Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavézt bringen 196 fahren 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavéztbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se vyskytnou tyto příznaky , neprodleně informujte lékaře , nebo zavezte dítě do nejbližšího zdravotnického zařízení .
Wenn diese Symptome auftreten , informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder bringen Sie Ihr Kind in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme .
   Korpustyp: Fachtext
Zařídila jsem, aby vás všechny zavezli někam do bezpečí.
Jeder von euch wird erwartet und in Sicherheit gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne, když se krvácení dosud nezastavilo, ji její domácí zavezla do nemocnice San Bartolo, kde jí poskytovali péči až do 20.20 hodin.
Am späten Nachmittag, als die Blutung immer noch nicht stoppte, brachte sie ihr Arbeitgeber ins Krankenhaus San Bartolo, wo man sie bis 8:20 abends nicht beachtete.
   Korpustyp: Zeitung
Beck zaveze vaši dceru na opuštěné místo, kde nebude mít žádného svědka.
Alex bringt Ihre Tochter an einen abgelegenen Ort, wo es keine Zeugen geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sundá si boty, strčí je pod piknikový stůl a mělkou vodou se vydá podél břehu jezera k severu jako tehdy, když ji sem poprvé zavezl Bill.
Sie zieht die Schuhe aus, stellt sie unter einen Picknicktisch und geht durch das seichte Wasser am Seeufer nach Norden, wie damals mit Bill, als er sie zum erstenmal hierher brachte.
   Korpustyp: Literatur
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah v atriu jedné z těchto vý š kových budov vás zaveze na přestupní terasu se „ vertikálními zahradami “ . Tyto přestupní terasy zároveň slouží jako interní komunikační prostor pro neformální účely .
Der Aufzug im Atrium des Doppel-Büroturms bringt Sie hinauf zu einer der Umsteigeplattformen mit internen , informellen Kommunikationsbereichen unterhalb der sogenannten „ Hängenden Gärten “ .
   Korpustyp: Allgemein
Zavezu tě do nemocnice, co nejrychleji to půjde!
Ich bringe dich so schnell ich kann ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Portman pro tebe přijede do nemocnice a zaveze tě sem do Říma.
Tom Portman holt dich ab und bringt dich nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
McKenno, pan Diggle tě zaveze domů.
McKenna, Mr. Diggle wird dich nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavézt domů heimfahren 2

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavézt"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, kam to zavézt.
- Ich weiß, wo ich sie hinbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás někam zavézt?
Ich fahr jetzt zum Broadway runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vás zavézt zpátky?
- Zurück zur Galerie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě tam zavézt?
Soll ich dich heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě zavézt do nemocnice.
Du musst ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tam jsem chtěla zavézt.
- Aber da wollte ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Beau potřebuje zavézt do školy.
Beau muss zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tě nemám někam zavézt?
Falle ich dir nicht zur Last?
   Korpustyp: Untertitel
Fayede, kam tě máme zavézt?
Fayed, wo sollen wir Dich hinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš je zavézt do školy.
Die Kinder müssen in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Napadlo mě, jestli nechceš zavézt k Bellefleurům.
Ich dachte ich könnte dich ein Stück weit zu den Bellefleurs mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- A zavézt mě přímo do dračího hnízda.
Und führst mich somit direkt in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mě raději zavézt domů.
Vielleicht bringst du mich besser nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem věděl, kam ho mám zavézt.
Sonst wär ich nicht hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jsi je hodlal jako zavézt?
Wo zur Hölle hättest du die denn hin geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se tam zavézt nějakou hlídkou.
Ich lass' mich von jemand Anderem mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zavézt na náměstí Alamillo namísto hotelu?
Fahrer, bitte zuerst zur Plaza del Alamillo und dann ins Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Devět, jestli to tam budeš chtít sám zavézt.
Neun, wenn du ihn in den Wagen steckst und rüber fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám dát adresu, kam ty věci zavézt?
Kann ich Ihnen die Adresse geben, an die die Sachen geschickt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji zavézt a pak se stavit, jestli chceš.
Ich bringe sie hin und komme zu dir, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte, ještě jsem vám neřekl, kam chci zavézt.
Sie wissen ja noch gar nicht, wohin ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám nic říct, ale nesmíte tam Megan zavézt zpátky.
Ich kann nichts verraten. Aber Sie dürfen Megan nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zavézt na koleje auto, abych ho zpomalil.
Ich hätte den Wagen auf die Schienen stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem vás srazila autem, to nejmenší, co můžu udělat, je zavézt vás domů.
Ich hab Sie angefahren, da ist es das Mindeste, dass ich Sie nach Hause fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho tam mám zavézt, když exekutoři čekají, aby mi sebrali auto?
Wie denn, wo die Schuldeneintreiber mir den Wagen abnehmen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
V tom vězení se na tobě dobře vyřádili. Měli bychom tě spíš zavézt do blázince.
Die haben im Gefängnis wirklich was mit Ihnen angestellt, wir sollten Sie auf die psychologische Station stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tě máme zavézt, k rodičům? Nebo chceš hodit do feťáckýho doupěte?
Oder willst du zu einem Crack-Haus, oder wo willst du sonst hin?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím že jsi zklamaná, a myslím že vím kdo tady potřebuje zavézt do cukrárny.
Ich weiß, dass du enttäuscht bist. Aber, ich kenne jemanden, der einen Ausflug zum "Sweet Sugar Bake Shop" braucht, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě chce zavézt do nějakého bunkru kvůli sexu, bude se pěkně divit, až s Arnauem vyskočíme z auta.
Schleppt der Kerl dich zu seinem Sexbunker, wird er total ausrasten, wenn Arnau und ich aus dem Wagen hüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Když Brittles přisvědčil a rovnou na žádané stavení ukázal, korpulentní muž zamířil zpátky k zahradní brance a pomohl svému společníkovi kolesku zavézt, přičemž jim Brittles, samým obdivem až rozčilený, k tomu svítil.
Brittles bejahte und zeigte nach dem Gebäude, worauf der Beamte selbst zu seinem Kollegen ging, um ihm behilflich zu sein, wobei Brittles ihm achtungsvoll mit der Kerze leuchtete.
   Korpustyp: Literatur