Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Mohl bych vám tedy navrhnout, abyste takovou možnost zavedli?
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie ein solches System einführen?
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Zavedli ho těsně předtím, než přestal fungovat Pentagon.
Er wurde in den letzten Tagen des Pentagon eingeführt.
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leibnitz zavedl podmíněnou pravdu vedle nutné pravdy, to je každodenní život.
Leibniz hat die Kontingenz eingeführt, die kontingenten Wahrheiten neben den notwendigen Wahrheiten, die den Alltag ausmachen.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raleigh zavedl tabák v Anglii, a od té doby byl královniným oblíbencem.
Raleigh war der, der den Tabak in England eingeführt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ MAJÍ ČLENSKÉ STÁTY ZAVÉST
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN UMZUSETZEN SIND
Nejpozději do jednoho měsíce ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost zavedou členské státy své inspekční plány se zohledněním níže uvedených cílů.
Die Mitgliedstaaten setzen ihre Inspektionspläne spätestens einen Monat nach Inkrafttreten der vorliegenden Entscheidung um, wobei sie den nachstehenden Zielwerten Rechnung tragen.
Respektujíc rozhodnutí Ústavního soudu ze dne 20. září 2013 Portugalsko vypracuje a zavede alternativní možnosti reformy trhu práce s podobnými účinky.
unter Achtung des Verfassungsgerichtsurteils vom 20. September 2013 entwickelt Portugal für die Arbeitsmarktreform Alternativlösungen mit ähnlicher Wirkung und setzt diese um;
Starosta Bogoty, kolumbijského hlavního města, se o programu dozvěděl v Cali a zavedl podobná opatření, která stabilně snížila počet vražd ve městě.
Der Bürgermeister der kolumbianischen Hauptstadt Bogota erfuhr von dem Programm in Cali und setzte ähnliche Maßnahmen um, was zu einem kontinuierlichen Rückgang der Zahl der Morde in der Stadt beigetragen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irsko tuto podporu zavedlo protiprávně v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Irland setzte diese staatliche Beihilfe rechtswidrig unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV um.
upozorňuje Úřad na připomínku Účetního dvora, že Úřad dosud nepřijal a nezavedl všechny standardy vnitřní kontroly, především nebyl zaveden centrální registr faktur a evidence výjimek;
macht das Büro auf die Bemerkung des Rechnungshofs aufmerksam, das Büro hätte noch nicht alle Normen für die interne Kontrolle (IKS) angenommen und umgesetzt; insbesondere fehlten ein zentrales Rechnungsregister und ein Ausnahmenverzeichnis;
Některé z nich jej nezavedli úplně a některé jej využívají pouze jako pohodlný překladač různých profesí, zaměstnání, dovedností a vzdělávacích úrovní.
Einige von ihnen haben ihn nicht vollständig umgesetzt und einige haben ihn lediglich als einen passenden Übersetzer der verschiedenen Qualifikationen, Berufe, Fertigkeiten und Bildungsstufen genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud víme, Albánie a Bosna a Hercegovina ještě tato technická opatření plně nezavedly.
Soweit uns bekannt ist, haben Albanien sowie Bosnien und Herzegowina diese technischen Maßnahmen noch immer nicht voll und ganz umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že tato samotná iniciativa by mohla zachránit až 2 500 životů každý rok po tom, co se plně zavede na trh v Evropě.
Schätzungen zufolge könnte diese Initiative, sobald sie europaweit umgesetzt wird, jährlich bis zu 2 500 Menschen das Leben retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dále konstatuje, že modul ABAC Assets byl zaveden v roce 2011;
stellt ferner fest, dass das Modul ABAC Assets 2011 umgesetzt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do roku 2009 ještě plně nezavedl vlastní systém vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Das gemeinsame Unternehmen befindet sich in der Anlaufphase und hatte sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda SAE v praxi nezavedla účinný ověřovací systém.
Außerdem hat die Regierung der VAE in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem eingerichtet.
Zavede se schvalovací mechanismus pro účely projektu 3 uvedeného v písmeni b), jehož součástí budou zástupci předsednictví Rady EU, úřadu osobního zástupce vysokého představitele pro nešíření zbraní hromadného ničení, útvarů Komise a OPCW, za účelem výběru příjemce této grantové podpory.
Für die Auswahl der begünstigten Labors wird für das Projekt 3 ein Clearing-Mechanismus eingerichtet, an dem Vertreter des EU Ratsvorsitzes, des Büros der Persönlichen Beauftragten des Hohen Vertreters für die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen, der Kommissionsdienststellen und der OVCW beteiligt sind.
Měl by proto být zaveden systém sestávající ze standardních bezpečnostních opatření a tří stupňů pohotovosti.
Daher sollte ein System mit Standard-Sicherheitsmaßnahmen und drei Alarmstufen eingerichtet werden.
Podobná linka pomoci byla úspěšně zavedena ve Spojeném království.
Eine solche Helpline wurde erfolgreich im Vereinigten Königreich eingerichtet.
zaručují, že vedení místní organizace přijalo za dobrovolníky formální odpovědnost a že je v organizaci zavedeno vhodné liniové řízení a systém podávání zpráv a
Sicherstellung, dass das Management der lokalen Organisation förmlich die Verantwortung für die Freiwilligen übernommen und ein angemessenes Linienmanagement und Berichtssystem eingerichtet hat;
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zavedl a spravuje systém záznamu úspěšných a neúspěšných přiblížení a/nebo automatických přistání, který umožňuje monitorovat celkovou bezpečnost tohoto provozu;
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebs ein System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anflugs und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird;
BOVEX, pilotní projekt výměny pasů skotu mezi členskými státy, zavedla Komise s cílem usnadnit výměnu údajů mezi členskými státy a současně zajistit vysledovatelnost zvířat při jejich přesunech v rámci Unie.
Das Pilotprojekt für den Austausch von Rinderpässen zwischen den Mitgliedstaaten BOVEX wurde von der Kommission eingerichtet, um Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Rückverfolgbarkeit der Tiere bei Verbringungen innerhalb der Union sicherzustellen.
Zavedli jsme na základě iniciativy Spojeného království platformy spolupráce v Etiopii a plánujeme další v Jižní Africe.
Auf Initiative Großbritanniens haben wir eine Kooperationsplattform in Äthiopien eingerichtet und sehen eine Weitere für Südafrika vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU sice nezavedla drastické kvóty a cla, avšak silný protekcionismus za hranicemi se vynořil ve formě dotací, sanací, příkazů typu kupujte domácí zboží a nových omezení přímých zahraničních investic.
Zwar hat die EU keine umfassenden Quoten und Schutzzölle festgelegt. Doch hinter der Grenze hat sich ein starker Protektionismus entwickelt - in Form von Subventionen, Bailouts, Anordnungen zum Kauf von Landesprodukten und neuen Beschränkungen für ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavede se zvláštní zacházení pro izolované ZZÚ.
Für isolierte ÜLG wird eine Sonderbehandlung festgelegt.
Konečný TAC bude zaveden s ohledem na nové vědecké poznatky co nejdříve v průběhu prvního pololetí 2009.
Die endgültige TAC wird unter Berücksichtigung neuer wissenschaftlicher Stellungnahmen im Laufe des ersten Halbjahres 2009 und so bald wie möglich festgelegt.
Proto by měla být zavedena vhodná pravidla, která by se používala během tranzitu i v místě konečného určení.
Daher sollten geeignete Maßnahmen festgelegt werden, die bei der Beförderung und am Bestimmungsort anzuwenden sind.
dotčené opatření je zavedeno profesním orgánem, který zastupuje podniky a zaměstnance odvětví a neslouží jako nástroj k provádění politik stanovených státem;
die fragliche Maßnahme wird von dem Berufsverband festgelegt, der die Unternehmen und die Arbeitnehmer der betreffenden Branche vertritt und nicht als Instrument zur Umsetzung der staatlichen Politik handelt;
Referenční úrovně by pro nové členské státy mohly být zavedeny pouze odkazem na úroveň jejich loďstev v okamžiku přistoupení.
Für die neuen Mitgliedstaaten könnten Referenzgrößen nur ausgehend von der Größe ihrer Flotten zum Zeitpunkt des Beitritts festgelegt werden.
Základní cíl spočívající v podpoře propojení energetických sítí zavedla Lisabonská smlouva.
Im Vertrag von Lissabon ist die Förderung des Verbunds der Energienetze als grundlegendes Ziel festgelegt.
2560/2001 , které zavedlo zásadu , že poplatky za přeshraniční platby v eurech a poplatky za platby prováděné v eurech uvnitř členského státu budou rovnocenné , vytvořilo nerovnováhu mezi bankovními poplatky a náklady na přeshraniční platební styk .
>Die Verordnung Nr. 2560/2001 , in der der Grundsatz gleicher Gebühren für grenzüberschreitende und für vergleichbare inländische Zahlungen innerhalb der EU festgelegt wurde , hat zu einem Ungleichgewicht zwischen Bankgebühren und Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen geführt .
Osoby provádějící fumigaci mají kvalifikaci k bezpečnému používání. Členské státy zavedly postupy pro identifikaci osob provádějících na území těchto států fumigaci, jimž je povoleno používat methylbromid pro kritická použití.
Begaser sind zur sicheren Anwendung von Methylbromid befähigt. Außerdem haben die Mitgliedstaaten Verfahren zur Bestimmung der Begaser festgelegt, die in ihrem Hoheitsgebiet zur Verwendung von Methylbromid für kritische Verwendungszwecke berechtigt sind.
Opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv, která jsou k dispozici třetím zemím ve vodách Unie, se zavedou v souladu se Smlouvou.
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, die Drittländern in Unionsgewässern eingeräumt werden, werden gemäß den Bestimmungen des Vertrags festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zaveď mě ke své sestře.
- Bring mich einfach zu ihr.
- Zaveďte je do stanu majora Burnse.
- Bring sie zu Major Burns' Zelt.
(Nancy) Bring uns dahin, Kristen.
Zaveďte mě do Alpského salónku.
- Bring mich zum Alpenraum.
- Zaveďte jí do její kajuty.
- Bringt sie in ihre Kabine.
Vždy když píseň svou zpívám rovnou k tobě mě zavede.
Jedes Mal, wenn ich meinen Song singe Bringt er mich direkt zu dir
Dokud mě k němu nezavedl jeden případ, který však upozornil skupinu, která na něm experimentovala.
Bis ein Fall mich zu ihm zurück brachte, aber gleichzeitig die Gruppe, die an ihm experimentierte alarmierte.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seš první, koho jsem zavedl až sem.
Du bist die Einzige, die ich je hierher brachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto nutné zavést prováděcí opatření pro větrací jednotky.
Es ist daher erforderlich, Durchführungsmaßnahmen für Lüftungsanlagen einzuleiten.
Pověřili mě, abych zavedl nové transparentní období, a upřímně, měl bys popřemýšlet, kam a zda do něj zapadneš.
Ich wurde beauftragt, eine neue Ära der Transparenz einzuleiten, und, offen gesagt, solltest du darüber nachdenken, wie du dort hineinpasst.
Na evropské úrovni již byla zavedena určitá opatření.
Auf europäischer Ebene wurden bereits einige Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objeví-li se takové reakce , je nutné ukončit podávání přípravku EXJADE a zavést přiměřenou léčbu .
Wenn solche Reaktionen auftreten , sollte EXJADE abgesetzt und eine angemessene medizinische Behandlung eingeleitet werden .
Proč Komise, Rada ani jiný orgán včas nezavedl kontrolní systém?
Oder warum hat die Kommission, der Rat oder wer auch immer nicht eine zeitgerechte begleitende Kontrolle eingeleitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přijmout ambiciózní iniciativy a být připraveni zavést povinná opatření.
Wir müssen ehrgeizige Initiativen ergreifen und bereit sein, zwingende Maßnahmen einzuleiten.
V případech předávkování je nutno podle potřeby zavést standardní podpůrná opatření .
In Fällen einer Überdosierung sollten je nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen eingeleitet werden .
Akutními nedostatky se stala korupce a neschopnost zavést smysluplnou politickou reformu.
Korruption und das Versäumnis, politische Reformen einzuleiten, die diese Bezeichnung verdienen, sind akute Defizite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém případě by měly být Evropský parlament a Rada o této skutečnosti podrobně informovány, aby zavedly potřebné změny.
Das Europäische Parlament und der Rat sollen darüber umfassend informiert werden, um notwendige Änderungen einzuleiten.
Domnívám se však, že musíme zavést opatření pro zvýšení produkce potravin.
Ich denke trotzdem, dass wir Maßnahmen einleiten müssen, um die Produktion von Lebensmitteln zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– zavede do jisté míry hlasování kvalifikovanou většinou pro přijímání rozhodnutí Rady o SZBP a zavede rovněž možnost konstruktivního zdržení se hlasování
- ein bescheidenes Element der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit bei Ratsbeschlüssen im Bereich der GASP eingeführt sowie die Möglichkeit einer konstruktiven Enthaltung geschaffen wird
Na druhé straně společnost soudí, že k zajištění neexistence nadměrného vyrovnání nebyl zaveden žádný účinný kontrolní mechanizmus.
Zum anderen stellt Corsica Ferries fest, dass kein wirksamer Kontrollmechanismus geschaffen wurde, um einer Überkompensation zuvorzukommen.
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Jsme uprostřed finanční a hospodářské krize a podmínky pro silný hospodářský růst a tvorbu dalších pracovních míst nebudou zavedeny přes noc.
Wir stecken mitten in einer Finanz- und Wirtschaftskrise, und die Rahmenbedingungen für ein starkes Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze werden nicht über Nacht geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MMF prozatím reaguje s nově nalezenou razancí, když zavedl nesmírně potřebný institut krátkodobých úvěrů, který dost možná bude muset být rozšířen, pokud se rozvíjející se trhy dostanou pod větší tlak.
Bisher hat der IWF mit neu entdeckter Kraft reagiert und eine dringend benötigte kurzfristige Kreditfazilität geschaffen. Es kann durchaus sein, dass diese erweitert werden muss, falls die Schwellenmärkte weiter unter Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné dodat, že Kanada tuto možnost zavedla již v březnu 2009.
Kanada hat diese Möglichkeit schon im März 2009 geschaffen.
Já pocházím ze Slovinska, kde jsme například zavedli úlohu "školního asistenta pro Romy", jehož úkolem je zprostředkovávat kontakt mezi školou a rodiči a který je významným pomocníkem pro uvádění romských dětí do vzdělávacího systému.
Ich komme aus Slowenien, wo wir zum Beispiel die Rolle des "Roma-Klassenzimmer-Assistenten" geschaffen haben, dessen Aufgabe es ist, zwischen der Schule und den Eltern zu vermitteln und der besonders dabei hilft, Roma-Kinder in das Bildungssystem einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož španělské banky měly málo pobídek k vytváření „strukturovaných investičních nástrojů“, jen nemnoho z nich je zavedlo, takže se vyhnuly přemrštěnému pákovému financování.
In Ermangelung großer Anreize, so genannte „strukturierte Investmentvehikel“ zu konzipieren, haben auch nur wenige spanische Banken derartige Instrumente geschaffen, wodurch übermäßige Fremdfinanzierung vermieden wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuže, do praxe se zavedly tržní nástroje: systém Společenství na výměnu emisních kvót a směrnice Eurovignette v odvětví dopravy.
Nun gut, wir haben marktwirtschaftliche Instrumente, die geschaffen worden sind: das Gemeinschaftssystem zum Handel mit Emissionsquoten von Treibhausgasen und für das Verkehrswesen die Eurovignette-Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle sdělení Komise z roku 2008 je třeba zavést řádné podmínky z hlediska zdrojů, odborné přípravy a podpory pro pečovatele.
Der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2008 zufolge wurden in Bezug auf die Ressourcen, die Ausbildung und die Unterstützung des Pflegepersonals die richtigen Bedingungen geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
Die Vertragsparteien erlassen die erforderlichen Kontrollmaßnahmen, um der Ausstellung gefälschter oder irreführender Bescheinigungen sowie der betrügerischen Vorlage oder Verwendung von Bescheinigungen, die vorgeblich aufgrund veterinärrechtlicher Vorschriften ausgestellt worden sind, vorzubeugen.
Je zde nebezpečí, že zavedeme tolik nařízení, že převoz zvířat znemožníme, zejména pro zemědělce a lidi převážející dobytek z ostrovní země, jako je Irsko.
Es besteht die Gefahr, dass derart viele Bestimmungen erlassen werden, dass dies insbesondere für Landwirte und Viehexporteure von Inselstaaten wie Irland aus Kostengründen nicht mehr tragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých členských státech budou muset být zavedena opatření pro zákaz výroby a používání tohoto typu zbraní na komerční nebo bojové účely.
Einige Mitgliedstaaten haben Maßnahmen erlassen, die die Herstellung und jegliche Verwendung dieser Waffenart zu kommerziellen oder kriegerischen Zwecken verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na zbrojní embargo, které bylo zavedeno po tvrdém zákroku na náměstí Tchien-an-men v červnu 1989, a podpořeno Evropským parlamentem v usnesení ze dne 2. února 2006
– unter Hinweis auf das Waffenembargo der EU, das nach dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz im Juni 1989 erlassen wurde, wie dies vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006
Vnitrostátní předpisy oznámené Rakouskou republikou byly zavedeny vyhláškou č. 447/2002 ze dne 10. prosince 2002 a pozměněny vyhláškou č. 139/2007 ze dne 21. června 2007.
Die von der Republik Österreich notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften wurden mit der Verordnung (BGBl. II Nr. 447/2002) vom 10. Dezember 2002 erlassen und mit der Verordnung (BGBl. II Nr. 139/2007) vom 21. Juni 2007 geändert.
bere na vědomí, že společný podnik zavedl soubor opatření pro prevenci střetu zájmů a zveřejnil je na své internetové stránce; ze zprávy Účetního dvora zjišťuje, že je na místě zvážit další zlepšení, jako zřízení databáze se všemi informacemi souvisejícími se střetem zájmů;
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen umfassende Maßnahmen zur Vermeidung von Interessenkonflikten erlassen und diese Maßnahmen auf seiner Website veröffentlicht hat; entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass weitere Verbesserungen erwogen werden sollten, wie etwa die Einrichtung einer Datenbank mit allen Informationen zu Interessenkonflikten;
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem žádá zpravodaj naléhavě Radu, aby zavedla nová ustanovení souběžně se systémem jednoho správního místa, což umožní malým a středním podnikům vyhnout se zbytečným formalitám zatěžujícím přeshraniční transakce a sníží administrativní zátěž u některých kategorií výše uvedených služeb.
Angesichts der vorstehenden Überlegungen ersucht der Berichterstatter den Rat dringend, die neuen Vorschriften gemeinsam mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle zu erlassen und damit den kleinen und mittleren Unternehmen unnötigen Verwaltungsaufwand im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr zu ersparen und die Verwaltungsformalitäten für bestimmte Arten von Dienstleistungen, die oben genannt wurden, zu erleichtern.
Americký soudní systém vyžaduje více, a abychom těmto požadavkům vyhověli, zavedli jsme procedurální pojistky.
Das US-Rechtssystem hat einen höheren Anspruch, und wir haben verfahrensrechtliche Schutzbestimmungen erlassen, um diesem Anspruch gerecht zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tchajwanské orgány se nicméně zavázaly k tomu, že zajistí, aby se zrušení vízové povinnosti pro státní příslušníky těchto zemí zavedlo do 11 listopadu, což je zítra.
Die Behörden Taiwans haben sich jedoch verpflichtet, am 11. November 2010, mit anderen Worten ab morgen, gesetzliche Regelungen für eine Aufhebung der Visumpflicht für die entsprechenden Länder zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby zavedly vhodné právní předpisy na ochranu práv všech lidí trpících epilepsií;
fordert die Mitgliedstaaten auf, angemessene Vorschriften zu erlassen, um die Rechte aller Menschen mit Epilepsie zu schützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zbytkovým rizikem“ se rozumí riziko, které přetrvává poté, co byla zavedena bezpečnostní opatření, neboť nelze čelit všem hrozbám a nelze odstranit všechna zranitelná místa;
„Restrisiko“ nach dem Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen verbleibendes Risiko, falls nicht alle Bedrohungen erfasst werden und nicht alle Schwachstellen beseitigt werden können;
Členové nepožadují, nezavedou ani nezachovají žádná dobrovolná omezení nebo jiná obdobná opatření v oblasti tranzitní přepravy.
Die Mitglieder dürfen freiwillige Beschränkungen des Transitverkehrs oder ähnliche Maßnahmen weder anstreben noch ergreifen noch aufrechterhalten.
Jaká opatření Komise zavede, aby zajistila, že závazek ke snížení emisí EU bude zvýšen na 40 %?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass die Verpflichtung zur Reduzierung der EU-Emissionen auf 40 % angehoben wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že tato politika hmatatelně posílila moc mezinárodně organizovaného zločinu, aniž by byla zavedena odpovídající opatření k jeho potírání.
Fakt ist, dass diese Politik die Schlagkraft des international organisierten Verbrechens spürbar erhöht hat, ohne adäquate Maßnahmen zu dessen Bekämpfung zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá společný podnik, aby zavedl opatření nutná k dopracování interních kontrol, systémů finančních informací a dalších nezbytných nástrojů;
fordert das Gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die erforderlichen Maßnahmen zur vollständigen Einrichtung seiner internen Kontroll- und Finanzinformationssysteme und der für erforderlich erachteten Instrumente zu ergreifen;
8. vyzývá Komisi, aby v citlivých oblastech, které určí OLAF, zavedla preventivní opatření proti korupci;
8. fordert die Kommission auf, in von OLAF ermittelten sensiblen Bereichen Maßnahmen zur Verhütung von Korruption zu ergreifen;
Chtěl bych se také krátce zmínit o podpůrných opatřeních, která jsme zavedli v rámci nástroje pro předvstupní pomoc.
Lassen Sie mich auch kurz die Maßnahmen erwähnen, die wir im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě žádal, aby středisko zavedlo dostatečná opatření k zajištění transparentnosti postupů přijímání zaměstnanců střediska,
das Zentrum nachdrücklich auffordert, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Transparenz seiner Einstellungsverfahren zu sichern;
18. vyzývá členské státy, aby zavedly konkrétní opatření, která zajistí lepší zastoupení žen ve správních radách;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, spezifische Initiativen zur Erhöhung des Anteils von Frauen in Vorstandspositionen zu ergreifen;
Za účelem zajištění dohledu nad poskytovateli a službami, které poskytují, si členské státy poskytují vzájemnou pomoc a zavedou opatření pro účinnou vzájemnou spolupráci.
Die Mitgliedstaaten leisten einander Amtshilfe und ergreifen Maßnahmen, die für eine wirksame Zusammenarbeit bei der Kontrolle der Dienstleistungserbringer und ihrer Dienstleistungen erforderlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se organizace rozhodne komunikovat, vytvoří a zavede metodu nebo metody externí komunikace.
Wenn die Entscheidung fällt zu kommunizieren, muss die Organisation (eine) Methode(n) für diese externe Kommunikation einführen und verwirklichen.
Identifikace koňovitých by proto měla být prvním krokem systému identifikace a evidence koňovitých, který má být zaveden v rámci nové politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat.
Die Identifizierung der Equiden sollte somit ein erster Schritt sein, um ein System zur Identifizierung und Registrierung von Equiden im Rahmen der neuen Tiergesundheitspolitik der Gemeinschaft zu verwirklichen.
Pokud máme vážný zájem o zlepšení zdraví našich občanů, musíme závěrem povzbudit všechny členské státy, aby zavedly potřebné opatření s cílem vybudovat Evropu bez tabákového kouře.
Wenn wir es also mit der Verbesserung der Gesundheit unserer Bürger ernst meinen, müssen wir sämtliche Mitgliedstaaten dazu bewegen, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um das Ziel eines rauchfreien Europas zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace musí vytvořit, zavést a udržovat postup či postupy
Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um
komplexní a neomezený volný obchod by měl být rozfázován do desetiletí, během kterého by měl být rychle a plně zaveden;
umfassender und uneingeschränkter Freihandel, der schnell und vollständig innerhalb eines Jahrzehnts in mehreren Phasen verwirklicht werden sollte;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika jednotného evropského nebe by tedy měla být zavedena co nejdříve.
Daher sollte die Politik des einheitlichen europäischen Luftraums so bald wie möglich verwirklicht werden.
Postup nebo postupy auditu musí být vytvořeny, zavedeny a udržovány tak, aby zahrnovaly
(Ein) Auditverfahren muss (müssen) eingeführt, verwirklicht und aufrechterhalten werden, das (die) Folgendes enthält (enthalten):
Nadace IASCF a rada IASB v průběhu posledních let zavedly významné reformy svých vnitřních postupů, nepopírám však, že jsou třeba další změny.
Die IASCF und das IASB haben in den letzten Jahren wichtige Reformen an ihren internen Verfahren verwirklicht, aber ich kann nicht leugnen, dass weitere Verbesserungen nötig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bílá kniha o územní soudržnosti v návaznosti na zelenou knihu by představovala příhodný nástroj k vyjasnění toho, jak v budoucí regionální politice zavést územní soudržnost prostřednictvím víceúrovňové správy, i příspěvek k diskusi o příštím legislativním balíčku.
Ein Weißbuch zum territorialen Zusammenhalt als Weiterentwicklung des Grünbuchs wäre ein geeignetes Mittel, um zu verdeutlichen, wie der territoriale Zusammenhalt durch Anwendung des Multilevel-Governance-Ansatzes in der zukünftigen Regionalpolitik verwirklicht und in die Debatte über das nächste Legislativpaket einbezogen werden kann.
V souladu se svými závazky k dodržování požadavků organizace vytvoří, zavede a udržuje postup nebo postupy pravidelného hodnocení dodržování příslušných požadavků vyplývajících z právních předpisů.
Entsprechend ihrer Verpflichtung zur Einhaltung der Rechtsvorschriften muss die Organisation ein Verfahren zur regelmäßigen Bewertung der Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Verpflichtungen einführen, verwirklichen und aufrechterhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel letiště má zaveden a provádí letištní pohotovostní plán, který:
Der Flugplatzbetreiber muss über einen Flugplatz-Notfallplan verfügen und diesen umsetzen, der
Bylo by bývalo prospěšnější, kdyby tato směrnice byla zavedena ještě předtím, než došlo k těmto dramatickým událostem v Evropě a v Africe.
Es wäre besser gewesen, über diese Richtlinie zu verfügen, bevor diese dramatischen Ereignisse in Europa und Afrika stattfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny systémy podávání zpráv, které potvrzují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle.
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
Instituce zavedou rovněž zásady pro posuzování toho, zda jimi zpřístupněné informace plně informují účastníky trhu o rizikovém profilu daných institucí.
Die Institute verfügen ferner über Verfahren, mit deren Hilfe sie bewerten können, ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln.
Proto by měly mít členské státy možnost zavést určitá kritéria, jež stanoví, kdy jsou strany oprávněny žádat o intervenci.
Daher sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, bestimmte Kriterien festzulegen, wann die Konfliktparteien die Behörde anrufen dürfen.
Ministerstvo nemůže tedy ještě potvrdit, že dopravce Ariana Afghan Airlines splňuje normy ICAO a má zaveden účinný systém řízení bezpečnosti.
Das MoTCA kann daher noch nicht bestätigen, dass Ariana Afghan Airlines die ICAO-Richtlinien erfüllt und über ein wirksames Sicherheitsmanagement verfügt.
(11a) Musí být zavedena nezbytná opatření a podmínky, aby se studenti, doktoranti, postdoktorští výzkumní pracovníci a akademičtí pracovníci pocházející z nejméně rozvinutých třetích zemí mohli po skončení pobytu vrátit do své země původu, a aby se tak zabránilo „úniku mozků“,
(11a) Es müssen die erforderlichen Maßnahmen und Bedingungen verfügt werden, damit aus weniger entwickelten Drittländern stammende Studierende, Doktoranden, promovierte Wissenschaftler und Akademiker nach Ablauf der Aufenthaltsfrist an ihre Herkunftsorte zurückkehren können und so die so genannte Abwanderung von Spitzenkräften verhindert wird.
má kontrolní subjekt dostatečný počet vhodných, kvalifikovaných a zkušených pracovníků v souladu s čl. 27 odst. 5 písm. b) nařízení (ES) č. 834/2007 a zda zavedl odbornou přípravu v souvislosti s rizikem, které ovlivňuje ekologický status produktů;
ob die Kontrollstelle gemäß Artikel 27 Absatz 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 über eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt, die in Bezug auf die Risiken, die den ökologischen/biologischen Status von Erzeugnissen beeinträchtigen, geschult wurden;
Společenství zavedlo ucelenou soustavu pravidel, která již po mnoho let upravují dovozy živých zvířat a produktů živočišného původu pro obchodní účely, aby předešlo zavlečení těchto nákaz.
Um die Einschleppung solcher Tierseuchen zu verhindern, verfügt die Gemeinschaft seit vielen Jahren über einen umfassenden Rechtrahmen zur Regulierung der Einfuhr lebender Tiere sowie tierischer Erzeugnisse zu kommerziellen Zwecken.
Agentura má zaveden systém pro analýzu nálezů z hlediska jejich bezpečnostního významu.
Die Agentur muss über ein System verfügen, mit dem sie Beanstandungen auf ihre Sicherheitsrelevanz hin analysieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie a Finsko. , zatímco většina členských států tělesné skenery nezavedla nebo se proti nim postavila či prohlásila, že nemá v úmyslu tyto skenery zakoupit, zavést ani používat;
IT und FIN. , während die meisten Mitgliedstaaten keine Ganzkörperscanner aufgestellt bzw. sich gegen deren Aufstellung gewandt oder bestätigt haben, dass sie nicht beabsichtigen, Ganzkörperscanner zu kaufen, aufzustellen und zu verwenden;
Držitel povolení zajistí, aby byl zaveden a prováděn plán monitorování účinků na životní prostředí stanovený v písmenu h) přílohy.
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs aufgestellt und umgesetzt wird.
Pro účely rozboru mikrobiologických ukazatelů byla zavedena řada norem ISO.
Für die Analyse mikrobiologischer Parameter wurden mehrere ISO-Normen aufgestellt.
Členské státy zajistí, aby byly zavedeny a prováděny vhodné programy zajištění kvality týkající se bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, das geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
Úřad zavedl zásadu, že o státní podporu se nejedná tehdy, když orgány veřejné moci přispívají společnosti na základě, který by byl přijatelný pro soukromého investora, který operuje za běžných podmínek tržního hospodářství.
Schließlich hat die Überwachungsbehörde den Grundsatz aufgestellt, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt, wenn Behörden sich an einem Unternehmen auf einer Grundlage beteiligen, die ein privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor akzeptieren würde.
- Komise sníží počet kroků a zavede nové a jasné lhůty k zefektivnění a urychlení současného procesu, pokud jde o úlohu poradních výborů a konzultaci s členskými státy;
– Die Kommission wird die Zahl der Schritte verringern und neue, eindeutige Fristen aufstellen, um das gegenwärtige Verfahren zu straffen und zu beschleunigen, was die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation mit den Mitgliedstaaten angeht.
Ve spolupráci s organizacemi zastupujícími osoby se zdravotním postižením nebo osoby se sníženou pohyblivostí dopravci a provozovatelé terminálů, případně prostřednictvím vlastních organizací, zavedou nebo zachovávají již zavedené nediskriminační podmínky přístupu platné pro přepravu osob se zdravotním postižením nebo osob se sníženou pohyblivostí.
Die Beförderer und Busbahnhofbetreiber müssen über nicht diskriminierende Zugangsbedingungen für die Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität verfügen oder solche — gegebenenfalls über ihre Organisationen — in Zusammenarbeit mit Interessenverbänden von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität aufstellen.
Nedostatek regulace a chabý dohled byly u zrodu problému a my potřebujeme znovu zavést účinné předpisy.
Fehlende Verordnungen und schlechte Überwachung waren die Wurzel des Problems, und wir müssen nun wieder effektive Verordnungen aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento program by měl být zaveden také s cílem dalšího zlepšení silných stránek a odbornosti EU v oblasti technologií pro udržitelnou energii a jejich použití.
Das Programm ist auch zu dem Zweck aufzustellen, die Stärke und die Spitzenposition Europas im Bereich der Technologien für nachhaltige Energie und ihrer Anwendung weiter auszubauen.
Nemá smysl stanovit si dosažení cílů z hlediska zaměstnanosti žen, pokud nejsou zavedeny pružné výchozí služby, které jsou k tomu potřebné, například dopravní zařízení.
Es macht wenig Sinn, Ziele für die Beschäftigung von Frauen aufzustellen, wenn die dafür erforderlichen flexiblen Dienstleistungen, wie z. B. Verkehrseinrichtungen, nicht vorhanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jsem, že vás k němu zavedeme.
Ich sagte, wir würden euch dort hinbringen.
Kam jsi nás to zavedl, Filipe?
Wo hast du uns hingebracht, Philippe?
Jules wird Sie gleich hinbringen
Sem mě Julia zavedla, aby mi ukázala minikupoli.
Hier brachte mich Julia hin, um mir die Mini-Kuppel zu zeigen.
Zavedeš ho na jinou adresu.
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Ale jen tě zavedu tam kde je.
Aber ich bring dich nur dort hin, wo er ist.
Moje stráž vás tam zavede.
Meine Wache bringt Sie hin.
Prosím, můžu vás k němu zavést.
Bitte, ich kann Euch hinbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme rovněž zavést takovou technologii, která nám umožní nabídnout tyto interaktivní nástroje.
Wir müssen auch die technischen Supports installieren, die das Anbieten dieser interaktiven Tools ermöglichen.
Musí být zavedeno nebo v rámci investic je třeba zavést měření vody umožňující měřit spotřebu vody na úrovni investic, které jsou předmětem podpory.
Wasserzähler, die es ermöglichen, den Wasserverbrauch auf Ebene der geförderten Investition zu messen, müssen installiert worden sein oder sind als Teil der Investition zu installieren.
V rámci investice musí existovat nebo být zavedeno měření vody umožňující měření spotřeby vody na úrovni podpořené investice;
Wasserzähler, die es ermöglichen, den Wasserverbrauch auf Ebene der geförderten Investition zu messen, müssen installiert worden sein oder als Teil der Investition installiert werden;
Chceme zlepšit podmínky, nechceme ale to, po čem volají členové skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu, tedy zavést určitý druh řízení ekonomiky.
Wir wollen die Bedingungen verbessern, wir wollen aber nicht das, was die Kollegen von der sozialistischen Fraktion wollen, nämlich eine Art Wirtschaftsregierung installieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém farmakovigilance Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit , aby byl zaveden funkční systém farmakovigilance , který je popsaný ve verzi 1. 0 předložené v Modulu 1. 8. 1 Žádosti o registraci předtím , než bude přípravek uveden na trh , a dále po celou dobu , kdy bude přípravek na trhu .
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Herstellungserleaubnis ( MAH ) muss sicherstellen , dass das System der Pharmakovigilanz , wie in Version 1. 0 beschrieben und in Modul 1. 8. 1 aufgeführt , installiert ist und funktioniert , bevor und während das Produkt auf den Markt gebracht wird bzw . sich auf dem Markt befindet .
Zde se opět obracím na Komisi, která by měla prozkoumat, zda bychom měli zavést pojistná řešení, abychom mohli poskytnout přiměřené odškodnění lidem, kteří utrpěli škody.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že členské státy EU, které zavedou bezpečnostní skenery, musí zajistit, aby tyto skenery vyhovovaly minimálním standardům a požadavkům, které pro všechny členské státy EU stanoví právní úprava EU, aniž by bylo dotčeno právo členských států zavést přísnější opatření;
ist der Auffassung, dass Sicherheitsscanner, die in Mitgliedstaaten installiert werden, den von der EU für alle Mitgliedstaaten festgelegten Vorschriften und Mindestforderungen entsprechen müssen, unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, strengere Maßnahmen zu ergreifen;
Strategie, která zavede své vlastní řízení s tím, že toto řízení bude požadovat mnohem více než prakticky neexistující řízení Lisabonské smlouvy, jak o tom zde již hovořil pan Verhofstadt.
Es sollte eine Strategie sein, die ihr eigenes Regierungshandeln installiert. Und dieses Regieren sollte, wie Herr Verhofstadt bereits sagte, viel fordernder als das praktisch nicht existente Regieren des Vertrags von Lissabon sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhlásí výhrůžku, vytvoří tajné věznice, sestaví polovojenské síly, zavede aparát dozorčí bdělosti, namátkově uvězní občany, infiltruje občanské skupiny, zaměří se na klíčové osobnosti, půjde po krku novinářům, kritiku označí za vlastizradu a rozvrátí právní řád.
eine Bedrohung heraufbeschwören, Geheimgefängnisse einrichten, paramilitärische Kräfte einsetzen, einen Überwachungsapparat installieren, willkürlich Staatsbürger verhaften, Bürgergruppen infiltrieren, wichtige Persönlichkeiten ins Visier nehmen, Journalisten verfolgen, Kritik als Verrat hinstellen und den Rechtsstaat torpedieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové strategie by zahrnovaly narůstající daň z emisí CO2, rozsáhlé úsilí v oblasti výzkumu a vývoje nízkouhlíkových technik, přechod k elektrickým vozidlům a nařízení zajišťující postupné uzavření všech uhelných elektráren s výjimkou těch, které zavedou CCS.
Derartige Strategien müssten eine ansteigende Steuer auf CO2-Emissionen, großumfängliche Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen im Bereich der kohlenstoffarmen Technologien, eine Umstellung auf Elektrofahrzeuge und Regeln zum allmählichen Ausstieg aus allen Kohlekraftwerken außer jenen, die die CCS installieren, umfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá Komisi, členské státy a vnitrostátní a mezinárodní finanční instituce, aby zavedly politiky, jejichž cílem bude:
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die nationalen und internationalen Finanzinstitutionen auf, Politiken mit folgenden Zielen in die Wege zu leiten:
Agentura Frontex také iniciativně zavedla nová opatření, jež mají umožnit analýzu jejích činností včetně jejich dopadu, a zlepšit transparentnost a objektivitu při výběru nových pracovníků.
Frontex leitete auch neue Initiativen zur Analyse seiner Maßnahmen, inklusive deren Auswirkungen, sowie zur Verstärkung der Transparenz und Objektivität bei der Personalauswahl ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, zavede Komise (Eurostat) před každým zkoumáním údajů pilotní studie v členských státech .
Im Falle größerer neuer Datenanforderungen oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen in den Mitgliedstaaten ein, bevor eine Datenuntersuchung vorgenommen wird.
V případě, že budou v oblastech uvedených v článku 2 zjištěny nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy provádět na základě dobrovolnosti.
Wenn für einen in Artikel 2 genannten Bereich festgestellt wird, dass neue Daten erforderlich sind oder die Qualität der Daten unzureichend ist, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotstudien in die Wege, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden.
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, a před každým sběrem údajů zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy vyplňovat na základě dobrovolnosti .
Im Falle größerer neuer Datenanforderungen oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen ein, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden, bevor eine Datenerhebung vorgenommen wird.
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo je shledána nedostatečná kvalita údajů, a před každým sběrem údajů zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež členské státy provádějí na základě dobrovolnosti.
Im Falle eines erheblichen neuen Datenbedarfs oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen ein, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden, bevor eine Datenerhebung vorgenommen wird.
Příslušný orgán zavede program sledování zahrnující domácí prasata, koně a jiné živočišné druhy vnímavé k trichinelám, pocházející z hospodářství nebo kategorií hospodářství uznaných za prostá trichinel nebo z oblastí, kde riziko trichinel u domácích prasat je uznáno za zanedbatelné, aby ověřil, že zvířata skutečně nejsou trichinelami napadena.
Die zuständige Behörde leitet ein Überwachungsprogramm ein für Hausschweine, Pferde und andere für Trichinen empfängliche Tierarten aus als trichinenfrei anerkannten Betrieben oder Kategorien von Betrieben oder aus Regionen, in denen die Gefahr des Auftretens von Trichinen bei Schweinen als vernachlässigbar anerkannt ist, um sicherzustellen, dass diese Tiere tatsächlich frei von Trichinen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zavést pořádek
Ordnung schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří Izraelci tvrdí, že Hamás by měl být povzbuzen, aby zavedl v Gaze pořádek a poskytl záruky jejím sousedům.
Einige Israelis argumentieren, dass die Hamas dazu ermuntert werden sollte, in Gaza Ordnung zu schaffen und ihren Nachbarn Zusicherungen zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavést
970 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du kannst mich nach Hause fahren.
- Potřebuje zavést trubici.
- Sie braucht eine Pleuradrainage.
Könnten Sie mich hinführen?
Könnten Sie mich gleich dort hinfahren?
Wir werden einen Shunt brauchen.
Mein Angestellter wird sie Ihnen zeigen.
- Es tut mir leid, Watson.
Je důležité zavést transparentnost,
Es ist wichtig, Transparenz bezüglich
Musíš Jettche zavést dovnitř.
Du musst das Jettche doch reinführen.
- Ich will Sie nach Hause fahren.
Soll ich euch euren Tisch zeigen?
Je třeba tato opatření zavést.
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto podmíněnost je třeba zavést.
Diese Konditionalität sollte ebenfalls eingeführt werden.
Je třeba zavést definici nanomateriálů.
Es muss eine Definition für Nanomaterial eingeführt werden.
– zavést vzdělávací programy pro vyšetřovatele;
– Durchführung von Maßnahmen der Fortbildung von Untersuchungsbeauftragten,
Měli bychom takový systém zavést?
Je třeba zavést systém delegování.
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
Chcete zavést do Jeffova kanclu?
Gehen wir besser zu Jeffs Büro.
Tak tomu říkáte? Zavést řád?
Sie behaupten, Sie hätten Ordnung geschaffen?
Můžeš mě zavést do kotelny?
Kannst du mir den Heizungskeller zeigen?
Rozhodl jsem se zavést pořádek.
Ich habe entschlossen, dass wir uns besser organisieren müssen.
Můžete mě zavést ke sprchám?
Kannst du mir die Duschen zeigen?
Musím zavést mýho asistenta domů.
Můžu tě zavést do nemocnice?
Kann ich dich zum Krankenhaus fahren?
Režim podpory proto nelze zavést.
Die Beihilferegelungen dürfen folglich nicht durchgeführt werden.
zavést a udržovat přiměřenou organizaci,
eine geeignete Organisation aufzubauen und aufrechtzuerhalten,
Nemám vás zavést k doktorovi?
Wollen sie einen Arzt sehen?
Mohl bych tě zavést domů.
Pass auf, ich fahre dich heim.
Pak máme příležitost ji zavést.
Dann haben wir jetzt gelegenheit, sie hier einzuführen.
Běžte jí znovu zavést kapačku.
Geben Sie ihr wieder die Infusion.
Víš vůbec, co chceš zavést?
Ist Ihnen klar, was Sie damit aufzwingen?
- Chci si tam zavést telefon.
Ich lege mir auch ein Telefon zu
Musím jí zavést hrudní trubici.
Schlauch muss in den Brustkorb.
Je také nutné zavést lepší kontroly.
Auch ist eine bessere Kontrolle notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se snaží tuto transparentnost zavést.
Die Kommission ist um die Durchsetzung dieser Transparenz bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedinou rozumnou věcí je zavést program kastrací.
Das einzig Sinnvolle ist, Kastrationsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme například zavést jakousi paušální sazbu.
Wir müssen z. B. so etwas wie eine Flatrate kreieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by však obtížné zavést univerzální přístup.
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba zavést následující model.
Deshalb brauchen wir folgendes Modell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude je muset zavést co nejdříve.
Das muss es nun so schnell wie möglich tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to hodláte zavést, pane komisaři?
Wie wollen Sie das durchsetzen, Herr Kommissar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zavést základní úroveň finanční zdatnosti.
Es sollte ein Grundniveau für die finanzielle Allgemeinbildung eingeführt werden.
Proto nesouhlasím s návrhem zavést předběžná prohlášení.
Ich bin deshalb gegen den Vorschlag, eine Ex-ante-Deklarierung einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Berlusconi se chystá je zavést.
Herr Berlusconi schickt sich an, sie einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné zavést nový regulační rámec.
Daher muss ein neuer regulatorischer Rahmen eingeführt werden.
asistentů je třeba zavést pouze jednu kategorii
Assistenten sollte nur eine einzige Kategorie von
Zpravodajka proto navrhuje zavést mechanismus hodnocení.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, einen Bewertungsmechanismus einzuführen.
d) zavést vhodná a účinná kontrolní opatření
(d) zweckmäßige und wirksame Kontrollmaßnahmen
Europoslanci navrhují zavést sankce proti Bělorusku
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
Zpravodajka proto navrhuje zavést následující požadavky:
Deshalb schlägt Ihr Berichterstatter folgende Anforderungen vor:
Potřebujeme co možná nejrychleji zavést nějaký systém.
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě potřeby musíme zavést sankce.
Wenn nötig, brauchen wir Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se snaží zavést jediný model (kapitalismus).
Die EU versucht, den Menschen ein einziges Modell (den Kapitalismus) aufzuzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zavést současnou léčbu příčiny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
Je třeba zavést současnou léčbu příčny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
Za prvé, musíme zavést koncept republiky.
Erstens, es ist wichtig, unser Konzept einer Republik zu entwickeln.
Takže vy, mě tam teď musíte zavést.
Ihr müßt mich da hinfahren.
Říkal jsem, po druhé to nepříjdu zavést.
Ich mache es kein zweites Mal.
Snažím se to zavést jako frázi.
Ich versuche diese Sache, die Leute manchmal sagen, wie:
Přinutil je zavést do mě jehly.
Ein Mann hat gesagt, sie sollen mich mit Nadeln stechen.
Chci zavést více tříd ve škole.
Wir wollen mehrere klassen beginnen in der Schule.
- Tedy pokud vás mohu někam zavést.
- Wenn ich dich mitnehmen darf.
Zaprvé. Chci do domu zavést elektřinu.
- Zuerst möchte ich elektrisches Licht im Haus haben.
Mám vás tam zavést, že jo?
Oh, ich werde es Ihnen zeigen müssen?
Mám něco, co jsem chtěl zavést.
Ich hätte da einen Vorschlag.
Měl by se tam zavést řád.
Etwas Ordnung könnte nicht schaden.
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Ich brachte es in Schwung.
Můžete zavést stimulaci do malého mozku?
Können Sie die Stammzelllinie überprüfen?
Možná nastal čas zavést znovu starý zvyk.
Vielleicht ist es an der Zeit einen alten Brauch wieder zu beleben.
Můžete mě zavést do mojí kanceláře?
Können Sie mir mein Büro zeigen?
Víte, kdo první navrhoval zavést letní čas?
Wisst ihr, wer die Sommerzeit als Erster vorgeschlagen hat?
Windmark mě nechává je k vám zavést.
Windmark will, dass ich sie zu euch führe.
Plně zavést systém dohledu nad trhem.
Vollständige Einrichtung eines Marktüberwachungssystems.
rovnici, která se má zavést nebo změnit,
aufzustellende oder zu ändernde Gleichung,
Je proto vhodné zavést jasnější formulaci.
Es ist daher eine klarere Formulierung vorzusehen.
Je třeba zavést ustanovení pro nediskriminační odst .
Es sollte dafür gesorgt wermen präzisiert werden .
Lze zavést civilní kontrolu nad armádou?
Lässt sich eine zivile Kontrolle über das Militär herbeiführen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla bych ho zavést do Milwaukee.
Ich sollte mit ihm zu Milwaukee fahren.
Mám vás zavést zpátky do hotelu, pane?
Soll ich Sie ins Hotel zurückfahren?
Mohla byste mě zavést k ostatkům?
Würden Sie mir die Überreste zeigen?
Uh, měl jsem zavést auto do Detroitu.
- Wie hast du ihn in den Kofferraum gebracht?
Myslíte, že chce znovu zavést pracovní tábory?
Meinen Sie, er will die Arbeitslager wieder öffnen?
Um, budeme mu muset zavést spojku.
Um, wir müssen eine Shunt reinmachen.
I tady může jeden člověk zavést byrokracii!
Selbst hier gibt's Bürokratie!
Je potřeba zavést koncepci možnosti postoupení.
Es besteht Übereinstimmung, dass die Möglichkeit einer Delegierung aufgenommen werden muss.
Zavést společnou politiku a podpořit obnovitelné zdroje
Energie-Preise: EU muss Wirtschaft unterstützen
– zavést a využívat systém včasného varování.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
REACH má zavést povinnou registraci chemických látek.
Des Weiteren könnte auf Prüfungen aufgrund von bestimmten expositionsorientierten Kriterien verzichtet werden.
Je Rada ochotna zavést mechanismu povinné solidarity?
Ist der Rat bereit, einen Mechanismus der „verpflichtenden Solidarität” einzuführen?
Mohla byste nás zavést do Blaiřiny kanceláře?
Können Sie uns Blairs Büro zeigen?
zavést podmínky pro privatizaci společností skupiny.
Schaffung der Voraussetzungen für die Privatisierung der Unternehmen der Gruppe.
Cílem je zavést společný evropský azylový systém.
Ziel ist es, ein gemeinsames europäisches Asylsystem einzurichten.
Pro tranzit je nutné zavést výjimku.
Für den Versand ist eine Ausnahme notwendig.
Jinou možností je zavést několik jednoduchých pravidel:
Eine andere Vorgehensweise besteht darin, einige einfache Regeln aufzustellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí zavést proces řízení změn těchto souborů.
Sie führt ein Änderungskontrollverfahren für solche Dateien ein.
Pralidoxim mu nepomáhá, musíme mu zavést stimulátor.
Pralidoxim scheint ihm nicht zu bekommen. Wir müssen sein Herz verkabeln.
Možná by tě tam měla zavést Maura.
Maura sollte dich hinfahren.
Musím tě zavést k De Lucovi.
Ich bringe Sie zu De Luca.
- Chci si do krabice nechat zavést internet.
- Ich kriege DSL für meinen Karton.