Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavést&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavésteinführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Mohl bych vám tedy navrhnout, abyste takovou možnost zavedli?
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie ein solches System einführen?
   Korpustyp: Untertitel
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
   Korpustyp: EU
Zavedli ho těsně předtím, než přestal fungovat Pentagon.
Er wurde in den letzten Tagen des Pentagon eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leibnitz zavedl podmíněnou pravdu vedle nutné pravdy, to je každodenní život.
Leibniz hat die Kontingenz eingeführt, die kontingenten Wahrheiten neben den notwendigen Wahrheiten, die den Alltag ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raleigh zavedl tabák v Anglii, a od té doby byl královniným oblíbencem.
Raleigh war der, der den Tabak in England eingeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavést pořádek Ordnung schaffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavést

970 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete mě zavést domů.
- Du kannst mich nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zavést Marianě.
- Ich muss zu Marian.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje zavést trubici.
- Sie braucht eine Pleuradrainage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě tam zavést?
Könnten Sie mich hinführen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě tam zavést?
Könnten Sie mich gleich dort hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu zavést šant.
Wir werden einen Shunt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás tam zavést.
Mein Angestellter wird sie Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- zavést k Moriartymu.
- Es tut mir leid, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zavést transparentnost,
Es ist wichtig, Transparenz bezüglich
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš Jettche zavést dovnitř.
Du musst das Jettche doch reinführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vás zavést domů
- Ich will Sie nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zavést ke stolu?
Soll ich euch euren Tisch zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba tato opatření zavést.
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto podmíněnost je třeba zavést.
Diese Konditionalität sollte ebenfalls eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést definici nanomateriálů.
Es muss eine Definition für Nanomaterial eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zavést vzdělávací programy pro vyšetřovatele;
– Durchführung von Maßnahmen der Fortbildung von Untersuchungsbeauftragten,
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom takový systém zavést?
Sollte es eines geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést systém delegování.
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete zavést do Jeffova kanclu?
Gehen wir besser zu Jeffs Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkáte? Zavést řád?
Sie behaupten, Sie hätten Ordnung geschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zavést do kotelny?
Kannst du mir den Heizungskeller zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zavést pořádek.
Ich habe entschlossen, dass wir uns besser organisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zavést ke sprchám?
Kannst du mir die Duschen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zavést mýho asistenta domů.
Mein Kumpel muss heim.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě zavést do nemocnice?
Kann ich dich zum Krankenhaus fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Režim podpory proto nelze zavést.
Die Beihilferegelungen dürfen folglich nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
zavést a udržovat přiměřenou organizaci,
eine geeignete Organisation aufzubauen und aufrechtzuerhalten,
   Korpustyp: EU
Nemám vás zavést k doktorovi?
Wollen sie einen Arzt sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě zavést domů.
Pass auf, ich fahre dich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máme příležitost ji zavést.
Dann haben wir jetzt gelegenheit, sie hier einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte jí znovu zavést kapačku.
Geben Sie ihr wieder die Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, co chceš zavést?
Ist Ihnen klar, was Sie damit aufzwingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si tam zavést telefon.
Ich lege mir auch ein Telefon zu
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí zavést hrudní trubici.
Schlauch muss in den Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Je také nutné zavést lepší kontroly.
Auch ist eine bessere Kontrolle notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se snaží tuto transparentnost zavést.
Die Kommission ist um die Durchsetzung dieser Transparenz bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou rozumnou věcí je zavést program kastrací.
Das einzig Sinnvolle ist, Kastrationsmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme například zavést jakousi paušální sazbu.
Wir müssen z. B. so etwas wie eine Flatrate kreieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by však obtížné zavést univerzální přístup.
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba zavést následující model.
Deshalb brauchen wir folgendes Modell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude je muset zavést co nejdříve.
Das muss es nun so schnell wie möglich tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to hodláte zavést, pane komisaři?
Wie wollen Sie das durchsetzen, Herr Kommissar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zavést základní úroveň finanční zdatnosti.
Es sollte ein Grundniveau für die finanzielle Allgemeinbildung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nesouhlasím s návrhem zavést předběžná prohlášení.
Ich bin deshalb gegen den Vorschlag, eine Ex-ante-Deklarierung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Berlusconi se chystá je zavést.
Herr Berlusconi schickt sich an, sie einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné zavést nový regulační rámec.
Daher muss ein neuer regulatorischer Rahmen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
asistentů je třeba zavést pouze jednu kategorii
Assistenten sollte nur eine einzige Kategorie von
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje zavést mechanismus hodnocení.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, einen Bewertungsmechanismus einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) zavést vhodná a účinná kontrolní opatření
(d) zweckmäßige und wirksame Kontrollmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci navrhují zavést sankce proti Bělorusku
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje zavést následující požadavky:
Deshalb schlägt Ihr Berichterstatter folgende Anforderungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme co možná nejrychleji zavést nějaký systém.
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby musíme zavést sankce.
Wenn nötig, brauchen wir Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se snaží zavést jediný model (kapitalismus).
Die EU versucht, den Menschen ein einziges Modell (den Kapitalismus) aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zavést současnou léčbu příčiny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zavést současnou léčbu příčny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé, musíme zavést koncept republiky.
Erstens, es ist wichtig, unser Konzept einer Republik zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy, mě tam teď musíte zavést.
Ihr müßt mich da hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, po druhé to nepříjdu zavést.
Ich mache es kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to zavést jako frázi.
Ich versuche diese Sache, die Leute manchmal sagen, wie:
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil je zavést do mě jehly.
Ein Mann hat gesagt, sie sollen mich mit Nadeln stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zavést více tříd ve škole.
Wir wollen mehrere klassen beginnen in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy pokud vás mohu někam zavést.
- Wenn ich dich mitnehmen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé. Chci do domu zavést elektřinu.
- Zuerst möchte ich elektrisches Licht im Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás tam zavést, že jo?
Oh, ich werde es Ihnen zeigen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co jsem chtěl zavést.
Ich hätte da einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se tam zavést řád.
Etwas Ordnung könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Ich brachte es in Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zavést stimulaci do malého mozku?
Können Sie die Stammzelllinie überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nastal čas zavést znovu starý zvyk.
Vielleicht ist es an der Zeit einen alten Brauch wieder zu beleben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zavést do mojí kanceláře?
Können Sie mir mein Büro zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo první navrhoval zavést letní čas?
Wisst ihr, wer die Sommerzeit als Erster vorgeschlagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Windmark mě nechává je k vám zavést.
Windmark will, dass ich sie zu euch führe.
   Korpustyp: Untertitel
Plně zavést systém dohledu nad trhem.
Vollständige Einrichtung eines Marktüberwachungssystems.
   Korpustyp: EU
rovnici, která se má zavést nebo změnit,
aufzustellende oder zu ändernde Gleichung,
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zavést jasnější formulaci.
Es ist daher eine klarere Formulierung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zavést ustanovení pro nediskriminační odst .
Es sollte dafür gesorgt wermen präzisiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Lze zavést civilní kontrolu nad armádou?
Lässt sich eine zivile Kontrolle über das Militär herbeiführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla bych ho zavést do Milwaukee.
Ich sollte mit ihm zu Milwaukee fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás zavést zpátky do hotelu, pane?
Soll ich Sie ins Hotel zurückfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mě zavést k ostatkům?
Würden Sie mir die Überreste zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, měl jsem zavést auto do Detroitu.
- Wie hast du ihn in den Kofferraum gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že chce znovu zavést pracovní tábory?
Meinen Sie, er will die Arbeitslager wieder öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Um, budeme mu muset zavést spojku.
Um, wir müssen eine Shunt reinmachen.
   Korpustyp: Untertitel
I tady může jeden člověk zavést byrokracii!
Selbst hier gibt's Bürokratie!
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba zavést koncepci možnosti postoupení.
Es besteht Übereinstimmung, dass die Möglichkeit einer Delegierung aufgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést společnou politiku a podpořit obnovitelné zdroje
Energie-Preise: EU muss Wirtschaft unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
zavést a využívat systém včasného varování.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH má zavést povinnou registraci chemických látek.
Des Weiteren könnte auf Prüfungen aufgrund von bestimmten expositionsorientierten Kriterien verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada ochotna zavést mechanismu povinné solidarity?
Ist der Rat bereit, einen Mechanismus der „verpflichtenden Solidarität” einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste nás zavést do Blaiřiny kanceláře?
Können Sie uns Blairs Büro zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
zavést podmínky pro privatizaci společností skupiny.
Schaffung der Voraussetzungen für die Privatisierung der Unternehmen der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Cílem je zavést společný evropský azylový systém.
Ziel ist es, ein gemeinsames europäisches Asylsystem einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tranzit je nutné zavést výjimku.
Für den Versand ist eine Ausnahme notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinou možností je zavést několik jednoduchých pravidel:
Eine andere Vorgehensweise besteht darin, einige einfache Regeln aufzustellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí zavést proces řízení změn těchto souborů.
Sie führt ein Änderungskontrollverfahren für solche Dateien ein.
   Korpustyp: EU
Pralidoxim mu nepomáhá, musíme mu zavést stimulátor.
Pralidoxim scheint ihm nicht zu bekommen. Wir müssen sein Herz verkabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by tě tam měla zavést Maura.
Maura sollte dich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zavést k De Lucovi.
Ich bringe Sie zu De Luca.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si do krabice nechat zavést internet.
- Ich kriege DSL für meinen Karton.
   Korpustyp: Untertitel