Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Česká republika, stejně jako ostatní členské země, se zavázala dodržovat legislativu EU.
Die Tschechische Republik und die anderen Mitgliedstaaten haben sich zur Einhaltung der EU-Vorschrift verpflichtet.
Chucku, zavázala jsem se, a tím nemyslím jen Shawa.
Chuck, ich habe mich verpflichtet und nicht nur Shaw gegenüber.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte už se nám cítit žádným způsobem zavázán."
Sie sollten sich uns nicht länger verpflichtet fühlen."
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Cítila jsem se mu zavázána za všechno, co udělal pro naši rodinu.
Aber ich fühlte mich ihm verpflichtet, weil er meiner Familie geholfen hatte.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
San Corp se může zavázat k vybudování nových rafinérií ve Filadelfii?
Kann sich Sancorp dazu verpflichten, neue Raffinerien in Philly zu bauen?
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Řím je vám zavázán, ctění rytíři.
Rom ist Euch noblen Rittern zu Dank verpflichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lze zaručit, že těmito závazky musí být zavázán také případný budoucí kupec dotyčného zařízení?
Ist gewährleistet, dass auch zukünftige Käufer der betreffenden Anlagen an diese Verpflichtung gebunden sind?
Kusangu, zavaž to pořádně.
Tímto způsobem by evropské orgány mohly být zavázány stejně jako jednotlivé země.
Dadurch wären die Institutionen in derselben Weise gebunden wie die Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney by se v životě nezavázal.
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Tato směrnice by měla stanovit právo spotřebitele obdržet zdarma relevantní informace před tím, než bude zavázán jakoukoli smlouvou o platebních službách.
Diese Richtlinie sollte das Recht der Verbraucher festlegen, einschlägige Informationen kostenlos zu erhalten, bevor er an einen Zahlungsdienstvertrag gebunden ist.
Počkej, až si zavážu boty.
Moment bitte, bis ich den Schuh gebunden habe.
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze zákona jsem zavázána to sledovat.
Gesetzlich bin ich gebunden dem nachzugehen.
Tato směrnice by měla stanovit právo spotřebitele obdržet zdarma relevantní informace, než bude zavázán jakoukoli smlouvou o platebních službách.
Diese Richtlinie sollte das Recht des Zahlungsdienstnutzers festlegen, einschlägige Informationen kostenlos zu erhalten, bevor er an einen Zahlungsdienstvertrag gebunden ist.
A předpokládám, že víte, jak zavázat tohle.
Und ich nehme an, Sie wissen, wie man so etwas bindet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl laskavě potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir die Zustimmung Ihrer Regierung hierzu bestätigen würden.
Půjdeme tam, zavážeme orchestru oči a budem tančit tango do rána.
Wir verbinden dem Orchester die Augen und tanzen Tango bis zum Morgen!
Byl bych vám velmi zavázán, kdybyste nám, jakmile budou tato jednání uzavřena a jakmile dospějete k dohodě, poskytla čerstvé informace.
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie uns informieren würden, sobald diese Verhandlungen abgeschlossen sind, sobald also eine Vereinbarung vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale my jsme se navzájem zavázali, v každém směru na kterém záleží.
Aber wir sind miteinander verbunden. In jeder Art die zählt.
Švýcarsko vyjádřilo svůj souhlas s rozšířením Evropské unie a zavázalo se ke snaze vytvořit s novými členskými státy pevné hospodářské a politické vztahy.
Die Schweiz fühlt sich mit der Erweiterung der Europäischen Union verbunden und engagiert sich dafür, und sie hat vor, stabile wirtschaftliche und politische Beziehungen mit den neuen Mitgliedstaaten aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba bysme vám zase mohli zavázat oči..?
Wir könnten ihnen auch noch mal die Augen verbinden.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie die Zustimmung Ihrer Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigen wollten.
- Pane doktore? Pokud se chcete účastnit lekcí, tak si budete muset zavázat oči.
Herr Doktor, zur Teilnahme am Kurs müssen Sie Ihre Augen verbinden.
Zlomili mu pravé rameno, protože měl vytetovanou mapu Iráku (islám striktně zakazuje tetování), zavázali mu oči a přivázali k větráku.
Sie brachen seine rechte Schulter, weil er eine Tätowierung trägt (ein Tabu im Islam), die die Karte Iraks zeigt. Ihm wurden die Augen verbunden und er wurde an einen Ventilator gefesselt.
Zavázali nám oči a hodili nás vzadu do auta.
Sie haben uns die Augen verbunden und hinten in einen Wagen geschmissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se zavázala k velmi ambicióznímu časovému plánu.
Die Kommission engagiert sich für einen ehrgeizigen Zeitrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkal že by si měl být zavázán - "
Er sagte: "Du sollst dich engagieren".
Gruzie je zemí v oblasti Kavkazu, která se nejvíce zavázala k hodnotám Evropské unie.
Georgien ist das Land in der Kaukasusregion, das sich am meisten für die Werte der Europäischen Union engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zvládli jsme spolu tohle turné a vzájemně jsme se podrželi. Takže to není jen malá věc na konci jako že se k tomu nechceme zavázat která by nás rozdělila.
Wir gingen gemeinsam auf diese Reise, sodass es am Ende also nicht bloß diese Kleinigkeit ist, sich nicht für etwas zu engagieren, was zur Trennung führt.
Jsem pevně přesvědčená, že se Evropská unie musí více zavázat, aby tak připravila podmínky pro další pozitivní rozvoj v nejrůznějších oblastech.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sich noch stärker engagieren muss, um den Weg für positive Entwicklungen zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora na restrukturalizaci musí být tedy spojena s životaschopným plánem restrukturalizace, k němuž se členský stát zaváže.
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert.
Skupina ECR se zavázala podporovat rodiny a především děti.
Die Europäischen Konservativen und Reformisten engagieren sich für die Unterstützung der Familie und in erster Linie der Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl a je problém v celé Evropě, cíle jsou dobré, ale členské státy se nezavázaly k jejich plnění.
Dies ist ein Problem in ganz Europa: Es hat gute Zielsetzungen gegeben, aber die Mitgliedstaaten haben sich nicht dafür engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunská vláda a její předseda se osobně zavázali, že zlepší podmínky pro využívání těchto fondů.
Die rumänische Regierung und der Premierminister persönlich engagieren sich dafür, die Bedingungen zur Aufnahme dieser Fonds zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictvo se zavázalo a udělá všechno pro dosažení těchto cílů.
Die Präsidentschaft wird engagiert alles daransetzen, um diese Zielvorgaben zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utrhni si dva kusy z noční košile - pruh na ovázání a dost velký čtverec, aby do něj šel zabalit kámen a dal se zavázat.
Reiß zwei Stücke von deinem Nachthemd ab, Mädchen ein Streifen als Verband und ein großes Stück, in das du einen Stein einwickeln kannst, wo aber noch soviel übrig ist, daß du ihn zubinden kannst.
- Muž, který si nikdy nezavázal tkaničky.
- Einer, der seine Schuhe nicht zubindet.
Měla jsem si ty tkaničky zavázat pořádně.
Ich soll doch die Schnürsenkel immer zubinden.
Přísahám, ten kluk si neuměl ani zavázat tkaničku na botě.
Der konnte sich noch nicht mal allein die Schuhe zubinden.
Tihle idioti si neumějí ani zavázat tkaničky.
Sir, diese tauben Nüsse können sich nicht mal die Schuhe zubinden.
Díky Stefanovi a Caroline, si teď zrovna sotva zavážu tkaničky u bot.
Dank Stefan und Caroline kann ich im Moment kaum meine Schuhe zubinden.
Myslí, že byste si beze mě ani nezavázal boty.
Ohne mich könnten Sie nicht mal Ihre Schuhe zubinden.
Jsi princ, který si nikdy nezavázal tkaničky.
Du bist ein Prinz der seine Schuhe nicht zubindet.
Zatím co budeš přemýšlet, tak si zavážu tkaničku.
Ich werde mir nur eben den Schuh zubinden, während du drüber nachdenkst.
Já jsem si je jednou zavázal.
Ich hab meine Schuhe mal zugebunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S největším možným realismem se domnívám, že EU musí učinit maximum, aby zajistila hlubší přijímání norem do takové míry, již bude považovat za dostatečnou; musí se také snažit zavázat země, s nimiž obchoduje, k účasti na celosvětovém úsilí o dodržování těchto práv.
Da ich versuche, so realistisch wie möglich zu sein, denke ich, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um eine größere Akzeptanz der als ausreichend betrachteten Standards sicherzustellen und versuchen sollte, Länder, mit denen sie handelt, in die globale Anstrengung, diese Rechte zu achten, einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zavázat se
sich zu verpflichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové správní rady se musí zavázat, že budou jednat nezávisle a objektivně ve veřejném zájmu a nebudou vyžadovat politické pokyny ani se jimi řídit.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates verpflichten sich, im öffentlichen Interesse unabhängig und objektiv zu handeln und keine politischen Weisungen einzuholen oder zu befolgen.
Přesto se italské orgány zavázaly stanovit, že žádosti musí být povinně předkládány před zahájením prováděcích prací projektu, na který se podpora vztahuje.
Die italienischen Behörden haben sich jedoch zu der Festlegung verpflichtet, dass der Antrag zwingend vor Realisierungsbeginn des Projekts gestellt werden muss, für das eine Beihilfe beantragt wird.
S cílem zajistit bezproblémovou účast v ERM II se jednotlivé země pevně zavázaly , že přijmou nezbytná opatření pro zachování makroekonomické a devizové stability .
Um eine reibungslose Teilnahme am WKM II zu gewährleisten , haben sich die Länder ausdrücklich dazu verpflichtet , die erforderlichen Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der gesamtwirtschaftlichen Stabilität und der Wechselkursstabilität zu ergreifen .
vzhledem k tomu, že na minulém summitu EU a Ruska v Samaře v květnu 2007 se Rusko jasně zavázalo, že podepíše dohodu upravující lety nad Sibiří vzhledem k tomu, že vyhlídky, že k tomu v blízké budoucnosti dojde, se jeví jako velmi chabé,
in der Erwägung, dass sich Russland auf dem letzten EU-Russland-Gipfel vom Mai 2007 in Samara eindeutig verpflichtete, das Abkommen über Überflüge Sibiriens zu unterzeichnen; in der Erwägung, dass die Aussichten darauf, dass dies in naher Zukunft geschieht, sehr gering zu sein scheinen,
dlužník se zaváže k zaplacení úroků se sazbou stanovenou v prováděcích pravidlech k obecnému finančnímu nařízení za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje původním dnem splatnosti, a
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
bere na sebe závazek provést analýzu s tím spojených rozpočtových dopadů a opakuje, že Parlament a Rada se při dohodovacím řízení zavázaly, že na současnou hospodářskou krizi budou reagovat odpovídajícími finančními prostředky;
verpflichtet sich, die damit verbundenen Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu analysieren, und bekräftigt erneut die in der Konzertierungssitzung zum Ausdruck gebrachte Verpflichtung von Parlament und Rat, mit den angemessenen Finanzmitteln auf die derzeitige Wirtschaftskrise zu reagieren;
dlužník se zaváže k uhrazení úroků se sazbou stanovenou v článku 86 prováděcích pravidel k obecnému finančnímu nařízení za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje dnem uvedeným v oznámení o dluhu;
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in Artikel 86 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
dlužník se zaváže k zaplacení úroků se sazbou stanovenou v článku 86 za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje dnem uplynutí lhůty uvedené v čl. 78 odst. 3 písm. b);“.
dass der Schuldner sich verpflichtet, für die gesamte Dauer der gewährten zusätzlichen Frist, gerechnet ab Ablauf der ursprünglichen in Artikel 78 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist Zinsen zu dem in Artikel 86 vorgesehenen Satz zu zahlen;“.
– bere na sebe závazek provést analýzu s tím spojených rozpočtových dopadů a opakuje, že Parlament a Rada se na dohodovací schůzce zavázaly, že na současnou ekonomickou krizi budou reagovat odpovídajícími finančními prostředky;
- verpflichtet sich, die damit verbundenen Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu analysieren, und bekräftigt erneut die in der Konzertierungssitzung zum Ausdruck gebrachte Verpflichtung von Parlament und Rat, mit den angemessenen Finanzmitteln auf die derzeitige Wirtschaftskrise zu reagieren;
Na základě dohod uzavřených v rámci mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola se Společenství zavázalo otevřít od hospodářského roku 1995/96 celní kvóty se sníženým tarifem (dále „contingents abatimento“), aby byl zajištěn dovoz jednak 2 milionů tun kukuřice a 300000 tun čiroku do Španělska, jednak 500000 tun kukuřice do Portugalska.
Gemäß den im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkünften hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, ab dem Wirtschaftsjahr 1995/96 Kontingente zu ermäßigtem Einfuhrzoll (nachstehend „Abatimento“-Kontingente genannt) zu eröffnen, um die Einfuhr von 2 Millionen Tonnen Mais und 300000 Tonnen Sorghum nach Spanien sowie von 500000 Tonnen Mais nach Portugal zu gewährleisten.
zavázat se k
verpflichten sich zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření.
Israelis und Palästinenser haben sich in gutem Glauben und im Geiste der Versöhnung zu Verhandlungen verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové NATO se namísto toho mohou zavázat k obraně každého státu na Středním východě, který bude napaden jadernými zbraněmi.
Stattdessen sollten die NATO-Mitglieder sich verpflichten jeden Nahoststaat zu verteidigen, der mit Atomwaffen angegriffen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spořitelna se zavázala k rozsáhlému zcizení rentabilních podniků, které nesouvisejí s hlavním oborem podnikání.
Die Sparkasse hat sich zu einer umfangreichen Veräußerung nicht zum Kerngeschäft gehörender rentabler Unternehmen verpflichtet.
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly zavázat k dosažení vnitrostátních cílů .
Die Mitgliedstaaten sollten sich verpflichten , die nationalen Ziele zu erreichen .
Když v roce 2001 Číňané přijali pořadatelství olympijských her v roce 2008, zavázali se k provádění reforem.
Im Jahr 2001, als die Chinesen die Olympischen Spiele 2008 annahmen, verpflichteten sie sich zu Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské orgány se opakovaně zavázaly k rozsáhlé ochraně významných evropských vodních zdrojů.
Wiederholt haben sich die europäischen Institutionen zu einem umfassenden Schutz von bedeutenden europäischen Gewässern verpflichtet.
Komise se nyní politicky zavázala k přijetí následujících kroků.
Zu solchen Maßnahmen hat sich jetzt auch die Kommission politisch verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny úvěry, které byly v té době nabízeny na trhu, byly „narušeny“ podporou, k níž se stát zavázal.
Alle damals auf dem Markt angebotenen Kredite wurden von der Beihilfe, zu der sich der Staat verpflichtet hat, „verseucht“.
Banka se mimoto zavázala, že nepoužije podporu k financování rozšiřování těchto činností.
Außerdem verpflichtete die Bank sich, zur Finanzierung des Wachstums dieser Tätigkeiten keine Beihilfe zu verwenden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavázat
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavázat ho ke spolupráci.
Dass er mit uns kooperiert.
Ich mach dir einen Verband, ja?
Du musst dich ihm hingeben.
Weißt Du wie man sie bindet?
Ich muss Ihnen das Tuch umbinden.
Někdo vám to přijde zavázat.
Gleich kommt jemand und verbindet Ihre Wunden.
Musím si to nějak zavázat.
Schon das 2. Mal heute Abend.
Was soll ich tun, meine Augen verschließen?
Protože se nemůžeš ničemu zavázat.
Ich bin hier in einem schwulen, verrückten Albtraum!
Nebo si nás chce zavázat.
Vielleicht sollen wir ihm einen Gefallen schuldig sein.
Někoho, komu se chci zavázat.
Weil ich Jemand sehr besonderen kennengelernt habe.
Musíme se zavázat k mlčenlivosti.
Hör mal, wir müssen Schweigen geloben.
Členské země by se měly zavázat, že:
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf folgende Punkte einigen:
Já mu neumím ani zavázat tkaničky.
Dein Vater ist eine ganz andere Liga.
Je nemožné ho zavázat jednou rukou.
Unmöglich mit einer Hand zu knoten.
Chce se zavázat ve svém inauguračním projevu.
Er möchte das bei seiner Rede zur Amtseinführung versprechen.
Opravdu bysme vám mohli zkusit zavázat oči..
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
Umím si zavázat tkaničky a tak.
Ich binde mir sogar die Sandalen selber.
Tvůj šéf si mě chce zavázat smlouvou.
Ihr Boss möchte, dass ich fester Berater des FBI werde.
Uvěřit, že jsi opravdu připravený se zavázat.
Zu glauben, dass du wirklich bereit bist, den Schritt zu gehen.
Ptám se: "Chcete zavázat oči, slečno Lily?"
Ich sage: "Wollen Sie eine Augenbinde, Fräulein Lily?"
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
A předpokládám, že víte, jak zavázat tohle.
Und ich nehme an, Sie wissen, wie man so etwas bindet?
Víš, co znamená se něčemu zavázat.
Ale ještě není ochoten se zavázat.
Aber er will sich noch nicht festlegen.
Všem našim hostům budeme muset zavázat oči.
Nun, wir müssen einfach allen unseren Gästen eine Augenbinde anlegen.
Snažíš se pro jednou v životě nějakým způsobem zavázat?
Willst du einmal in deinem Leben an etwas dranbleiben?
Jsem připravena se zavázat tomu, co opravdu miluji.
Ich bin bereit für das, was ich liebe.
Pomohla jsi mi znovu se zavázat Takedově učení.
Du hast mich an Takedas Lehren erinnert.
Znamená to být ochotný zavázat se někomu, bez žádných záruk..
Man muss gewillt sein, einzugestehen, ohne Garantien.
Chudáček si bez instrukcí neumí ani zavázat tkaničky.
Er kann nichts ohne Anweisungen.
Dobře, potřebuju to zavázat, aby to zůstalo v tomhle úhlu.
Okay, ich brauche Pflaster um den Winkel zu fixieren.
se musí zavázat k ověřování údajů v osvědčeních;
sich verpflichtet, die Angaben in den Echtheitszeugnissen zu überprüfen;
Musíš to pořádně zavázat, jinak to bude celý nateklý.
Man muss es gut durchsieben, sonst wird es klumpig.
Pojďte, pojďte, musíme se zavázat k jejímu zabití.
Komm, komm. Wir müssen einfach mit dem Erschlagen und so loslegen!
Tus si přeje její lid zavázat skrze sňatek.
Tus wünscht sich durch eine Heirat einen Bund mit ihrem Volk.
zavázat se, skočit do toho, přivázat se na kouli řetězem?
In den Hafen der Ehe einzulaufen, den Sprung zu wagen, Klotz und Bein am Hals zu haben?
Tohle psaní je můj způsob, jak se vám zavázat.
Schriftlich kann ich mich dir mitteilen.
Jsou muži jednoduše neschopni zavázat se jakémukoliv spojenectví?
Sind Männer einfach nicht in der Lage, ein Bündnis zu schließen?
Důležité je, že Evropská unie by se měla konečně zavázat spíše k proaktivní než reaktivní politice.
Wichtig ist, dass die Europäische Union endlich eine proaktive anstatt eine reaktive Politik betreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se nechceme zavázat k povinnosti přijmout nebezpečné teroristy ze záchytného tábora Guantánamo Bay.
Des Weiteren wollen wir nicht dazu verpflichtet werden, gefährliche Terroristen aus dem Gefangenenlager von Guantánamo aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně nebyl připraven zavázat svou vládu k budoucímu členství v eurozóně.
Vor allem war er aber anicht bereit, seine Regierung auf die Einführung des Euro festzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyslovuj to, dokud se nebudeš chtít opravdu zavázat tělem i duší.
Sprich es nicht aus, wenn du nicht bereit bist, dich mit Leib und Seele hinzugeben.
V této fázi se Komise nemůže zavázat k nějakému termínu předložení návrhu o sazbách DPH.
Zu diesem Zeitpunkt kann sich die Kommission noch nicht auf ein Datum festlegen, wann sie einen Vorschlag zu den Mehrwertsteuersätzen vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát zvlášť se musí zavázat, že vytvoří příznivé podmínky pro legální přistěhovalectví.
Jeder Mitgliedstaat muss für sich feste Verpflichtungen eingehen, um günstige Bedingungen für die legale Einwanderung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musejí se zavázat k plnění podmínek stanovených Komisí pro přidělování potravinové pomoci".
sich verpflichtet haben, die von der Kommission festgesetzten Zuteilungsbedingungen einzuhalten.
Ve studijním plánu by se vysílající organizace měla zavázat k uznávání období úspěšného využití mobility.
Im Lernplan sollte die Entsendeorganisation jede erfolgreiche Mobilitätsphase anerkennen.
Na základě zprávy se musí členské státy zavázat a zavést pozitivní politiky zaměřené proti diskriminaci.
So wie es in dem Bericht steht, müssen die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, positive Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná práce kterou mám je učit bandu zkurvenejch pochcánků jak si zavázat boty.
Der einzige Job, den ich bekomme habe ist einem Haufen verdammter Hosenscheißer beizubringen ihre Schuhe zuzubinden.
Podepisuješ podivný, právně závazný dokumenty, který tě můžou zavázat k bůhví čemu?
Du unterschreibst dürftige legal bindende Dokumente, die dich für Gott weiß was verantwortlich machen?
Snažila jsem se to ošetřit a zavázat, ale je to jen dočasné.
Ich habe einen Druckverband angebracht und Verbandsmaterial, aber nur vorüber gehenderweise.
Nedokážou tam nic jiného, než zavázat obvaz. Můžeme ji dostat do nejlepší nemocnice v Manhatannu.
Für Dinge, die komplizierter sind, als ein Verband, müssen wir ins Stony Brook, nach Manhattan.
Proto začali dělat ty bleděmodrý s provázkem. Ty se daly zavázat, ale zase prosakovaly.
Stimmt, deswegen ham'se die hellblauen erfunden, die mit der Schnur, die konnteste zusammenbinden, aber die hatten ein anderes Problem: die liefen aus.
Proto supermarkety přišly s těmahle igelitkama, který mají pevný ucha a dají se pořádně zavázat.
Klar, und deswegen haben die Supermärkte die Tüten erfunden, mit den superresistenten Henkeln, die man supergut zusammenbinden kann.
Osobně bych radši měl svůj mozek....…lnej vetřelčích kreatur z vesmíru, než se zavázat bratrstvu.
Ich persönlich würde lieber mein Hirn Außerirdischen zum Experiment anbieten als einer Verbindung beitreten.
Dále se musí zavázat také k�jistému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
Sie müssen sich außerdem auf ein Kreditziel einigen, dass die Kreditvergabe normalisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako Evropané se musíme zavázat k cílovému snížení CO2 o více než 20 % do roku 2010.
Als Europäer müssen wir uns bis zum Jahr 2020 die Verringerung der CO2-Emissionen um mehr als 20 % zum Ziel setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývozci ropy by se zase mohli zavázat, že zvýší domácí spotřební výdaje, což by posílilo dovozy.
Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvolit si, znamená zavázat se, a závazkem se rozhodujete podstoupit riziko.
Wer wählt, der bindet sich. Wer sich bindet, geht das Risiko des Scheiterns ein.
Přikazuji jí přivést jej sem a zavázat jej, aby zabil vládce Ztracené naděje.
Bringt ihn her! Er muss den Herrscher von Verlorene Hoffnung töten!
Může se Komise zavázat, že bude Parlament pravidelně informovat o tom, jak se situace vyvíjí?
Kann die Kommission dafür sorgen, dass das Parlament auf dem neuesten Stand der Entwicklungen gehalten wird?
Členské státy by se rovněž měly zavázat ke splnění cílů revidované Lisabonské strategie.
Daher müsse die Gemeinsame Agrarpolitik grundlegend reformiert werden (5.).
Jsi dobrý v práci s dětmi, protože sám nechceš dospět a zavázat se někomu nebo něčemu.
Ich meine, du kannst wirklich gut mit Kindern aber das liegt daran, weil du nie erwachsen geworden bist und weil du dich nicht verpflichtet hast gegen jemanden oder gegenüber etwas.
Kromě toho se musel vinařský podnik zavázat, že uzavře svá příslušná sklepnická zařízení.
Weiters wurde der Weinbaubetrieb verpflichtet, seine entsprechenden kellerwirtschaftlichen Einrichtungen stillzulegen.
Dále se musí zavázat také ktému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
Die Leute geben kein Geld aus, wenn sie nicht erstens einen Arbeitsplatz und zweitens normalen Zugang zu Krediten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ollie, koukni se po něčem, čím by se to dalo zavázat.
Ollie, sieh nach, ob du irgendwo sauberes Waßer findest
Patříme pod vládu, Jime, a sami si občas nezvládneme zavázat boty.
- Wir sind die Regierung, Jim. Wir schaffen es ab und an nicht einmal, uns die Schuhe selbst zuzubinden.
Ne, ale můžeme vás zavázat k tomu, aby jste se k sobě chovali ohleduplně..
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Evropa se musí zavázat i k partnerství se zeměmi AKT, pokud nebude hrozit ožebračování těchto zemí, intelektuálně, sociálně a hospodářsky.
Europa muss auch Partnerschaften mit den AKP-Ländern eingehen, wenn sie nicht die Gefahr bergen, diese Länder intellektuell, gesellschaftlich oder wirtschaftlich zu verarmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz je kladen na poskytnutí podpory rozvojovým zemím, které jsou ochotny se k zásadám řádné správy zavázat.
Wichtig ist hierbei insbesondere, dass die Unterstützung von Entwicklungsländern sichergestellt wird, welche sich den Grundsätzen des guten Regierens verschrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí by se členské státy měly zavázat k výměně informací obsažených v rejstřících trestů týkajících se obvinění z pohlavního zneužívání.
Drittens sollten die Mitgliedstaaten zum Austausch jener Informationen verpflichtet sein, die in Strafregistern im Zusammenhang mit Verurteilungen aufgrund sexuellen Missbrauchs enthalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem na oplátku za poskytnutí státní podpory se musí letecké společnosti zavázat, že nebudou propouštět zaměstnance ani snižovat platy.
Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho máme rovněž v úmyslu zavázat všechny smluvní strany v souvislosti s tím, jakým způsobem uplatnit tato kritéria.
Darüber hinaus beabsichtigen wir, alle Vertragsparteien auf die Art der Anwendung dieser Kriterien festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o pozemních vodách nabude účinnosti až v roce 2009, a proto je zcela zbytečné zavázat ještě předtím novou směrnici.
Die Grundwasserrichtlinie tritt erst 2009 in Kraft, und daher ist es vollkommen unnötig, davor eine neue Richtlinie einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračovat v úsilí tvého otce, by mohl být ten nejvíc inspirující úkol, k jakému se jen může muž zavázat.
Das Werk Ihres Vaters fortzusetzen, ungeheuer inspirierend könnte das sein.
zavázat provozovatele přenosové soustavy, aby přijal navýšení kapitálu k financování nutných investic a umožnil nezávislým investorům účastnit se daného kapitálu.
sie verpflichtet den Übertragungsnetzbetreiber, einer Kapitalerhöhung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
Mělo by se stanovit, že v případě potřeby by se členské státy měly zavázat ke kombinování různých kontrol.
Es ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten die verschiedenen Kontrollen gegebenenfalls gleichzeitig durchführen sollten.
by se Evropský parlament měl zavázat formou dohody o příštím finančním výhledu pouze tehdy, schválí-li ho většina jeho poslanců;
nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
Toto nařízení by je k tomu mělo zavázat, aby tak byla posílena role agentury v boji s pirátstvím.
Mit dieser Verordnung sollen sie dazu verpflichtet werden, damit die Rolle der Agentur bei der Bekämpfung der Piraterie gestärkt werden kann.
- by se Parlament měl zavázat formou dohody o příštím finančním výhledu pouze tehdy, schválí-li ho většina jeho poslanců;
– nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
Jo, je skvělá, ale nenechám se k někomu zavázat po zbytek svého života jen proto, že je skvělá.
Ja, sie ist toll, aber ich möchte nicht für den Rest meines Lebens damit schikaniert werden, nur weil jemand toll ist.
Štěstí, že ten policajt jel kolem, jinak bys musel zvedat svý péro, aby sis moh zavázat tkaničky.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
zavázat provozovatele přepravní soustavy, aby přijal navýšení kapitálu k financování nutných investic a umožnil nezávislým investorům účastnit se daného kapitálu.
sie verpflichtet den Fernleitungsnetzbetreiber, einer Kapitalaufstockung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
Nebylo by však jednoduché bez možné pochybnosti stanovit, zda prohlášení z července 2002 byla schopna alespoň potenciálně zavázat státní zdroje.
Gleichwohl wäre es nicht leicht, über jeden Zweifel erhaben festzustellen, ob die Erklärungen vom Juli 2002 so beschaffen waren, dass sie zumindest potenziell eine Bindung staatlicher Mittel beinhalteten.
Ale my můžeme konat jen to správné, co za správné pokládáme. A uctivě zavázat naší věc Bohu.
Aber wir können nur das Rechte tun, wenn wir das Rechte erkennen und unsere Sache ehrfurchtsvoll
Dále je nutné se rozhodně zavázat k inovacím, zejména, jak uvedli kolegové, k hybridním technologiím, aby motorismus nebyl závislý jen na fosilních palivech.
Es muss darüber hinaus ein eindeutiges Bekenntnis zu Innovation geben, was sich insbesondere, so wie es bereits von anderen Abgeordneten angesprochen wurde, auf Hybridtechnologien bezieht, damit Autofahren nicht mehr nur von fossilen Brennstoffen abhängig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení jsou důležitá, ale to nestačí; je důležité konat, a pro nás všechny je důležité zavázat se k posílení správy věcí veřejných v eurozóně a v Evropské unii.
Erklärungen sind wichtig, aber das ist nicht genug. Es ist wichtig zu handeln, und für uns alle als Ganzes ist es wichtig, sich für eine stärkere Leitung im Euroraum und in der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Evropa dostála své odpovědnosti a je ochotna se zavázat i k 30% snížení, ale tento problém nemůžeme vyřešit sami.
Ich weiß, dass Europa seinen Teil beigetragen hat und bereit ist, das Reduktionsziel auf 30 Prozent zu erhöhen, aber wir können das Problem nicht allein lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem, má skupina podpoří tuto Komisi, ve které jsou silně zastoupeni liberálové, a jsme připraveni zavázat se, že spolu s vámi posuneme tuto záležitost vpřed.
Dennoch wird meine Fraktion diese Kommission, mit ihrer starken liberalen Präsenz, unterstützen, und wir sind bereit, uns gemeinsam mit ihr für das Voranbringen der europäischen Sache einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stane se to nepochybně součástí naší budoucí strategie, v této fázi se však nemohu zavázat k tomu, jakým konkrétním způsobem to bude začleněno.
Dies wird sicher ein Teil unserer zukünftigen Strategie sein, aber ich kann mich in dieser Phase nicht festlegen, wie es eingebunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Vůle moldavských občanů přinesla Kišiněvu radikální změnu, totiž proevropskou vládu, která si upřímně přeje zavázat se tomu pravému projektu pro Moldavskou republiku, tedy projektu evropskému.
(RO) Der Wille der moldauischen Bürgerinnen und Bürger hat zusammen mit der europafreundlichen Regierung, die sich einem eigenen Projekt für die Republik Moldau, einem europäischen Projekt, verschreiben will, einen radikalen Wandel in Chişinău herbeigeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se jednoznačně zavázat k prosazování mnohostrannosti a posílit centrální úlohu Spojených národů v úsilí zprostředkovat řešení konfliktů a podílet se na nich.
Wir müssen ein entschlossenes Bekenntnis zum Multilateralismus abgeben und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei den Vermittlungs- und Interventionsbemühungen zur Konfliktlösung stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zahájením jakékoli další iniciativy založené na článku 185 Lisabonské smlouvy se členské státy budou muset zavázat ke skutečnému společnému přeshraničnímu financování a spolupráci.
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Einführung weiterer auf Artikel 185 des Vertrags von Lissabon basierenden Initiativen ein echtes gemeinsames Budget für die grenzübergreifende Finanzierung und Zusammenarbeit aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bychom měli zachovat soukromé pobídky k výzkumu a vývoji a zároveň se zavázat k přenosu úspěšných technologií do rozvojových zemí?
Wie sind private Anreize für Forschung und Entwicklung aufrechtzuerhalten, wenn wir gleichzeitig erfolgreiche Technologien in die Entwicklungsländer transferieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom obětem poskytnout významnou pomoc a měli bychom se upřímně zavázat k práci na obnově, která bude po katastrofě následovat.
Wir sollten den Opfern umfassende Hilfe zuteil werden lassen und uns dann beim Wiederaufbau nach der Katastrophe aus ganzem Herzen einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy se musí zavázat, že budou plně podporovat Unii při vymáhání jakéhokoli typu odpovědnosti dočasných zaměstnanců, kteří pracují pro Evropskou službu pro vnější činnost.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union voll und ganz bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci, třetí osobu nebo ostatní příjemce k neodvolatelné záruce nebo prvnímu ručení za splnění povinností příjemce grantu.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die übrigen Empfänger unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
Komise by také měla prozkoumat možnost zavázat zprostředkovatele k tomu, aby umožnili původním akcionářům aktivně se účastnit hlasování na valných hromadách akcionářů.
Die Parlamentarier legen auch fest, dass die Laufzeit von Verträgen 24 Monate nicht übersteigen darf.