využívat a celkově zvýšit jak finanční, tak lidské zdroje s cílem urychlit rozvoj a zavádění čistých technologií budoucnosti;
hält eine stärkere Nutzung und eine umfassende Erhöhung der finanziellen und personellen Mittel für notwendig, um die Entwicklung und den Einsatz sauberer Zukunftstechnologien zu beschleunigen;
Je proto nutné zajistit, aby současně s nárůstem kapacity vzdušného prostoru a výkonu ATM/ANS a se zaváděním nových technologií v této oblasti byl vypracován bezpečnostní regulační rámec.
Aus diesem Grund muss unbedingt gewährleistet werden, dass gleichzeitig mit der Steigerung der Luftraumkapazität und der Leistungsfähigkeit von ATM/ANS sowie mit dem Einsatz neuer Technologien in diesem Bereich auch der Rechtsrahmen für die Sicherheit erweitert wird.
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
Záměrem je rozpoznat a využít příležitosti s dlouhodobým přínosem pro občany, hospodářství a společnost, a to zajištěním pružné podpory výzkumu orientovaného na cíle a na mezioborovou spolupráci v různém rozsahu a zaváděním inovačních výzkumných postupů.
Durch flexible Unterstützung einer zielorientierten und interdisziplinären kooperativen Forschung in verschiedenem Umfang und den Einsatz innovativer Forschungsverfahren sollen Chancen erkannt und ergriffen werden, die langfristige Vorteile für die Bürger, die Wirtschaft und die Gesellschaft mit sich bringen.
i) investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
i) Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
Integrované projekty mohou být doplněny nezbytnými investicemi do infrastruktury nebo rozvojem a zaváděním inovativních technologií a služeb ve městech, regionech a/nebo komunitách s podporou z jiných příslušných programů financování Unie, jež jsou ve strategii nebo plánu rovněž upřesněny.
Das IP könnte ergänzt werden durch die erforderlichen Infrastrukturinvestitionen oder die Entwicklung und den Einsatz innovativer Technologien und Dienstleistungen in Städten, Regionen und/oder Gemeinden, die durch andere einschlägige Finanzierungsprogramme der Europäischen Union unterstützt werden, die auch in der Strategie/dem Plan/dem Fahrplan spezifiziert sind.
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovějších technologií;
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zavádění paralelních sítí z optických vláken má zásadní význam přístup k infrastruktuře inženýrských sítí.
Der Zugang zur baulichen Infrastruktur ist für den Aufbau paralleler Glasfasernetze entscheidend.
rozvojem, zaváděním a provozem elektronických infrastruktur k zajištění schopnosti špičkové světové úrovně ve vytváření sítí, výpočetní technice a vědeckých údajích.
Entwicklung, Aufbau und Betrieb von e-Infrastrukturen, um weltweit eine Führungsrolle in den Bereichen Vernetzung, EDV und wissenschaftliche Daten einzunehmen.
žádá, aby se v námořních přístavech pokračovalo v zavádění elektronických přepážek, u nichž lze všechny povinné formality vyřídit jedinou operací;
fordert die Fortführung des Aufbaus elektronischer Zentralstellen in den Seehäfen, an denen alle vorgeschriebenen Formalitäten mit einem einzigen Vorgang abgewickelt werden können;
6. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví;
6. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
Z výsledků tohoto posouzení vyplývá, že dopravce VIM AVIA dosáhl celkového pokroku v zavádění systému řízení bezpečnosti.
Die Ergebnisse dieser Bewertung zeigen, dass VIM AVIA insgesamt beim Aufbau eines Sicherheitsmanagementsystems Fortschritte gemacht hat.
Naléhavě vyzývám společný podnik, aby urychleně dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví.
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž podporou by mu měl být regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
Der Privatsektor sollte eine führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž by se měl opírat o regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
Der Privatsektor sollte die führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
technickou pomoc při přípravě nebo na podporu provádění opatření, pokud jde o jejich zavádění, řízení a řešení stávajících nebo nově vzniklých problémů spojených s prováděním; nebo
Technische Hilfe zur Vorbereitung oder Unterstützung von Durchführungsaktionen bei deren Aufbau oder Verwaltung sowie bei der Bewältigung vorhandener oder neu auftretender Probleme bei der Umsetzung oder
Souhlasím se zpravodajem, že společný podnik by měl dále rozvinout ustanovení o členství a spolufinancování a dokončit zavádění systémů vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Wie auch der Berichterstatter bin ich der Ansicht, dass das gemeinsame Unternehmen die Bestimmungen zur Mitgliedschaft und Kofinanzierung weiter ausführen und den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S dobrovolnými dohodami a nepovinnou standardizací jsme v zavádění a využívání takových systémů neudělali výrazný pokrok.
Freiwillige Vereinbarungen zu Standards haben keine nennenswerten Fortschritte bei der Bereitstellung und Nutzung solcher Systeme gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní pobídky k investicím do zavádění širokého pásma se v těchto oblastech ukazují jako nedostatečné.
Die wirtschaftlichen Anreize für Investitionen in die Bereitstellung von Breitbanddiensten in solchen Regionen erweisen sich oftmals als unzureichend.
Strategie Evropa 2020 zdůraznila význam zavádění širokopásmového připojení jako podporu sociálního začlenění a konkurenceschopnosti v EU.
Die Strategie Europa 2020 misst der Bereitstellung von Breitbandanschlüssen große Bedeutung für die Förderung der sozialen Integration und der Wettbewerbsfähigkeit in der EU bei.
Harmonizace frekvencí sníží náklady na zavádění mobilních sítí, sníží výdaje spotřebitelů na mobilní zařízení a podpoří hospodářskou soutěž a výběr spotřebitelů.
Durch die Harmonisierung von Frequenzen sinken die Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und die Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher; gleichzeitig wird der Wettbewerb gefördert, und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher nehmen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
harmonogram akreditace, shodný s fázemi programů, zejména pokud jde o zavádění infrastruktury, poskytování služeb a vývoj,
ein mit den einzelnen Stufen der Programme übereinstimmender Zeitplan für die Akkreditierung, insbesondere hinsichtlich der Bereitstellung von Infrastruktur, der Erbringung von Diensten und der Weiterentwicklung;
Fond může v rámci stropů stanovených v hlavě VI přispívat k zavádění mechanismů finančního inženýrství s cílem upravit rybolovnou kapacitu odvětví ve znevýhodněných regionech Unie.
Der Fonds kann im Rahmen der in Titel VI vorgesehenen Obergrenzen zur Bereitstellung von finanztechnischen Instrumenten zur Anpassung der Fangkapazitäten des Sektors in den benachteiligten Gebieten der Union beitragen.
Zkušenosti členských států ukazují, že automatizace administrativních postupů i zavádění digitální formy nezbytných dokumentů s sebou může nést právně-organizační problémy i problémy související se změnou mentality.
Die Erfahrungen in den Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass die Einführung von EDV-gestützten Systemen in der Verwaltung und die Bereitstellung digitaler Dokumente zu juristischen und organisatorischen Problemen führen kann.
zdůrazňuje význam rozvoje evropské komunikační politiky s ohledem na zavádění nových nástrojů a způsobů komunikace s občany EU (za použití internetu, e-technologií a moderních audiovizuálních technologií);
betont die Bedeutung der Entwicklung einer europäischen Kommunikationspolitik in Bezug auf die Bereitstellung neuer Mittel und Wege zur Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (unter Nutzung des Internet sowie von E-Technologien und modernen audiovisuellen Technologien);
Využívání harmonizovaného spektra je rovněž důležité pro zajištění kvality služeb poskytovaných prostřednictvím elektronických komunikací a pro dosažení úspor z rozsahu snížením jak nákladů na zavádění mobilních sítí, tak výdajů spotřebitelů na mobilní zařízení.
Die Harmonisierung der Frequenznutzung ist auch eine wesentliche Voraussetzung für die Sicherung der Qualität der Dienste im Bereich der elektronischen Kommunikation sowie für größenbedingte Kosteneinsparungen durch Senkung der Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und der Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher.
Základ, který provozovatelé letadel vytvořili zavedením schopností automatického závislého přehledového systému – vysílání (ADS-B OUT), by měl umožnit zavedení pozemních aplikací a rovněž by měl usnadnit zavádění budoucích palubních aplikací.
Die mit der Anwendung der ADS-B Out-Fähigkeiten durch die Luftfahrzeugbetreiber geschaffene Grundlage sollte die Bereitstellung bodenseitiger Anwendungen ermöglichen und auch die Bereitstellung künftiger bordseitiger Anwendungen erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba při zavádění modulu "% 1"
Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:
Všechny ručně prováděné činnosti týkající se zavádění a aktualizace map musejí být možné pouze mimo navigační režim.
Alle manuellen Vorgänge im Zusammenhang mit dem Laden oder Aktualisieren der Karte dürfen nur außerhalb des Navigationsmodus durchführbar sein.
Chyba při zavádění modulu "% 1"
Fehler beim Laden des Plugin" %1"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavádění
1017 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho zavádění je však nevyhovující.
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KOMMUNIKATIONSNETZE — IKT-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
Co jiného, je to zavádění.
Wodurch wird das sonst noch beeinflusst?
Otázky týkající se zavádění centrálek?
Irgendwelche fragen zu zentralen Zugängen?
Zavádění nových daní je předmětem tabu.
Es ist tabu, über neue Steuern zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Může také pomoci při zavádění zdravotnických reforem.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
Viktor je odborník přes zavádění internetu.
Viktor ist Experte für Internet-Start-Ups.
- Ty o zavádění něco víš, že?
- Du kennst dich mit Irreführung aus, oder?
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
Podporovat zavádění sítí databází a katalogů.
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen.
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
Zavádění nových a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Vidíš v zavádění toho katetru nějaký pokrok?
Kannst du irgendeinen Zugang für den Katheter erkennen?
Nejde jen o zavádění technických inovací, ale také o zavádění společensko-politických inovací.
Es geht nicht nur darum, technische Innovationen, sondern auch gesellschaftspolitische Innovationen einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji vám hodně štěstí při zavádění těchto zásadních zásad.
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavádění povinnosti je v tomto případě zcela nepřijatelné.
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán SET usiluje o urychlení rozvoje a zavádění nízkouhlíkových technologií.
Der SET-Plan zielt darauf ab, die Entwicklung und Markteinführung emissionsarmer Technologien zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně se předpokládá, že divoké zavádění komunismu skončilo.
Es wird weithin angenommen, dass die blutige Implementierung des Kommunismus an ein Ende gelangt ist.
povzbuzování členských států v zavádění neinflačního zdanění všech tabákových výrobků,
die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine inflationssichere Steuer auf alle Tabakerzeugnisse einzuführen,
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ
Spezieller Schutz und Unterstützung für Mütter
Zaujmout územní přístup při zavádění dalších politik EU
Für weitere Bereiche der EU-Politik einen territorialen Ansatz übernehmen
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) podpora zavádění kvalitních celních správ ve třetích zemích;
(h) in Drittländern zur Errichtung von Zolldiensten mit hohem Qualitätsstandard beizutragen;
(fb) zavádění nových produktů, které podporují diverzifikaci odvětví.
Vermarktung neuer Erzeugnisse, die die Diversifizierung der Industrie fördern.
zavádění a dalšího začlenění zásady rovných příležitostí ve všech oblastech;
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Neriskujete zavádění potřeb pro charitu tím že ji vysoce institucionalizujete?
Steigt der Bedarf an Wohltätigkeit?
Musí podporovat a stimulovat zavádění platforem hlavních služeb.
Sie unterstützen und fördern die Nutzung der Kerndienstplattformen.
převody v důsledku zavádění mechanismu sdílení rizika provozu;
der sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos ergebende Übertrag;
studené nástřikové zařízení pro přímé zavádění do kolony;
Kalteinspritzsystem zur Direktaufgabe der Probe auf die Säule
Externí pomoc pro využívání a zavádění počítačových systémů
Externe Dienstleistungen für Betrieb und Entwicklung von EDV-Systemen
Externí pomoc při využívání a zavádění počítačových systémů
Externe Dienstleistungen für Betrieb und Entwicklung von EDV-Systemen
Zavádění nových nebo změněných kódů bude koordinovat odborná skupina ERI.
Die Implementierung neuer oder geänderter Codes wird von der ERI-Sachverständigengruppe koordiniert.
služeb nákladní dopravy a na podporu zavádění dopravních služeb;
Güterverkehrsdienstleistungen und Startbeihilfen für Verkehrsdienstleistungen;
služeb nákladní dopravy a na podporu zavádění dopravních služeb;
Güterverkehrsdienstleistungen und Startbeihilfen für Transportdienste;
Zároveň by měl umožňovat zavádění inovací na základě nejnovějších poznatků.
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
prvního zavádění zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě,
Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen,
opatření k zavádění jsou v souladu s bezpečnostními předpisy,
die Durchführungsvorkehrungen die Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erfüllen;
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k zavádění,
die ergriffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
Je proto třeba stanovit odpovídající období postupného zavádění.
Daher sollte ein angemessener Übergangszeitraum vorgesehen werden.
Všechny známky přitom ukazují, že tempo zavádění těchto technologií zrychluje.
Und alle Zeichen deuten darauf hin, dass sich die Verbreitung der Technologien beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu.
Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při zavádění eura v roce 1999 tvořilo eurozónu jedenáct zemí .
Als der Euro im Jahr 1999 eingeführt wurde , zählte das Euro-Währungsgebiet elf Mitgliedsländer .
- podpora vládám při účinné regulaci trhů a zavádění spravedlivého zdanění
- Unterstützung von Regierungen bei ihren Bemühungen um effektive Marktregulierung und faire Besteuerung
Pomůžeme vám při zavádění na trh. Ukážeme vám kde ušetřit.
Wir zeigen Ihnen, wie es produziert wird und Ihnen Geld spart.
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
die Erstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (nationale Ebene);
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
Aufstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (auf einzelstaatlicher Ebene);
První zavádění zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě
Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
KAPITOLA 09 03 — ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KAPITEL 09 03 — KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
Tyto dokumenty budou vypracovány během počáteční fáze zavádění.
Diese Unterlagen werden zu Beginn der Einführungsphase erstellt.
jsou určeny k záměrnému zavádění do životního prostředí.
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
zavádění osvědčení pro výrobky a postupy a související studie [64],
Zertifizierung von Produkten und Verfahren und diesbezügliche Studien [64],
Je třeba poskytovat pobídky k urychlení procesu zavádění horkých linek.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
zavádění, rozvoj a zlepšování alternativních opatření k zajištění osob.
Schaffung, Weiterentwicklung und Verbesserung alternativer Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme.
zavádění strategických programů na vnitřním trhu a monitorování trhu,
Verwirklichung des strategischen Binnenmarktprogramms und Überwachung des Marktes,
Při zavádění mohou postupovat společně a následně provést individuální registraci.
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
Budeme také svědky zavádění výjimek v uplatňování nástrojů zahrnujících parlamentní práva, například rozpočtového nařízení.
Wir werden auch sehen, dass es einen Optout aus den Instrumenten geben wird, in denen Parlamentsrechte angesiedelt sind, zum Beispiel der Haushaltsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jen o několik měsíců později zaujímá Parlament ještě důraznější postoj ve prospěch zavádění rovnosti.
Nun, nur wenige Monate später, nimmt das Europäische Parlament eine noch strengere Position zugunsten der Gleichstellungsimplementierung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opouštíme osvědčený systém postupného zavádění a rušení, ale už nenabízíme žádné pobídky.
Wir verlassen das erprobte Phasing-out/Phasing-in-System, wir bieten einfach keine Anreize mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mne, že se švédské předsednictví dokázalo podílet na jejím zavádění.
Ich bin sehr erfreut, dass der schwedische Ratsvorsitz einen Beitrag hierzu leisten konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi důležité pro zajištění řádného zavádění a uplatňování právních předpisů EU v členských státech.
Dies ist sehr wichtig, um dafür zu sorgen, dass die EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten vorschriftsmäßig umgesetzt und angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že má skupina je výrazně proti rozsáhlému zavádění biometrických prvků.
Sie wissen, dass meine Fraktion der Aufnahme biometrischer Identifikatoren entschieden entgegentritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě to není jen otázka postupného ukončování, ale - jak již bylo řečeno - také postupného zavádění.
Natürlich geht es nicht nur darum, die Darlehensvergabe auslaufen zu lassen, sondern, wie schon gesagt wurde, neue Projekte zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebujeme navýšení financování určeného na investice, které budou sloužit k zavádění nejnovějších nízkoemisních technologií.
Zweitens brauchen wir eine Erhöhung der Finanzmittel für Investitionen, durch die die neusten kohlenstoffemissionsarmen Technologien implementiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrok v zavádění systémů SIS II a VIS (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Fortschrittsbericht zu SIS II und VIS (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Evropský stabilizační mechanismus (ESM), právě probíhá jeho zavádění.
Was den ESM betrifft, so sind wir jetzt dabei, ihn umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokazují také, že Turecko doposud zanedbávalo řešení a zavádění těchto základních ústavních reforem.
Sie zeugen aber auch davon, dass die Türkei es bis jetzt verabsäumt hat, diese grundsätzlichen verfassungsmäßigen Reformen anzugehen und durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro evropský průmysl by zavádění elektrických automobilů na trh mohlo představovat konkurenční výhodu.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem opravdu pro to, aby se namísto zavádění nového orgánu využila již fungující agentura.
Ich bin sehr dafür, dass eine bereits existierende Agentur mit der Aufgabe betraut wird, anstatt eine neue zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň ochrany spotřebitele na vnitrostátní úrovni nesmí poklesnout z důvodu zavádění právních předpisů EU.
Das Niveau des Verbraucherschutzes auf nationaler Ebene darf nicht aufgrund von EU-Rechtsvorschriften sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit nutnost přehodnotit tento nástroj s cílem vypracovat účinné strategie zavádění v tomto regionu.
Ich möchte betonen, dass es erforderlich ist, dieses Instrument mit dem Ziel zu überprüfen, effektive Umsetzungsstrategien in dieser Region zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise o pokroku v zavádění SIS II a VIS.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zum Sachstand von SIS II und VIS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych rád zdůraznil novou politiku zavádění kultury za podmínek uvedených ve sdělení Komise.
Als Erstes möchte ich auf die neue Politik verweisen, auf die Einbeziehung der Kultur in dem Sinne, wie in der Mitteilung der Kommission dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová Smlouva je pro EU nepochybně užitečným nástrojem, ale nesmí být využívána k zavádění vícerychlostní Evropy.
Der neue Vertrag ist ein unbestreitbar nützliches Werkzeug für die EU, aber er darf nicht dazu verwendet werden, ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro úspěch či selhání při zavádění práva EU je nakonec rozhodující konkrétní institucionální model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadování, aby zaměstnanci systematicky pracovali přesčas, a zavádění dlouhých pracovních týdnů ničí pracovní místa.
Von den Erwerbstätigen zu verlangen, zusätzlich zu der langen Arbeitswoche noch systematisch Überstunden zu leisten, führt zudem zu der Vernichtung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatrnosti je třeba při zavádění léčby etorikoxibem u pacientů s dehydratací .
Bei dehydrierten Patienten ist eine Behandlung mit Etoricoxib mit Vorsicht einzuleiten .
Mnoho dalších států, zejména vamp#160;rozvojovém světě, pak o zavádění jaderné energetiky uvažuje.
Und viele weitere Länder, hauptsächlich in der Dritten Welt, überlegen, erstmals Atomkraftwerke zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace si ostatně zavádění takových jednotných norem vyžádá dříve či později.
Die Globalisierung wird unweigerlich die Übernahme solcher Standards nach sich ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních několika letech jsme v této oblasti zaznamenali znepokojivý trend k zavádění stále větších omezení.
In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak paní Hautalová ví, zavádění dalších sankcí vyžaduje jednomyslný souhlas Rady.
Wie Frau Hautala weiß, erfordert die Ausweitung von Sanktionen die Einstimmigkeit des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světle katastrofy v Japonsku musíme učinit co nejvíce pro rychlejší zavádění obnovitelných zdrojů energie.
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme rok 2010 a nikdo není schopen jednoznačně říct, kdy bude zavádění systému dokončeno.
Jetzt haben wir 2010, und niemand kann verbindlich sagen, wann der Migrationsprozess abgeschlossen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště je důležité urychlit proces zvyšování pravomocí veřejné správy pro účely zavádění nových předpisů.
Vor allem kommt es darauf an, die Befugnisse der Verwaltung rasch zu erweitern, damit die neuen Rechtsvorschriften umgesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zavádění rozhodnutí Rady do praxe hrála svou roli Rada, předsednictví i členské státy.
Der Rat, der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten haben in ihrem jeweiligen Verantwortungsbereich gearbeitet, um den Beschluss des Rates umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA naopak pokračují v maření evropského úsilí o postupné zavádění mezinárodního pořádku založeného na pravidlech.
Im Gegenteil: Die USA fahren fort, die europäischen Bemühungen zur allmählichen Herbeiführung einer regelbasierten Weltordnung zu hintertreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech dohání sílící domácí politický tlak západní vlády k zavádění stále izolovanějších politik.
In den letzten Jahren wurden die westlichen Regierungen durch wachsenden innenpolitischen Druck dazu gebracht, sich zunehmend abzuschotten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména by však měl dokončit zavádění svých systémů vnitřní kontroly a informačních systémů.
Es muss jedoch insbesondere sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem vollständig einrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vyhnout zavádění změn s právními mezerami, které by zbytečně omezily rozsah směrnice.
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá členské státy, aby v zájmu usnadnění zavádění IKT prosazovaly úspěšné modely elektronického obchodování;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, erfolgreiche Modelle für den elektronischen Handel zu fördern, um die Verbreitung der IKT zu erleichtern;
ca) specializovaných poznatků, které skutečně odpovídají praktickým potřebám MSP při zavádění špičkových technologií;
(ca) Spezialwissen, das realistisch auf die praktischen Bedürfnisse der KMU in Bezug auf die Übernahme innovativer Technologien zugeschnitten ist;
– zavádění zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro ženy a muže;
Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern,
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Otázka, kterou si sama kladu, zní, jaká kritéria bychom měli stanovit pro zavádění sankcí.
Meine eigene Frage an dieser Stelle ist, nach welchen Kriterien Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale toto usnesení zasahuje dále a z dějin víme, že zavádění vágního jazyka vede k nejistotě.
Aber diese Entschließung geht noch weiter, und wir wissen aus der Vergangenheit, dass vage Wortlaute zu Unsicherheiten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte