Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavádět vorsehen 49 umsetzen 29 vornehmen 11 einleiten 8 installieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavádět

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak demokracii nelze zavádět silou.
Aber man kann die Demokratie niemandem mit Gewalt aufzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak hluboko budeš trubici zavádět?
Wie weit geht der Tubus rein?
   Korpustyp: Untertitel
Ani Komise nechtěla zavádět žádné změny.
Auch die EU-Kommission wollte hieran nichts ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod zavádět postup v řídícím výboru.
Es gibt keinen Grund, ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy tedy nemusí zavádět další předpisy.
Die Mitgliedstaaten brauchen deshalb keine weiteren Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo vůbec zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren vollständig verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodl jsem, že nebudu zavádět nouzová opatření.
Ich möchte keine temporäre Zwischenlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tě neučila zavádět si tampon.
Madonna, ich hab dir nicht gezeigt, wie man Tampons einfügt.
   Korpustyp: Untertitel
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
   Korpustyp: EU
To neznamená zavádět přísné inflační cíle.
Das bedeutet nicht, strenge Inflationsziele durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zavádět zásadní změny metody produkce ani
keine wesentlichen Änderungen des Herstellungsverfahrens bewirken und
   Korpustyp: EU
Zavádět a dále zintenzivňovat politiku sousedství je tedy absolutní prioritou.
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, směrnici budou zavádět vlády jednotlivých členských států.
Und mehr noch, die Richtlinie wird von den Regierungen aufgezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom jednoduše zavádět ve velkém novou legislativu.
Lassen Sie uns nicht einfach übertreiben und neue Rechtsvorschriften vorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenavrhujeme zavádět kvóty na nápravu nerovnosti mezi ženami a muži.
Wir schlagen nicht vor, Quoten vorzugeben, um diese Unausgewogenheit bei den Geschlechtern zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sama bude zavádět ukazatele, které jí umožní známkovat členské státy.
Sie wird selbst die Indikatoren festlegen, die es ihr ermöglichen, den Mitgliedstaaten Noten zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ale není nutné zavádět předpisy regulující každý detail.
Aber vielleicht muss man nicht alles bis ins Detail vorgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozšíření EU sílí tendence zavádět další národní odchylky.
Vor dem Hintergrund der EU-Erweiterung ist die Tendenz neuer Anträge für nationale Ausnahmen weiter steigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice také umožňuje členským státům zavádět pozitivní opatření.
Diese Richtlinie ermöglicht dann auch positive Maßnahmen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde však není třeba zavádět nové právní předpisy.
Dennoch ist es nicht nötig, neue Rechtsvorschriften einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začal v Americe zavádět metrický systém, ale pak to vzdal.
Er fing an, Amerika auf den Pfad des metrischen Systems zu führen, aber dann gab er einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
uplatňovat nebo zavádět právní a správní předpisy nebo
Rechts- und Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen oder
   Korpustyp: EU
Malus lze zavádět pouze tam, kde je rovněž zaveden bonus.
Ein solcher Malus kann jedoch nur eingeführt werden, wenn auch ein Bonus eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Místo toho by se embargo mělo zavádět přírůstkově.
Stattdessen sollte das Embargo schrittweise umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyklost EU zavádět ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení
Die Praxis der Union, Klauseln betreffend die Nichtverbreitung von MVW einzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
Není vhodné zavádět harmonizaci požadavků pro uvádění výrobků na trh.
Er ist nicht geeignet, eine Harmonisierung der Anforderungen an die Vermarktung von Produkten im Binnenmarkt herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
zavádět v arabských zemích demokracii znamená pohrdat jejich kulturními odlišnostmi.
Arabischen Ländern die Demokratie aufzuzwingen würde bedeuten, die kulturellen Unterschiede dieser Länder zu missachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba šířit nejlepší postupy a zavádět fiskální opatření proti znečišťovatelům.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení by se měla zavádět pouze po spravedlivém a nezávislém řízení.
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle stanovené v programu činnosti institutu by měly především pomoci zavádět ukazatele stanovené v Pekingu.
Die im Arbeitsprogramm des Instituts festgelegten Ziele sollen insbesondere dazu beitragen, die in Peking bestimmten Indikatoren umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru není třeba zavádět další prvky, které vše pouze zkomplikují.
Aus unserer Sicht besteht kein Bedarf für zusätzliche Maßnahmen, womit alles nur noch komplizierter würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde budeme zavádět nový pilotní projekt, který je zaměřen na pomoc financování průmyslového využití duševního vlastnictví.
Hier werden wir ein neues Pilotprojekt starten, das zur Finanzierung der gewerblichen Nutzung von geistigem Eigentum beitragen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li zavádět omezení emisí, pojďme zavést zvláštní systém emisí, jako máme pro automobily.
Wenn wir schon Emissionen mit Begrenzungen versehen, führen wir dann doch ein spezielles Emissionssystem ein, wie wir das im Fall von Fahrzeugen gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se zavádět toto posuzování sociálního dopadu do své práce prostřednictvím Výboru pro posouzení dopadů.
Wir haben uns dazu verpflichtet, diese Sozialverträglichkeitsprüfung mittels des dafür zuständigen Ausschusses in unsere Arbeit einfließen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám v úmyslu zavádět centrální řešení, která jsou nevhodná do místních poměrů.
Es ist nicht meine Absicht, Lösungen von oben herab aufzuzwingen, die unter Umständen den Gegebenheiten vor Ort nicht gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdorovala jsem pokusům zavádět zbytečnou regulaci a další byrokracii nebo témata jako sociální doložka.
Ich habe mich gegen Versuche gewehrt, unnötige Verordnungen und zusätzliche Bürokratie oder Dinge wie z. B. die Sozialklausel einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes USA i Evropa budují instituce schopné podporovat – a zavádět – trvalou reformu.
Jetzt sind die USA und Europa dabei, Institutionen aufzubauen, die eine nachhaltige Reform unterstützen – und durchführen – können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni říkali, že směrnice je dobrá, ale že je obtížné ji zavádět do praxe.
Jeder sagte, die Richtlinie sei gut, jedoch in der Praxis schwer umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že předpisy je třeba zavádět až v okamžiku, kdy se nedodržují kodexy osvědčené praxe.
Ich bin der Auffassung, dass Rechtsvorschriften nur eingeführt werden sollten, wenn der Verhaltenskodex versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti měly členské státy možnost zavádět v této oblasti odlišné předpisy, zejména u elektronické fakturace.
Historisch betrachtet waren die den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten mit ungleichen Regeln verknüpft, insbesondere im Bereich der E-Rechnungsstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Zeiten starken Wirtschaftswachstums ermöglichen es Ländern Vorsorge zu treffen, um die Wahrscheinlichkeit und die Stärke zukünftiger Abschwünge zu mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nových členských státech je proto potřeba zavádět internalizaci pomaleji a podle zvláštních zásad.
Deshalb muss in dieser Ländergruppe die Internalisierung langsamer und nach spezifischen Regeln erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme nuceni stále zavádět nová pravidla, více sledování a výsledkem je nesmyslná byrokracie.
Wir sind gezwungen, immer neue Vorschriften und mehr Überwachung einzuführen, was einen völlig unangemessenen bürokratischen Aufwand zur Folge hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle vytyčené v pracovním programu institutu by měly především pomoci zavádět ukazatele stanovené v Pekingu.
Die Ziele, die im Arbeitsprogramm des Instituts festgelegt wurden, sollten speziell dabei helfen, die in Peking festgelegten Indikatoren zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme, nebudeme tolerovat a nebudeme zavádět další omezení pro samostatně výdělečně činné řidiče.
Wir brauchen keine zusätzlichen Beschränkungen für selbstständige Kraftfahrer, und werden diese nicht zulassen und hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by rozumné zavádět měnovou unii podle amerického vzoru bez provádění centrální kontroly finanční politiky?
War es sinnvoll, eine Währungsunion nach amerikanischem Modell ohne die erforderlichen zentralen finanzpolitischen Kontrollstellen einzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se uznává právo členských států navrhovat a zavádět specifická ustanovení v této oblasti.
Es wird also auch das Recht der Mitgliedstaaten anerkannt, in diesem Bereich spezifische Bestimmungen zu entwerfen und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou fázi v takovéto podobě by bylo možno postupně zavádět od roku 2014.
Diese zweite Phase könnte schrittweise ab 2014 eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie má širokou škálu předpisů, kterými se pracovní trh řídí, a není zapotřebí zavádět další.
In der Europäischen Union gibt es gemeinschaftliche Arbeitsmarktregelungen in ausreichender Zahl, neue müssen deshalb nicht unbedingt hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení výkonu uvedené svobody ve zdravotnictví .
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen der Ausübung dieser Freiheit im Gesundheitssektor einzuführen oder beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Během přechodného období mohou příslušné orgány zavádět ustanovení tohoto nařízení v různou dobu.
(31) Während des Übergangszeitraums werden die zuständigen Behörden die Bestimmungen dieser Verordnung möglicherweise zu unterschiedlichen Zeitpunkten erstmals anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
6b) toto nařízení by nemělo členským státům bránit udržovat v platnosti nebo zavádět přísnější ochranná opatření.
(6b) Diese Verordnung sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování a s ním spojené správní předpisy by se tedy neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren und die damit verbundenen Verwaltungsvorschriften verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování a s ním spojené správní předpisy by se tedy neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet und die damit verbundenen Verwaltungsvorschriften werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmí zavádět nepřiměřená ani nespravedlivá opatření, aby udržely staré monopoly.
Die Mitgliedstaaten dürfen keine unverhältnismäßigen oder ungerechten Maßnahmen treffen, um angestammte Monopole zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemá Itálie ani jiná země důvod zavádět kvůli tomuto rozsudku všeobecná pravidla.
Daher gibt es weder für Italien noch für ein anderes Land einen Grund, allgemeine Regelungen infolge dieses Urteils einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda "nebrání členskému státu zavádět daně, odvody, cla a různé poplatky na pohonné hmoty".
Dieses Abkommen "hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben auf den Kraftstoff zu erheben"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu začala Komise zavádět procesní práva pro osoby, které byly vzaty do vazby.
Daher hat die Kommission begonnen, Verfahrensrechte für Personen festzulegen, die in Untersuchungshaft genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha členských státech včetně mého vidím obrat k sebeuspokojení a ochabující vůli zavádět reformy.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lékařsky odůvodněných případech se doporučuje předchozí medikaci postupně snižovat a současně zavádět léčbu přípravkem RISPERDAL.
Wenn aus medizinischer Sicht sinnvoll, wird ein ausschleichendes Absetzen der vorherigen Behandlung empfohlen, während die RISPERDAL-Therapie begonnen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Ihre Art von Ordnung im Alpha-Quadranten durchzusetzen, könnte schwieriger sein, als Sie es sich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé státy ESVO navíc různě vnímají potřebu zavádět náročné cíle v oblasti životního prostředí.
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
   Korpustyp: EU
u šokových zchlazovačů posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků;
bei Schnellkühlern/-frostern eine Bewertung, ob es angemessen ist, für diese Produkte Ökodesign-Anforderungen zu erlassen;
   Korpustyp: EU
u zchlazovacích komor posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků;
bei begehbaren Kühlräumen eine Bewertung, ob es angemessen ist, für diese Produkte Ökodesign-Anforderungen zu erlassen;
   Korpustyp: EU
Ryby z neschválených hospodářství nebo oblastí se nesmějí zavádět do schválených hospodářství nebo oblastí.
Fische aus nicht zugelassenen Zuchtbetrieben oder Gebieten dürfen nicht in zugelassene Zuchtbetriebe oder Gebiete eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bude-li se však zavádět podle plánu, mohl by znamenat hlubokou sociální revoluci.
Doch sollte es wie geplant umgesetzt werden, könnte es eine profunde soziale Revolution herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho kladly důraz na tvrdá úsporná opatření, která se měla zavádět všude.
Stattdessen betontem man strikte Sparmaßnahmen, die alle zu befolgen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro prezidenta odhodlaného zavádět reformy může „méně být více“ – méně agresivity a méně ega.
Für einen Präsidenten, der fest entschlossen ist, Reformen umzusetzen, kann weniger mehr sein – weniger Aggressivität und weniger Ego nämlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by však vyžadovalo silnější fiskální integraci, již by bylo nutné zavádět postupně.
Dies freilich würde eine größere fiskalische Integration bedeuten; daher müsste es allmählich eingeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy všude na světě začínají zavádět balíčky razantních stimulů a finančních výpomocí.
Überall auf der Welt beginnen Länder umfassende Konjunktur- und Rettungspakete umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brát takové lekce vážně – dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce – může být kontraproduktivní.
Diese Vorträge ernst zu nehmen – und gar einen engen Haushaltsrahmen zu verabschieden – kann kontraproduktiv sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak řekl bývalý prezident Jacques Chirac: zavádět v arabských zemích demokracii znamená pohrdat jejich kulturními odlišnostmi.
Wie der ehemalige Präsident Jacques Chirac formulierte: Arabischen Ländern die Demokratie aufzuzwingen würde bedeuten, die kulturellen Unterschiede dieser Länder zu missachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento jednotný seznam se bude zavádět postupně a nakonec nahradí stávající dvouúrovňový systém .
Das euroraumweit einheitliche Verzeichnis wird schrittweise eingeführt werden und letztlich das derzeitige Modell ablösen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro pouhé potěšení zavádět na scestí bytost, kterou záměrně stvořil nedokonalou.
Also leitet er seine eigenen Kreaturen in die Irre, nur um sich selbst daran zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nadnárodní výrobní společnost je mnohem jednodušší zavádět kontrolní mechanismy za účelem zajištění kvality výrobků.
Transnationale Konzerne im Produktionsbereich haben es leichter, Kontrollen einzuführen, um die Produktqualität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba zavádět programy na potírání škodlivých organismů, včetně biologických metod .
Es sollten daher Programme zur Bekämpfung der Schadorganismen, unter anderem mit biologischen Methoden, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě „některých dalších látek“ by měly být členské státy oprávněny zachovat nebo zavádět vnitrostátní předpisy.
Die Mitgliedstaaten sollen bei "bestimmten anderen Stoffen" die Möglichkeit erhalten, nationale Vorschriften beizubehalten oder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
AMC vydané agenturou nesmí zavádět nové požadavky ani zmírňovat požadavky příloh tohoto nařízení.
Mit von der Agentur herausgegebenen AMC werden weder neue Anforderungen eingeführt noch die Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung gelockert.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby se tato opatření mohla zavádět podle použití.
Außerdem ist vorzusehen, dass diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können.
   Korpustyp: EU
(5) rozvíjením schopností klíčových sítí EU plnit a zavádět cíle politiky EU.
(5) Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten EU-Netze, die politischen Ziele der EU zu verfolgen und umzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
(4) rozvíjením schopnosti klíčových sítí EU plnit a zavádět politické cíle EU.
(4) Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten EU-Netze, die politischen Ziele der EU zu verfolgen und umzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení uvedených svobod .
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen dieser Freiheiten einzuführen oder beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
jedna jihoafrická společnost začíná zavádět tuto technologii ve velkém měřítku v Číně.
ein südafrikanisches Unternehmen beginnt gerade damit, diese Technologie im großen Rahmen nach China zu exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
vereinfachte Verfahren für ermächtigte Händler nach objektiven und diskriminierungsfreien Kriterien einzuführen und anzuwenden,
   Korpustyp: EU
Nikdo tady nic zavádět nebude. Protože slovo "šiva" znamená hebrejsky "sedm."
Niemand hier leistet Pionierarbeit, das Wort "Schiwa" ist Hebräisch und bedeutet "7".
   Korpustyp: Untertitel
Chránit a zavádět bezpečnostní opatření je dobré, ale je třeba tak činit vyváženým způsobem a respektovat přitom základní práva.
Es ist gut, die Sicherheit zu schützen und zu organisieren, aber dies muss ausgeglichen geschehen und unter Achtung der Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze samozřejmě zavádět doplňková opatření s cílem zohlednit situaci citlivých skupin obyvatel, jako jsou děti a starší lidé.
Natürlich können zusätzliche Maßnahmen zur Berücksichtigung der Situation empfindlicher Bevölkerungsgruppen wie Kinder und alte Menschen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zavádět pobídky, které značně narušují trh ve prospěch obnovitelných zdrojů a v neprospěch jaderné energie.
Wir haben uns für die Bereitstellung von Anreizen entschieden, die den Markt zugunsten erneuerbarer Energien und gegen Atomenergie verzerren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pokud se občané a podnikatelé budou moci spolehnout na právní stát, budou mít odvahu zavádět inovace a investovat.
Erst wenn sich Bürger und Unternehmer auf den rechtsstaatlichen Rahmen verlassen können, haben sie auch den Mut zu Innovation und Investition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme na evropské úrovni pouze omezené pravomoce a zavádět právní předpisy v této oblasti by mohlo být politicky kontraproduktivní.
Wir haben auf der europäischen Ebene eine begrenzte Kompetenz. Es könnte politisch kontraproduktiv sein, hier eine Gesetzgebung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je chybou zavádět účast pracovníků na takové úrovni, jinými slovy v takových malých společnostech.
Ich glaube, dass es falsch ist, die Arbeitnehmermitbestimmung auf dieser Ebene einzuführen, mit anderen Worten in so kleinen Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak by nebylo praktické ani účinné zavádět bezpečnostní zdravotnický materiál jen v některých oblastech nebo jen u některých pacientů.
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, není jednoduché zavádět nové technologie, ale můžeme pomoci s propagováním tohoto pokroku prostřednictvím uvážlivého veřejného obstarávání.
Natürlich ist es kein Kinderspiel, neue Technologien einzuführen, aber wir können diesen Prozess durch eine vernünftige Vergabepolitik fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře vím, že by zde určitě mělo větší smysl udělat něco pro stabilizaci v rámci policie než zavádět něco takového.
Hier weiß ich genau, dass es sicher sinnvoller wäre, etwas zur Stabilisierung innerhalb der Polizeibehörden zu tun als so etwas einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já si myslím, že dosáhnout demokracie není jednoduché, ale vyžaduje to vůli zavádět změny a podnikat energické kroky.
Auch ich glaube, dass es nicht einfach ist, Demokratie zu erreichen, sondern den Willen erfordert, Änderungen vorzunehmen und energische Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncepce SEPA musí být navržena tak , aby do budoucna dokázala využívat a zároveň umožňovala zavádět nové technologie .
Der SEPA muss zukunftsorientiert sein und die Verwirklichung neuer technologischer Möglichkeiten sowohl wahrnehmen als auch ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Takže by některé členské státy v případě, že se rozhodnou zavést silniční mýto, neměly zavádět dodatečnou daň ze znečištění.
Wenn ein Mitgliedstaat also entschieden hat, Mautgebühren einzuführen, sollten sie später nicht noch eine zusätzliche Emissionssteuer verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte