Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrhy 13, 15, 16 zavádějí požadavek, aby byly roční akční programy souběžně zasílány pro informaci Radě a Parlamentu.
Die Änderungsanträge 13, 15 und 16 sehen das Erfordernis vor, dass die jährlichen Aktionsprogramme dem Rat und dem Parlament gleichzeitig zur Information zu übermitteln sind.
Text Komise zavádí i opatření zvyšující transparentnost a kladoucí větší požadavky na zveřejňování údajů.
Der Kommissionstext sieht darüber hinaus verschärfte Anforderungen in Bezug auf Transparenz und Offenlegung vor.
Ustanovení o přezkoumání umožňuje lepší podávání zpráv a možnost v pozdější etapě zavádět nezbytné úpravy tohoto nařízení.
Diese „ Überprüfungs”-Klausel sieht eine bessere Berichterstattung sowie die Möglichkeit vor, zu einem späteren Zeitpunkt die notwendigen Änderungen zu dieser „ Ermächtigungs“verordnung einzuführen.
Souhlasí Komise s tím, že daná směrnice takováto ustanovení v žádném případě nezavádí?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass derartige Bestimmungen in keiner Weise von der Richtlinie vorgesehen sind?
Kapitola VII zavádí velmi podrobný systém dozoru, který má zajistit, aby rudy a zvláštní štěpné materiály nebyly využívány k jiným účelům, než které jejich uživatelé uvedli.
In Kapitel VII ist ein umfassendes Kontrollsystem vorgesehen, um zu gewährleisten, dass die Erze und besonderes spaltbares Material nicht zweckentfremdet werden.
Jako zpravodajka bych proto ráda podpořila pozměňovací návrhy 27 až 30, které zavádějí tři základní principy:
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení 11 povoluje členským státům a Společenství (Společenství je od 1. prosince 2009 nahrazeno Unií) udržovat v platnosti a zavádět ustanovení, která jsou příznivější pro ochranu zaměstnanců před poraněními způsobenými ostrými předměty ve zdravotnictví.
Paragraf 11 der Vereinbarung sieht vor, dass bestehende und künftige Bestimmungen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (beziehungsweise — seit dem 1. Dezember 2009 — der Union), die einen besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente vorsehen, von der Vereinbarung unberührt bleiben.
Skutečností je, že nová smlouva EU zavádí nejvíce změn a nových povinností právě v souvislosti s naším orgánem.
Fakt ist, dass der neue Vertrag der Europäischen Union die meisten Veränderungen und neuen Pflichten für unsere Institution vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 19. listopadu 2007 přijala Rada verzi společné pozice, na základě níž jsou zaváděny nové sankce.
Der Rat hat am 19. November 2007 eine Version des Gemeinsamen Standpunkts verabschiedet, die neue Sanktionen vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v dnešní době naléhavě potřebujeme zavádět opatření pomoci Společenství při mimořádných událostech, zejména finanční opatření, abychom pomohli obnovit nejvíce postižené regiony.
Ich erachte es nunmehr als vordringlich, außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, vor allem finanzieller Art, vorzusehen, um zum Wiederaufbau der besonders schwer geschädigten Regionen beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co nám však zatím chybí a co musíme udělat v budoucnosti je přijmout opatření proti neustále rostoucím dopravním proudům v rámci EU, dotacím EU a skutečnosti, že když EU schvaluje a zavádí právní předpisy, trhy mají obvykle přednost.
Was fehlt und was wir in der Zukunft brauchen, sind Maßnahmen gegen die ständig wachsenden Verkehrsströme in der EU, gegen die Subventionen der EU sowie dagegen, dass beim Erlassen und Umsetzen von Gesetzen meistens dem Markt Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadto různé formy QE zavádí vedle Fedu řada předních centrálních bank, čímž účinky kroků Fedu na hodnotu dolaru tlumí.
Zudem setzen außer der Fed noch viele andere bedeutende Notenbanken Varianten der QE um, was die Wirkung der Maßnahmen der Fed auf den Wert des Dollars dämpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy postupně zavádějí to, o čem se zde rozhodne.
Was hier beschlossen wird, setzen die Mitgliedstaaten ihrerseits um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise aktivně zavádí rámec řízení celního rizika s cílem lépe zaměřit kontroly.
Die Kommission setzt den Rahmen für das Zoll-Risikomanagement aktiv um, damit die Kontrollen gezielter vorgenommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících tabulkách je uveden odkaz na GHS (globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek). V EU mu odpovídá nařízení (ES) č. 1272/2008. V případě akutní inhalační toxicity nařízení (ES) č. 1272/2008 (9) nezavádí kategorii 5.
In den folgenden Tabellen wird auf das GHS (Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien verwiesen. Die entsprechende Rechtsvorschrift in der EU ist die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008. Im Fall der akuten Inhalationstoxizität wird die Kategorie 5 in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (9) nicht umgesetzt.
Stále se zavádí nová pravidla pro lepší správu ekonomických záležitostí, ale zůstávají nedostatečná.
Es werden noch immer neue Regelungen für eine bessere Economic Governance umgesetzt, dennoch reicht dies weiterhin nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny se snáze slibují, než zavádějí.
Ein Wandel ist leichter versprochen als umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ERK má být zaváděn především na základě dobrovolnosti a nenese s sebou žádné právní závazky, ale přesto je hybnou silou změn tím, že podporuje reformy na příslušných úrovních, ale přesto má podporovat průhlednost a rovnost osvědčení vypracovaných na vnitrostátní a sektorové úrovni,
in der Erwägung, dass der EQR zunächst auf freiwilliger Basis umgesetzt werden soll und keine rechtlichen Verpflichtungen mit sich bringt, jedoch eine Antriebskraft für den Wandel durch Unterstützung von Reformen auf den betroffenen Ebenen darstellt und Transparenz und Gleichstellung der auf nationaler und sektoraler Ebene ausgestellten Zertifizierungen fördern soll,
Průměr provozních zaměstnanců v počtu 19075 byl během čtvrtletí snížen o 1617 zaměstnanců, z nichž 2/3 představoval pozemní personál; takovým způsobem jsou do praxe zaváděna restrukturalizační opatření dojednaná s odbory.
Die durchschnittliche Beschäftigtenzahl des Quartals von 19075 Mitarbeitern wurde um 1617 gekürzt, was zu 2/3 das Bodenpersonal betraf. Auf diese Weise werden die mit den Gewerkschaften ausgehandelten Umstrukturierungsmaßnahmen in die Praxis umgesetzt.
uznává, že inovační technologie musejí být v rámci EU zaváděny do oblasti nových výrobků a služeb rychleji; podporuje tudíž požadavek Komise na „trojúhelník znalostí“ tvořený výzkumem, vzděláním a inovací; očekává účinnější investice do nových dovedností, celoživotního vzdělávání a moderních systémů vzdělávání či odborné přípravy;
erkennt an, dass innovative Technologien innerhalb der EU zügiger in neue Produkte und Dienstleistungen umgesetzt werden müssen; unterstützt daher die Forderung der Kommission nach einem „Wissensdreieck“ aus Forschung, Bildung und Innovation; erwartet wirksamere Investitionen in neue Fertigkeiten, lebenslanges Lernen und moderne allgemeine/berufliche Bildungssysteme;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada zavádí pouze drobné úpravy, které jsou zaměřené jen na vyjasnění formulace textu navrženého Komisí.
Der Rat nimmt nur geringfügige Hinzufügungen vor, die lediglich die Formulierung des von der Kommission vorgeschlagenen Textes klarer fassen.
Návrh zavádí tyto změny stávajícího nařízení:
Mit dem Vorschlag werden die folgenden Änderungen an der bestehenden Verordnung vorgenommen:
K této zprávě může být připojen legislativní návrh, kterým se zavádí nezbytné změny této směrnice.
Dieser Bericht kann von einem Vorschlag für einen Rechtsakt begleitet werden, durch den die erforderlichen Änderungen an dieser Richtlinie vorgenommen werden.
Společný postoj zavádí do návrhu Komise četné změny v částech, k nimž se Parlament v prvním čtení nevyjadřoval.
Im gemeinsamen Standpunkt werden zahlreiche Änderungen an Teilen des Kommissionsvorschlags vorgenommen, die vom Parlament in erster Lesung nicht geändert wurden.
Období, během kterého mohou členské státy zavádět konkrétní omezení týkající se této nákazy, by tudíž mělo být prodlouženo o další rok.
Daher sollte der Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten spezielle Beschränkungen in Bezug auf diese Krankheit vornehmen dürfen, um ein Jahr verlängert werden.
Jsem si také vědom toho, že se do pracovních postupů Účetního dvora zavádějí důležité změny, které mají reagovat na novou situaci.
Außerdem bin ich mir bewusst, dass mehrere wichtige Änderungen bezüglich der Arbeitsverfahren des Rechnungshofs vorgenommen wurden, um diese neue Situation zu bewältigen.
I já si myslím, že dosáhnout demokracie není jednoduché, ale vyžaduje to vůli zavádět změny a podnikat energické kroky.
Auch ich glaube, dass es nicht einfach ist, Demokratie zu erreichen, sondern den Willen erfordert, Änderungen vorzunehmen und energische Schritte zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokyny se zabývají výše uvedenými problémy a zavádějí změny kritérií stanovených ve sdělení z roku 2001 a v pokynech Kontrolního úřadu z roku 2008.
Die vorliegenden Leitlinien behandeln die vorstehenden Aspekte und nehmen Änderungen an den in der Mitteilung von 2001 und in den Leilinien der Überwachungsbehörde von 2008 enthaltenen Kriterien vor.
Jelikož jsou nyní zaváděny nové změny, je vhodné za účelem jasnosti uvedené směrnice přepracovat a ve snaze o zjednodušení spojit jejich ustanovení do jednoho dokumentu.
Da jetzt neue Änderungen vorgenommen werden, empfiehlt es sich aus Gründen der Klarheit und Vereinfachung, eine Neufassung dieser Richtlinien vorzunehmen und sie zu einem einzigen Text zusammenzufassen.
Změny, které se nyní zavádějí do právního prostředí, umožňují zlepšit opatření obchodní politiky, zejména v návaznosti na nárůst dovozu z Čínské lidové republiky, a to zavedením kontrolních nástrojů pro dovoz textilních výrobků ze třetích zemí.
Die Änderungen, die nun am ordnungspolitischen Umfeld vorgenommen wurden, erlauben eine Verbesserung der handelspolitischen Maßnahmen, insbesondere nach dem akuten Anstieg der Importe aus der Volksrepublik China, indem Kontrollinstrumente für Einfuhren von Textilwaren aus Drittländern bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Europas starke Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung der Region muss oberste Priorität bleiben, während die arabischen Länder die notwendigen Reformen einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spouštíte evropský semestr ve stejné době, kdy kancléřka Merkelová a prezident Sarkozy zavádějí pakt pro konkurenceschopnost.
Sie leiten das Europäische Semester ein, während Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy den Pakt für Wettbewerbsfähigkeit einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle doporučení výrobce přístroje a osvědčeného technického úsudku se provede výběr pořadí, ve kterém se bude zavádět série referenčních hodnot;
die Wahl der Reihenfolge, in der die Serie von Bezugswerten eingeleitet wird, ist gemäß Herstellerempfehlungen und nach bestem fachlichen Ermessen zu treffen;
Je proto nezbytné , aby jednotlivé země důsledněji prosazovaly snahu o konsolidaci a zaváděly konkrétní a účinná opatření , tam kde jsou třeba .
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung , dass die Länder eine entschlossenere Konsolidierung der öffentlichen Haushalte verfolgen und hierzu , soweit erforderlich , konkrete und effektive Maßnahmen einleiten .
Bylo by však chybné se domnívat, že nová opatření, která se v boji proti padělání zavádějí, odpovídají pouze zájmu průmyslu Společenství.
Es wäre jedoch irreführend, zu glauben, dass nur im ausschließlichen Interesse der Industrie der Gemeinschaft neue Maßnahmen im Kampf gegen Produktfälschung eingeleitet werden.
Které iniciativy zavádí české předsednictví s cílem zajistit, aby existovala společná energetická politika a aby Evropská unie byla schopna vystupovat jednotně při vyjednávání dodávek energie?
Welche Initiativen leitet die tschechische Präsidentschaft ein, um zu gewährleisten, dass eine gemeinsame Energiepolitik verfolgt wird, und um sicherzustellen, dass die Europäische Union in den Verhandlungen über die Energieversorgung mit einer Stimme sprechen kann?
Za tímto účelem se zavádí nosný plyn do sytící kolony nízkým objemovým průtokem voleným tak, že dalším snižováním průtokové rychlosti již vypočtená hodnota tlaku par neroste.
Zu diesem Zweck leitet man das Trägergas so langsam in die Sättigungssäule ein, dass sich für eine noch geringere Durchflussgeschwindigkeit kein größerer berechneter Dampfdruckwert ergibt.
Jeho opatření byla postupně zaváděna do praxe od ledna 1993, kdy vstoupila v platnost uvedená nařízení, do dubna 1997, kdy byla ve Společenství uvolněna kabotáž.
Die Maßnahmen wurden im Januar 1993, als die Verordnungen in Kraft traten, eingeleitet und liefen bis April 1997, als die Kabotage in der Gemeinschaft geöffnet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu byl navržen a vyvinut jednotný systém pro použití na evropské úrovni a je právě zaváděn na hlavní mezinárodní trasy a vlaky v Evropě.
Aus diesem Grund wurde ein einheitliches System für die Nutzung auf europäischer Ebene gestaltet und entwickelt, und es wird derzeit auf wichtigen internationalen Strecken und Zügen in Europa installiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by podpora v každém případě měla být poskytována, pouze pokud je v dané oblasti zaveden plán povodí, jak vyžaduje rámcová směrnice o vodě, a je-li zavedeno měření vody na úrovni investic nebo je jako součást dané investice zaváděno.
Daher sollte eine Förderung nur dann gewährt werden, wenn es für das betreffende Gebiet einen Bewirtschaftungsplan für das Einzugsgebiet gemäß den Anforderungen der Wasserrahmenrichtlinie gibt und wenn im Rahmen der Investition bereits Wasserzähler installiert sind oder als Teil der Investition installiert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavádět
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak demokracii nelze zavádět silou.
Aber man kann die Demokratie niemandem mit Gewalt aufzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak hluboko budeš trubici zavádět?
Wie weit geht der Tubus rein?
Ani Komise nechtěla zavádět žádné změny.
Auch die EU-Kommission wollte hieran nichts ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není důvod zavádět postup v řídícím výboru.
Es gibt keinen Grund, ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen.
Členské státy tedy nemusí zavádět další předpisy.
Die Mitgliedstaaten brauchen deshalb keine weiteren Vorschriften zu erlassen.
Předběžné schvalování by se nemělo vůbec zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren vollständig verzichtet werden.
Předběžné schvalování by se nemělo zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
Předběžné schvalování by se neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
Rozhodl jsem, že nebudu zavádět nouzová opatření.
Ich möchte keine temporäre Zwischenlösung.
Já jsem tě neučila zavádět si tampon.
Madonna, ich hab dir nicht gezeigt, wie man Tampons einfügt.
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
To neznamená zavádět přísné inflační cíle.
Das bedeutet nicht, strenge Inflationsziele durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zavádět zásadní změny metody produkce ani
keine wesentlichen Änderungen des Herstellungsverfahrens bewirken und
Zavádět a dále zintenzivňovat politiku sousedství je tedy absolutní prioritou.
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, směrnici budou zavádět vlády jednotlivých členských států.
Und mehr noch, die Richtlinie wird von den Regierungen aufgezwungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom jednoduše zavádět ve velkém novou legislativu.
Lassen Sie uns nicht einfach übertreiben und neue Rechtsvorschriften vorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenavrhujeme zavádět kvóty na nápravu nerovnosti mezi ženami a muži.
Wir schlagen nicht vor, Quoten vorzugeben, um diese Unausgewogenheit bei den Geschlechtern zu korrigieren.
Sama bude zavádět ukazatele, které jí umožní známkovat členské státy.
Sie wird selbst die Indikatoren festlegen, die es ihr ermöglichen, den Mitgliedstaaten Noten zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ale není nutné zavádět předpisy regulující každý detail.
Aber vielleicht muss man nicht alles bis ins Detail vorgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozšíření EU sílí tendence zavádět další národní odchylky.
Vor dem Hintergrund der EU-Erweiterung ist die Tendenz neuer Anträge für nationale Ausnahmen weiter steigend.
Tato směrnice také umožňuje členským státům zavádět pozitivní opatření.
Diese Richtlinie ermöglicht dann auch positive Maßnahmen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde však není třeba zavádět nové právní předpisy.
Dennoch ist es nicht nötig, neue Rechtsvorschriften einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začal v Americe zavádět metrický systém, ale pak to vzdal.
Er fing an, Amerika auf den Pfad des metrischen Systems zu führen, aber dann gab er einfach auf.
uplatňovat nebo zavádět právní a správní předpisy nebo
Rechts- und Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen oder
Malus lze zavádět pouze tam, kde je rovněž zaveden bonus.
Ein solcher Malus kann jedoch nur eingeführt werden, wenn auch ein Bonus eingeführt wird.
Místo toho by se embargo mělo zavádět přírůstkově.
Stattdessen sollte das Embargo schrittweise umgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyklost EU zavádět ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení
Die Praxis der Union, Klauseln betreffend die Nichtverbreitung von MVW einzuführen
Není vhodné zavádět harmonizaci požadavků pro uvádění výrobků na trh.
Er ist nicht geeignet, eine Harmonisierung der Anforderungen an die Vermarktung von Produkten im Binnenmarkt herbeizuführen.
zavádět v arabských zemích demokracii znamená pohrdat jejich kulturními odlišnostmi.
Arabischen Ländern die Demokratie aufzuzwingen würde bedeuten, die kulturellen Unterschiede dieser Länder zu missachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba šířit nejlepší postupy a zavádět fiskální opatření proti znečišťovatelům.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení by se měla zavádět pouze po spravedlivém a nezávislém řízení.
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle stanovené v programu činnosti institutu by měly především pomoci zavádět ukazatele stanovené v Pekingu.
Die im Arbeitsprogramm des Instituts festgelegten Ziele sollen insbesondere dazu beitragen, die in Peking bestimmten Indikatoren umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru není třeba zavádět další prvky, které vše pouze zkomplikují.
Aus unserer Sicht besteht kein Bedarf für zusätzliche Maßnahmen, womit alles nur noch komplizierter würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde budeme zavádět nový pilotní projekt, který je zaměřen na pomoc financování průmyslového využití duševního vlastnictví.
Hier werden wir ein neues Pilotprojekt starten, das zur Finanzierung der gewerblichen Nutzung von geistigem Eigentum beitragen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li zavádět omezení emisí, pojďme zavést zvláštní systém emisí, jako máme pro automobily.
Wenn wir schon Emissionen mit Begrenzungen versehen, führen wir dann doch ein spezielles Emissionssystem ein, wie wir das im Fall von Fahrzeugen gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se zavádět toto posuzování sociálního dopadu do své práce prostřednictvím Výboru pro posouzení dopadů.
Wir haben uns dazu verpflichtet, diese Sozialverträglichkeitsprüfung mittels des dafür zuständigen Ausschusses in unsere Arbeit einfließen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám v úmyslu zavádět centrální řešení, která jsou nevhodná do místních poměrů.
Es ist nicht meine Absicht, Lösungen von oben herab aufzuzwingen, die unter Umständen den Gegebenheiten vor Ort nicht gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdorovala jsem pokusům zavádět zbytečnou regulaci a další byrokracii nebo témata jako sociální doložka.
Ich habe mich gegen Versuche gewehrt, unnötige Verordnungen und zusätzliche Bürokratie oder Dinge wie z. B. die Sozialklausel einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes USA i Evropa budují instituce schopné podporovat – a zavádět – trvalou reformu.
Jetzt sind die USA und Europa dabei, Institutionen aufzubauen, die eine nachhaltige Reform unterstützen – und durchführen – können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni říkali, že směrnice je dobrá, ale že je obtížné ji zavádět do praxe.
Jeder sagte, die Richtlinie sei gut, jedoch in der Praxis schwer umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že předpisy je třeba zavádět až v okamžiku, kdy se nedodržují kodexy osvědčené praxe.
Ich bin der Auffassung, dass Rechtsvorschriften nur eingeführt werden sollten, wenn der Verhaltenskodex versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti měly členské státy možnost zavádět v této oblasti odlišné předpisy, zejména u elektronické fakturace.
Historisch betrachtet waren die den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten mit ungleichen Regeln verknüpft, insbesondere im Bereich der E-Rechnungsstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Zeiten starken Wirtschaftswachstums ermöglichen es Ländern Vorsorge zu treffen, um die Wahrscheinlichkeit und die Stärke zukünftiger Abschwünge zu mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nových členských státech je proto potřeba zavádět internalizaci pomaleji a podle zvláštních zásad.
Deshalb muss in dieser Ländergruppe die Internalisierung langsamer und nach spezifischen Regeln erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme nuceni stále zavádět nová pravidla, více sledování a výsledkem je nesmyslná byrokracie.
Wir sind gezwungen, immer neue Vorschriften und mehr Überwachung einzuführen, was einen völlig unangemessenen bürokratischen Aufwand zur Folge hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle vytyčené v pracovním programu institutu by měly především pomoci zavádět ukazatele stanovené v Pekingu.
Die Ziele, die im Arbeitsprogramm des Instituts festgelegt wurden, sollten speziell dabei helfen, die in Peking festgelegten Indikatoren zu implementieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme, nebudeme tolerovat a nebudeme zavádět další omezení pro samostatně výdělečně činné řidiče.
Wir brauchen keine zusätzlichen Beschränkungen für selbstständige Kraftfahrer, und werden diese nicht zulassen und hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by rozumné zavádět měnovou unii podle amerického vzoru bez provádění centrální kontroly finanční politiky?
War es sinnvoll, eine Währungsunion nach amerikanischem Modell ohne die erforderlichen zentralen finanzpolitischen Kontrollstellen einzuführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se uznává právo členských států navrhovat a zavádět specifická ustanovení v této oblasti.
Es wird also auch das Recht der Mitgliedstaaten anerkannt, in diesem Bereich spezifische Bestimmungen zu entwerfen und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou fázi v takovéto podobě by bylo možno postupně zavádět od roku 2014.
Diese zweite Phase könnte schrittweise ab 2014 eingeleitet werden.
Evropská unie má širokou škálu předpisů, kterými se pracovní trh řídí, a není zapotřebí zavádět další.
In der Europäischen Union gibt es gemeinschaftliche Arbeitsmarktregelungen in ausreichender Zahl, neue müssen deshalb nicht unbedingt hinzugefügt werden.
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení výkonu uvedené svobody ve zdravotnictví .
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen der Ausübung dieser Freiheit im Gesundheitssektor einzuführen oder beizubehalten.
(31) Během přechodného období mohou příslušné orgány zavádět ustanovení tohoto nařízení v různou dobu.
(31) Während des Übergangszeitraums werden die zuständigen Behörden die Bestimmungen dieser Verordnung möglicherweise zu unterschiedlichen Zeitpunkten erstmals anwenden.
6b) toto nařízení by nemělo členským státům bránit udržovat v platnosti nebo zavádět přísnější ochranná opatření.
(6b) Diese Verordnung sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen.
Předběžné schvalování a s ním spojené správní předpisy by se tedy neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren und die damit verbundenen Verwaltungsvorschriften verzichtet werden.
Předběžné schvalování a s ním spojené správní předpisy by se tedy neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet und die damit verbundenen Verwaltungsvorschriften werden.
Členské státy nesmí zavádět nepřiměřená ani nespravedlivá opatření, aby udržely staré monopoly.
Die Mitgliedstaaten dürfen keine unverhältnismäßigen oder ungerechten Maßnahmen treffen, um angestammte Monopole zu erhalten.
Proto nemá Itálie ani jiná země důvod zavádět kvůli tomuto rozsudku všeobecná pravidla.
Daher gibt es weder für Italien noch für ein anderes Land einen Grund, allgemeine Regelungen infolge dieses Urteils einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda "nebrání členskému státu zavádět daně, odvody, cla a různé poplatky na pohonné hmoty".
Dieses Abkommen "hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben auf den Kraftstoff zu erheben"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu začala Komise zavádět procesní práva pro osoby, které byly vzaty do vazby.
Daher hat die Kommission begonnen, Verfahrensrechte für Personen festzulegen, die in Untersuchungshaft genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha členských státech včetně mého vidím obrat k sebeuspokojení a ochabující vůli zavádět reformy.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lékařsky odůvodněných případech se doporučuje předchozí medikaci postupně snižovat a současně zavádět léčbu přípravkem RISPERDAL.
Wenn aus medizinischer Sicht sinnvoll, wird ein ausschleichendes Absetzen der vorherigen Behandlung empfohlen, während die RISPERDAL-Therapie begonnen wird.
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Ihre Art von Ordnung im Alpha-Quadranten durchzusetzen, könnte schwieriger sein, als Sie es sich vorstellen.
Jednotlivé státy ESVO navíc různě vnímají potřebu zavádět náročné cíle v oblasti životního prostředí.
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
u šokových zchlazovačů posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků;
bei Schnellkühlern/-frostern eine Bewertung, ob es angemessen ist, für diese Produkte Ökodesign-Anforderungen zu erlassen;
u zchlazovacích komor posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků;
bei begehbaren Kühlräumen eine Bewertung, ob es angemessen ist, für diese Produkte Ökodesign-Anforderungen zu erlassen;
Ryby z neschválených hospodářství nebo oblastí se nesmějí zavádět do schválených hospodářství nebo oblastí.
Fische aus nicht zugelassenen Zuchtbetrieben oder Gebieten dürfen nicht in zugelassene Zuchtbetriebe oder Gebiete eingesetzt werden.
Bude-li se však zavádět podle plánu, mohl by znamenat hlubokou sociální revoluci.
Doch sollte es wie geplant umgesetzt werden, könnte es eine profunde soziale Revolution herbeiführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho kladly důraz na tvrdá úsporná opatření, která se měla zavádět všude.
Stattdessen betontem man strikte Sparmaßnahmen, die alle zu befolgen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro prezidenta odhodlaného zavádět reformy může „méně být více“ – méně agresivity a méně ega.
Für einen Präsidenten, der fest entschlossen ist, Reformen umzusetzen, kann weniger mehr sein – weniger Aggressivität und weniger Ego nämlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by však vyžadovalo silnější fiskální integraci, již by bylo nutné zavádět postupně.
Dies freilich würde eine größere fiskalische Integration bedeuten; daher müsste es allmählich eingeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy všude na světě začínají zavádět balíčky razantních stimulů a finančních výpomocí.
Überall auf der Welt beginnen Länder umfassende Konjunktur- und Rettungspakete umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brát takové lekce vážně – dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce – může být kontraproduktivní.
Diese Vorträge ernst zu nehmen – und gar einen engen Haushaltsrahmen zu verabschieden – kann kontraproduktiv sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak řekl bývalý prezident Jacques Chirac: zavádět v arabských zemích demokracii znamená pohrdat jejich kulturními odlišnostmi.
Wie der ehemalige Präsident Jacques Chirac formulierte: Arabischen Ländern die Demokratie aufzuzwingen würde bedeuten, die kulturellen Unterschiede dieser Länder zu missachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento jednotný seznam se bude zavádět postupně a nakonec nahradí stávající dvouúrovňový systém .
Das euroraumweit einheitliche Verzeichnis wird schrittweise eingeführt werden und letztlich das derzeitige Modell ablösen .
Pro pouhé potěšení zavádět na scestí bytost, kterou záměrně stvořil nedokonalou.
Also leitet er seine eigenen Kreaturen in die Irre, nur um sich selbst daran zu vergnügen.
Pro nadnárodní výrobní společnost je mnohem jednodušší zavádět kontrolní mechanismy za účelem zajištění kvality výrobků.
Transnationale Konzerne im Produktionsbereich haben es leichter, Kontrollen einzuführen, um die Produktqualität zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je třeba zavádět programy na potírání škodlivých organismů, včetně biologických metod .
Es sollten daher Programme zur Bekämpfung der Schadorganismen, unter anderem mit biologischen Methoden, durchgeführt werden.
V případě „některých dalších látek“ by měly být členské státy oprávněny zachovat nebo zavádět vnitrostátní předpisy.
Die Mitgliedstaaten sollen bei "bestimmten anderen Stoffen" die Möglichkeit erhalten, nationale Vorschriften beizubehalten oder einzuführen.
AMC vydané agenturou nesmí zavádět nové požadavky ani zmírňovat požadavky příloh tohoto nařízení.
Mit von der Agentur herausgegebenen AMC werden weder neue Anforderungen eingeführt noch die Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung gelockert.
Je třeba zajistit, aby se tato opatření mohla zavádět podle použití.
Außerdem ist vorzusehen, dass diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können.
(5) rozvíjením schopností klíčových sítí EU plnit a zavádět cíle politiky EU.
(5) Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten EU-Netze, die politischen Ziele der EU zu verfolgen und umzusetzen
(4) rozvíjením schopnosti klíčových sítí EU plnit a zavádět politické cíle EU.
(4) Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten EU-Netze, die politischen Ziele der EU zu verfolgen und umzusetzen
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení uvedených svobod .
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen dieser Freiheiten einzuführen oder beizubehalten.
jedna jihoafrická společnost začíná zavádět tuto technologii ve velkém měřítku v Číně.
ein südafrikanisches Unternehmen beginnt gerade damit, diese Technologie im großen Rahmen nach China zu exportieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
vereinfachte Verfahren für ermächtigte Händler nach objektiven und diskriminierungsfreien Kriterien einzuführen und anzuwenden,
Nikdo tady nic zavádět nebude. Protože slovo "šiva" znamená hebrejsky "sedm."
Niemand hier leistet Pionierarbeit, das Wort "Schiwa" ist Hebräisch und bedeutet "7".
Chránit a zavádět bezpečnostní opatření je dobré, ale je třeba tak činit vyváženým způsobem a respektovat přitom základní práva.
Es ist gut, die Sicherheit zu schützen und zu organisieren, aber dies muss ausgeglichen geschehen und unter Achtung der Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze samozřejmě zavádět doplňková opatření s cílem zohlednit situaci citlivých skupin obyvatel, jako jsou děti a starší lidé.
Natürlich können zusätzliche Maßnahmen zur Berücksichtigung der Situation empfindlicher Bevölkerungsgruppen wie Kinder und alte Menschen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zavádět pobídky, které značně narušují trh ve prospěch obnovitelných zdrojů a v neprospěch jaderné energie.
Wir haben uns für die Bereitstellung von Anreizen entschieden, die den Markt zugunsten erneuerbarer Energien und gegen Atomenergie verzerren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pokud se občané a podnikatelé budou moci spolehnout na právní stát, budou mít odvahu zavádět inovace a investovat.
Erst wenn sich Bürger und Unternehmer auf den rechtsstaatlichen Rahmen verlassen können, haben sie auch den Mut zu Innovation und Investition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme na evropské úrovni pouze omezené pravomoce a zavádět právní předpisy v této oblasti by mohlo být politicky kontraproduktivní.
Wir haben auf der europäischen Ebene eine begrenzte Kompetenz. Es könnte politisch kontraproduktiv sein, hier eine Gesetzgebung zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je chybou zavádět účast pracovníků na takové úrovni, jinými slovy v takových malých společnostech.
Ich glaube, dass es falsch ist, die Arbeitnehmermitbestimmung auf dieser Ebene einzuführen, mit anderen Worten in so kleinen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak by nebylo praktické ani účinné zavádět bezpečnostní zdravotnický materiál jen v některých oblastech nebo jen u některých pacientů.
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, není jednoduché zavádět nové technologie, ale můžeme pomoci s propagováním tohoto pokroku prostřednictvím uvážlivého veřejného obstarávání.
Natürlich ist es kein Kinderspiel, neue Technologien einzuführen, aber wir können diesen Prozess durch eine vernünftige Vergabepolitik fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře vím, že by zde určitě mělo větší smysl udělat něco pro stabilizaci v rámci policie než zavádět něco takového.
Hier weiß ich genau, dass es sicher sinnvoller wäre, etwas zur Stabilisierung innerhalb der Polizeibehörden zu tun als so etwas einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I já si myslím, že dosáhnout demokracie není jednoduché, ale vyžaduje to vůli zavádět změny a podnikat energické kroky.
Auch ich glaube, dass es nicht einfach ist, Demokratie zu erreichen, sondern den Willen erfordert, Änderungen vorzunehmen und energische Schritte zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncepce SEPA musí být navržena tak , aby do budoucna dokázala využívat a zároveň umožňovala zavádět nové technologie .
Der SEPA muss zukunftsorientiert sein und die Verwirklichung neuer technologischer Möglichkeiten sowohl wahrnehmen als auch ermöglichen .
Takže by některé členské státy v případě, že se rozhodnou zavést silniční mýto, neměly zavádět dodatečnou daň ze znečištění.
Wenn ein Mitgliedstaat also entschieden hat, Mautgebühren einzuführen, sollten sie später nicht noch eine zusätzliche Emissionssteuer verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte