Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavázat verpflichten 2.288 binden 63 verbinden 59 engagieren 42 zubinden 13 einbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavázatverpflichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Česká republika, stejně jako ostatní členské země, se zavázala dodržovat legislativu EU.
Die Tschechische Republik und die anderen Mitgliedstaaten haben sich zur Einhaltung der EU-Vorschrift verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chucku, zavázala jsem se, a tím nemyslím jen Shawa.
Chuck, ich habe mich verpflichtet und nicht nur Shaw gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíte už se nám cítit žádným způsobem zavázán."
Sie sollten sich uns nicht länger verpflichtet fühlen."
   Korpustyp: Untertitel
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítila jsem se mu zavázána za všechno, co udělal pro naši rodinu.
Aber ich fühlte mich ihm verpflichtet, weil er meiner Familie geholfen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
   Korpustyp: EU
San Corp se může zavázat k vybudování nových rafinérií ve Filadelfii?
Kann sich Sancorp dazu verpflichten, neue Raffinerien in Philly zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
   Korpustyp: EU
Řím je vám zavázán, ctění rytíři.
Rom ist Euch noblen Rittern zu Dank verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavázat se sich zu verpflichten 13
zavázat se k verpflichten sich zu 322
zavázat na uzel verknoten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavázat

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavázat ho ke spolupráci.
Dass er mit uns kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti to zavázat?
Ich mach dir einen Verband, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se mu zavázat.
Du musst dich ihm hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám to zavázat?
Kann ich das abbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je zavázat?
Weißt Du wie man sie bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám zavázat oči.
Ich muss Ihnen das Tuch umbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zavázat.
Ach ja, das Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám to přijde zavázat.
Gleich kommt jemand und verbindet Ihre Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nějak zavázat.
Schon das 2. Mal heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si snad zavázat oči?
Was soll ich tun, meine Augen verschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nemůžeš ničemu zavázat.
Ich bin hier in einem schwulen, verrückten Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si nás chce zavázat.
Vielleicht sollen wir ihm einen Gefallen schuldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, komu se chci zavázat.
Weil ich Jemand sehr besonderen kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zavázat k mlčenlivosti.
Hör mal, wir müssen Schweigen geloben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské země by se měly zavázat, že:
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf folgende Punkte einigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Já mu neumím ani zavázat tkaničky.
Dein Vater ist eine ganz andere Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné ho zavázat jednou rukou.
Unmöglich mit einer Hand zu knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zavázat ve svém inauguračním projevu.
Er möchte das bei seiner Rede zur Amtseinführung versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bysme vám mohli zkusit zavázat oči..
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si zavázat tkaničky a tak.
Ich binde mir sogar die Sandalen selber.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj šéf si mě chce zavázat smlouvou.
Ihr Boss möchte, dass ich fester Berater des FBI werde.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěřit, že jsi opravdu připravený se zavázat.
Zu glauben, dass du wirklich bereit bist, den Schritt zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se: "Chcete zavázat oči, slečno Lily?"
Ich sage: "Wollen Sie eine Augenbinde, Fräulein Lily?"
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A předpokládám, že víte, jak zavázat tohle.
Und ich nehme an, Sie wissen, wie man so etwas bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená se něčemu zavázat.
Also was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě není ochoten se zavázat.
Aber er will sich noch nicht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem našim hostům budeme muset zavázat oči.
Nun, wir müssen einfach allen unseren Gästen eine Augenbinde anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se pro jednou v životě nějakým způsobem zavázat?
Willst du einmal in deinem Leben an etwas dranbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena se zavázat tomu, co opravdu miluji.
Ich bin bereit für das, was ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsi mi znovu se zavázat Takedově učení.
Du hast mich an Takedas Lehren erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to být ochotný zavázat se někomu, bez žádných záruk..
Man muss gewillt sein, einzugestehen, ohne Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Chudáček si bez instrukcí neumí ani zavázat tkaničky.
Er kann nichts ohne Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, potřebuju to zavázat, aby to zůstalo v tomhle úhlu.
Okay, ich brauche Pflaster um den Winkel zu fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
se musí zavázat k ověřování údajů v osvědčeních;
sich verpflichtet, die Angaben in den Echtheitszeugnissen zu überprüfen;
   Korpustyp: EU
Musíš to pořádně zavázat, jinak to bude celý nateklý.
Man muss es gut durchsieben, sonst wird es klumpig.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, pojďte, musíme se zavázat k jejímu zabití.
Komm, komm. Wir müssen einfach mit dem Erschlagen und so loslegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tus si přeje její lid zavázat skrze sňatek.
Tus wünscht sich durch eine Heirat einen Bund mit ihrem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
zavázat se, skočit do toho, přivázat se na kouli řetězem?
In den Hafen der Ehe einzulaufen, den Sprung zu wagen, Klotz und Bein am Hals zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle psaní je můj způsob, jak se vám zavázat.
Schriftlich kann ich mich dir mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou muži jednoduše neschopni zavázat se jakémukoliv spojenectví?
Sind Männer einfach nicht in der Lage, ein Bündnis zu schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, že Evropská unie by se měla konečně zavázat spíše k proaktivní než reaktivní politice.
Wichtig ist, dass die Europäische Union endlich eine proaktive anstatt eine reaktive Politik betreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se nechceme zavázat k povinnosti přijmout nebezpečné teroristy ze záchytného tábora Guantánamo Bay.
Des Weiteren wollen wir nicht dazu verpflichtet werden, gefährliche Terroristen aus dem Gefangenenlager von Guantánamo aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně nebyl připraven zavázat svou vládu k budoucímu členství v eurozóně.
Vor allem war er aber anicht bereit, seine Regierung auf die Einführung des Euro festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyslovuj to, dokud se nebudeš chtít opravdu zavázat tělem i duší.
Sprich es nicht aus, wenn du nicht bereit bist, dich mit Leib und Seele hinzugeben.
   Korpustyp: Literatur
V této fázi se Komise nemůže zavázat k nějakému termínu předložení návrhu o sazbách DPH.
Zu diesem Zeitpunkt kann sich die Kommission noch nicht auf ein Datum festlegen, wann sie einen Vorschlag zu den Mehrwertsteuersätzen vorlegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát zvlášť se musí zavázat, že vytvoří příznivé podmínky pro legální přistěhovalectví.
Jeder Mitgliedstaat muss für sich feste Verpflichtungen eingehen, um günstige Bedingungen für die legale Einwanderung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musejí se zavázat k plnění podmínek stanovených Komisí pro přidělování potravinové pomoci".
sich verpflichtet haben, die von der Kommission festgesetzten Zuteilungsbedingungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studijním plánu by se vysílající organizace měla zavázat k uznávání období úspěšného využití mobility.
Im Lernplan sollte die Entsendeorganisation jede erfolgreiche Mobilitätsphase anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zprávy se musí členské státy zavázat a zavést pozitivní politiky zaměřené proti diskriminaci.
So wie es in dem Bericht steht, müssen die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, positive Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná práce kterou mám je učit bandu zkurvenejch pochcánků jak si zavázat boty.
Der einzige Job, den ich bekomme habe ist einem Haufen verdammter Hosenscheißer beizubringen ihre Schuhe zuzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Podepisuješ podivný, právně závazný dokumenty, který tě můžou zavázat k bůhví čemu?
Du unterschreibst dürftige legal bindende Dokumente, die dich für Gott weiß was verantwortlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se to ošetřit a zavázat, ale je to jen dočasné.
Ich habe einen Druckverband angebracht und Verbandsmaterial, aber nur vorüber gehenderweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou tam nic jiného, než zavázat obvaz. Můžeme ji dostat do nejlepší nemocnice v Manhatannu.
Für Dinge, die komplizierter sind, als ein Verband, müssen wir ins Stony Brook, nach Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Proto začali dělat ty bleděmodrý s provázkem. Ty se daly zavázat, ale zase prosakovaly.
Stimmt, deswegen ham'se die hellblauen erfunden, die mit der Schnur, die konnteste zusammenbinden, aber die hatten ein anderes Problem: die liefen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto supermarkety přišly s těmahle igelitkama, který mají pevný ucha a dají se pořádně zavázat.
Klar, und deswegen haben die Supermärkte die Tüten erfunden, mit den superresistenten Henkeln, die man supergut zusammenbinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych radši měl svůj mozek....…lnej vetřelčích kreatur z vesmíru, než se zavázat bratrstvu.
Ich persönlich würde lieber mein Hirn Außerirdischen zum Experiment anbieten als einer Verbindung beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se musí zavázat také k�jistému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
Sie müssen sich außerdem auf ein Kreditziel einigen, dass die Kreditvergabe normalisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako Evropané se musíme zavázat k cílovému snížení CO2 o více než 20 % do roku 2010.
Als Europäer müssen wir uns bis zum Jahr 2020 die Verringerung der CO2-Emissionen um mehr als 20 % zum Ziel setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývozci ropy by se zase mohli zavázat, že zvýší domácí spotřební výdaje, což by posílilo dovozy.
Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvolit si, znamená zavázat se, a závazkem se rozhodujete podstoupit riziko.
Wer wählt, der bindet sich. Wer sich bindet, geht das Risiko des Scheiterns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji jí přivést jej sem a zavázat jej, aby zabil vládce Ztracené naděje.
Bringt ihn her! Er muss den Herrscher von Verlorene Hoffnung töten!
   Korpustyp: Untertitel
Může se Komise zavázat, že bude Parlament pravidelně informovat o tom, jak se situace vyvíjí?
Kann die Kommission dafür sorgen, dass das Parlament auf dem neuesten Stand der Entwicklungen gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by se rovněž měly zavázat ke splnění cílů revidované Lisabonské strategie.
Daher müsse die Gemeinsame Agrarpolitik grundlegend reformiert werden (5.).
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi dobrý v práci s dětmi, protože sám nechceš dospět a zavázat se někomu nebo něčemu.
Ich meine, du kannst wirklich gut mit Kindern aber das liegt daran, weil du nie erwachsen geworden bist und weil du dich nicht verpflichtet hast gegen jemanden oder gegenüber etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se musel vinařský podnik zavázat, že uzavře svá příslušná sklepnická zařízení.
Weiters wurde der Weinbaubetrieb verpflichtet, seine entsprechenden kellerwirtschaftlichen Einrichtungen stillzulegen.
   Korpustyp: EU
Dále se musí zavázat také ktému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
Die Leute geben kein Geld aus, wenn sie nicht erstens einen Arbeitsplatz und zweitens normalen Zugang zu Krediten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ollie, koukni se po něčem, čím by se to dalo zavázat.
Ollie, sieh nach, ob du irgendwo sauberes Waßer findest
   Korpustyp: Untertitel
Patříme pod vládu, Jime, a sami si občas nezvládneme zavázat boty.
- Wir sind die Regierung, Jim. Wir schaffen es ab und an nicht einmal, uns die Schuhe selbst zuzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžeme vás zavázat k tomu, aby jste se k sobě chovali ohleduplně..
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí zavázat i k partnerství se zeměmi AKT, pokud nebude hrozit ožebračování těchto zemí, intelektuálně, sociálně a hospodářsky.
Europa muss auch Partnerschaften mit den AKP-Ländern eingehen, wenn sie nicht die Gefahr bergen, diese Länder intellektuell, gesellschaftlich oder wirtschaftlich zu verarmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz je kladen na poskytnutí podpory rozvojovým zemím, které jsou ochotny se k zásadám řádné správy zavázat.
Wichtig ist hierbei insbesondere, dass die Unterstützung von Entwicklungsländern sichergestellt wird, welche sich den Grundsätzen des guten Regierens verschrieben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí by se členské státy měly zavázat k výměně informací obsažených v rejstřících trestů týkajících se obvinění z pohlavního zneužívání.
Drittens sollten die Mitgliedstaaten zum Austausch jener Informationen verpflichtet sein, die in Strafregistern im Zusammenhang mit Verurteilungen aufgrund sexuellen Missbrauchs enthalten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem na oplátku za poskytnutí státní podpory se musí letecké společnosti zavázat, že nebudou propouštět zaměstnance ani snižovat platy.
Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho máme rovněž v úmyslu zavázat všechny smluvní strany v souvislosti s tím, jakým způsobem uplatnit tato kritéria.
Darüber hinaus beabsichtigen wir, alle Vertragsparteien auf die Art der Anwendung dieser Kriterien festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o pozemních vodách nabude účinnosti až v roce 2009, a proto je zcela zbytečné zavázat ještě předtím novou směrnici.
Die Grundwasserrichtlinie tritt erst 2009 in Kraft, und daher ist es vollkommen unnötig, davor eine neue Richtlinie einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračovat v úsilí tvého otce, by mohl být ten nejvíc inspirující úkol, k jakému se jen může muž zavázat.
Das Werk Ihres Vaters fortzusetzen, ungeheuer inspirierend könnte das sein.
   Korpustyp: Untertitel
zavázat provozovatele přenosové soustavy, aby přijal navýšení kapitálu k financování nutných investic a umožnil nezávislým investorům účastnit se daného kapitálu.
sie verpflichtet den Übertragungsnetzbetreiber, einer Kapitalerhöhung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mělo by se stanovit, že v případě potřeby by se členské státy měly zavázat ke kombinování různých kontrol.
Es ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten die verschiedenen Kontrollen gegebenenfalls gleichzeitig durchführen sollten.
   Korpustyp: EU
by se Evropský parlament měl zavázat formou dohody o příštím finančním výhledu pouze tehdy, schválí-li ho většina jeho poslanců;
nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by je k tomu mělo zavázat, aby tak byla posílena role agentury v boji s pirátstvím.
Mit dieser Verordnung sollen sie dazu verpflichtet werden, damit die Rolle der Agentur bei der Bekämpfung der Piraterie gestärkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- by se Parlament měl zavázat formou dohody o příštím finančním výhledu pouze tehdy, schválí-li ho většina jeho poslanců;
– nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, je skvělá, ale nenechám se k někomu zavázat po zbytek svého života jen proto, že je skvělá.
Ja, sie ist toll, aber ich möchte nicht für den Rest meines Lebens damit schikaniert werden, nur weil jemand toll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že ten policajt jel kolem, jinak bys musel zvedat svý péro, aby sis moh zavázat tkaničky.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
zavázat provozovatele přepravní soustavy, aby přijal navýšení kapitálu k financování nutných investic a umožnil nezávislým investorům účastnit se daného kapitálu.
sie verpflichtet den Fernleitungsnetzbetreiber, einer Kapitalaufstockung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Nebylo by však jednoduché bez možné pochybnosti stanovit, zda prohlášení z července 2002 byla schopna alespoň potenciálně zavázat státní zdroje.
Gleichwohl wäre es nicht leicht, über jeden Zweifel erhaben festzustellen, ob die Erklärungen vom Juli 2002 so beschaffen waren, dass sie zumindest potenziell eine Bindung staatlicher Mittel beinhalteten.
   Korpustyp: EU
Ale my můžeme konat jen to správné, co za správné pokládáme. A uctivě zavázat naší věc Bohu.
Aber wir können nur das Rechte tun, wenn wir das Rechte erkennen und unsere Sache ehrfurchtsvoll
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nutné se rozhodně zavázat k inovacím, zejména, jak uvedli kolegové, k hybridním technologiím, aby motorismus nebyl závislý jen na fosilních palivech.
Es muss darüber hinaus ein eindeutiges Bekenntnis zu Innovation geben, was sich insbesondere, so wie es bereits von anderen Abgeordneten angesprochen wurde, auf Hybridtechnologien bezieht, damit Autofahren nicht mehr nur von fossilen Brennstoffen abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení jsou důležitá, ale to nestačí; je důležité konat, a pro nás všechny je důležité zavázat se k posílení správy věcí veřejných v eurozóně a v Evropské unii.
Erklärungen sind wichtig, aber das ist nicht genug. Es ist wichtig zu handeln, und für uns alle als Ganzes ist es wichtig, sich für eine stärkere Leitung im Euroraum und in der Europäischen Union einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Evropa dostála své odpovědnosti a je ochotna se zavázat i k 30% snížení, ale tento problém nemůžeme vyřešit sami.
Ich weiß, dass Europa seinen Teil beigetragen hat und bereit ist, das Reduktionsziel auf 30 Prozent zu erhöhen, aber wir können das Problem nicht allein lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem, má skupina podpoří tuto Komisi, ve které jsou silně zastoupeni liberálové, a jsme připraveni zavázat se, že spolu s vámi posuneme tuto záležitost vpřed.
Dennoch wird meine Fraktion diese Kommission, mit ihrer starken liberalen Präsenz, unterstützen, und wir sind bereit, uns gemeinsam mit ihr für das Voranbringen der europäischen Sache einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stane se to nepochybně součástí naší budoucí strategie, v této fázi se však nemohu zavázat k tomu, jakým konkrétním způsobem to bude začleněno.
Dies wird sicher ein Teil unserer zukünftigen Strategie sein, aber ich kann mich in dieser Phase nicht festlegen, wie es eingebunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vůle moldavských občanů přinesla Kišiněvu radikální změnu, totiž proevropskou vládu, která si upřímně přeje zavázat se tomu pravému projektu pro Moldavskou republiku, tedy projektu evropskému.
(RO) Der Wille der moldauischen Bürgerinnen und Bürger hat zusammen mit der europafreundlichen Regierung, die sich einem eigenen Projekt für die Republik Moldau, einem europäischen Projekt, verschreiben will, einen radikalen Wandel in Chişinău herbeigeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se jednoznačně zavázat k prosazování mnohostrannosti a posílit centrální úlohu Spojených národů v úsilí zprostředkovat řešení konfliktů a podílet se na nich.
Wir müssen ein entschlossenes Bekenntnis zum Multilateralismus abgeben und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei den Vermittlungs- und Interventionsbemühungen zur Konfliktlösung stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením jakékoli další iniciativy založené na článku 185 Lisabonské smlouvy se členské státy budou muset zavázat ke skutečnému společnému přeshraničnímu financování a spolupráci.
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Einführung weiterer auf Artikel 185 des Vertrags von Lissabon basierenden Initiativen ein echtes gemeinsames Budget für die grenzübergreifende Finanzierung und Zusammenarbeit aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bychom měli zachovat soukromé pobídky k výzkumu a vývoji a zároveň se zavázat k přenosu úspěšných technologií do rozvojových zemí?
Wie sind private Anreize für Forschung und Entwicklung aufrechtzuerhalten, wenn wir gleichzeitig erfolgreiche Technologien in die Entwicklungsländer transferieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom obětem poskytnout významnou pomoc a měli bychom se upřímně zavázat k práci na obnově, která bude po katastrofě následovat.
Wir sollten den Opfern umfassende Hilfe zuteil werden lassen und uns dann beim Wiederaufbau nach der Katastrophe aus ganzem Herzen einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se musí zavázat, že budou plně podporovat Unii při vymáhání jakéhokoli typu odpovědnosti dočasných zaměstnanců, kteří pracují pro Evropskou službu pro vnější činnost.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union voll und ganz bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci, třetí osobu nebo ostatní příjemce k neodvolatelné záruce nebo prvnímu ručení za splnění povinností příjemce grantu.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die übrigen Empfänger unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by také měla prozkoumat možnost zavázat zprostředkovatele k tomu, aby umožnili původním akcionářům aktivně se účastnit hlasování na valných hromadách akcionářů.
Die Parlamentarier legen auch fest, dass die Laufzeit von Verträgen 24 Monate nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU DCEP