Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Muzeum zavírá za 15 minut"
MUSEUM SCHLIESST IN 15 MINUTEN
Dokonce ani banky nezavírají.
Die Banken haben nicht einmal geschlossen.
Brána je otevřená celou noc, nikdy ji nezavíráme.
Das Tor steht immer offen, Tag und Nacht. Es wird niemals geschlossen.
Školky a školy se zavírají, zatímco všude rostou domovy důchodců a hospicy.
Kindergärten und Schulen werden geschlossen, während Altenheime und Hospize nur so aus dem Boden schießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bar už zavíral, ale podívejte, co jsem urval.
Die Bar war schon geschlossen, aber schaut, was ich sichern konnte.
Když jsem tě viděl naposledy, zavírala jsi dveře výsadkové lodi.
Das letzte Mal, als ich dich gesehen habe, hast du die Tür des Landungsschiffs geschlossen.
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
Jo, zaslechla jsem, že se to tam zavírá.
Ja, ich hörte, dass das Gefängnis geschlossen wird.
Gut. Meine Augen sind geschlossen.
Tak, vážení, zavíráme bistro!
Ok, Leute, Cafeteria ist geschlossen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohou po nás však chtít, abychom všechno otevřeli, zatímco Rusko vše zavírá.
Aber es kann nicht verlangt werden, dass wir alles aufmachen, und Russland macht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Řekl bych jen, že nemůžeme strkat svou hlavu do písku a zavírat dveře a čekat, že bez nás svět nepůjde dál, protože on půjde.
Ich würde lediglich sagen, dass wir unseren Kopf nicht in den Sand stecken, die Tür hinter uns zumachen und erwarten können, dass die Welt sich ohne uns nicht weiterdreht, da sie sich ohne uns weiterdrehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve dal v sobotu výpověď. Zavírali jsme a tys už byl pryč.
Steve ist Samstag abgehauen, als wir zugemacht haben.
Žádné další perforace tu nevidím, tak začnu zavírat.
Ich sehe keine Perforationen mehr. Ich beginne zuzumachen.
Ray je tam dole a zavírá ventily.
Ray ist unten und macht das Ventil zu.
Nemusíte zavírat oči, jen otevřete ústa.
Du musst deine Augen nicht zumachen, nur den Mund auf.
Diskontní obchod v Tangermünde se bude zavírat.
Der Discounter in Tangermünde macht bald zu.
Obchod s nábytkem zavírá v sedm.
Chandler, um sieben macht der Möbelladen zu.
Před válkou, jsme v létě zavírali ale od doby, co postavili námořní základnu máme práci po celý rok.
Vor dem Krieg haben wir im Sommer immer zugemacht, aber seit der Marinestützpunkt hier ist, ist das ganze Jahr was los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musejí vlády zavírat disidenty, aby zajistily prosperitu?
Müssen Regierungen Dissidenten einsperren, um Wohlstand zu gewährleisten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od jiných, nezavíráme lidi do vězení.
lm Gegensatz zu anderen sperren wir nicht einfach Leute ein.
Je toho více: v souvislosti s domácí politikou začali být 5. prosince 1937 ti Lotyši, kteří zůstali v sovětském Rusku, zavíráni a zcela likvidováni.
Es gibt noch weitere interessante Fakten zur Innenpolitik der Sowjetunion: Ab dem 5. Dezember 1937 wurden die noch in Sowjetrussland lebenden Letten eingesperrt und ausnahmslos hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechal jsem zavírat lidi jen proto, že by o tom mohli něco vědět.
Ich ließ Leute einsperren, nur weil sie davon wissen konnten.
Dnes není samozřejmostí, že se lidé postaví za demokracii a že lidé mohou hlásat svá přesvědčení na veřejnosti a nejsou za to zavíráni nebo utiskováni.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass man sich heute für Demokratie einsetzt, dass man seine Überzeugungen auch in der Öffentlichkeit kundtun kann und nicht eingesperrt wird oder Repressionen unterliegt, wenn man das tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavírají nás, pronásledují a nutí do otrocké práce pro dobro všech.
Wir wurden eingesperrt, verfolgt und zur Sklavenarbeit gezwungen, und das nur zu Ihrem Nutzen.
Zastánci lidských práv, jako je Chu Ťia a jeho manželka, jsou zavíráni do vězení a protiprávně drženi bez řádného soudu na neznámých místech, týráni, terorizováni a je jim upíráno právo na obhajobu.
Menschenrechtsaktivisten wie Hu Jia und seine Frau sind eingesperrt und werden illegal ohne Prozess an unbekannten Orten ohne Recht auf Verteidigung festgehalten, schikaniert und terrorisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsem mámu, jak ho zavírá a seděla jsem tam celý den.
Ich sah, wie Mom ihn einsperrte.
Turecká snaha pokutovat a zavírat do vězení ty, kdo se nedrží oficiální linie, mne vede k přesvědčení, že jsem se zachoval správně, když jsem se stavěl proti zahájení přístupových jednání této země s Evropskou unií.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte zavírat zločince, ne je vytvářet.
Sie sollten die Kriminellen einsperren und nicht erschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezavírej mě do té skříně! Mami, prosím!
Mami, bitte sperre mich nicht in die Toilette!
Často ho trestají a zavírají ho do tmavého kumbálku.
Häufig sperren sie ihn zur Strafe in einen Schrank.
Já se tady hroutím a ty zavíráš silnice?
Ich breche zusammen, und du sperrst Straßen?
Mami, prosím! Prosím! Nezavírej mě do té skříně!
Bitte, Mami, sperre mich nicht in die Toilette.
Od zrození času lidstvo zavíralo zloduchy do vězení.
Seit Anbeginn der Zeit ist die Menschheit bemüht, Verbrecher in Gefängnisse zu sperren.
Nikdo mě do klece zavírat nebude!
Niemand sperrt mich in einen Käfig!
Poplach je na červené úrovni a zavírají letiště.
Es herrscht Alarmstufe Rot. Die Flughäfen sind gesperrt.
Možná vás zavírala ve skříni, když jste byl malý.
Vielleicht hat sie Sie in einen Schrank gesperrt, als Sie ein kleines Kind waren.
A za to ji zavírá do šatny.
Und dafür sperrt man ein Kind in einen Wandschrank?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Timmymu se už zavírají víčka.
Dem kleinen Timmy fallen die Augen zu.
Meine Augen fallen mir schon zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavírat
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevírat a zavírat dveře.
- und wir sind dabei, sie zuzumachen.
Nutten und Junkies hops nehmen.
Das Kino ist geschlossen.
Bohužel už budeme zavírat.
Die Besichtigungszeit ist zu Ende!
Sie sind dabei die letzte Runde auszurufen.
Das Museum schließt jetzt.
A nezapomeň, zavírat plyn.
Bis dann und vergiss nicht, das Gas zuzudrehen.
- Trhlina se začíná zavírat.
- Die Bruchstelle schließt sich.
Jetzt brauchst du nicht mehr abzuschließen.
- Začněte je zavírat dvakrát denně.
- Macht ihn ab jetzt zweimal täglich dicht.
Nevíš, že máš zavírat poklop?
Nie davon gehort, dass man den Deckel zumacht?
Zastavím se, až budeš zavírat?
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
Tady je musí Castillo zavírat
Hier muss Castillo sie festgehalten haben.
Omluvám se, ale budeme zavírat.
Entschuldigen Sie, aber ich schliesse jetzt.
Měly byste ty dveře zavírat!
Ich möchte die Sturmläden öffnen.
Neměl jsem tě tam zavírat.
Ich hätte dich nicht da drin lassen sollen.
A nebudu to štěně zavírat.
Schenke ihm genug Aufmerksamkeit und so.
- Ty budem zavírat do jeskyní.
Die stecken wir in Höhlen.
- Nenaučila tě matka zavírat, burane?
- Kamst du in einer Scheune zur Welt?
Vždycky zavírat sítka na olej.
lmmer die Fettfilter dichtmachen.
Uvidíme se, až budeš zavírat.
Promiňte hoši, ale brzo budu zavírat.
Tut mir Leid, Jungs, diese Fahrt ist zu Ende.
- Proč? - Proč bys je měl zavírat?
- Uh, ähm, warum sollte sie geschlossen bleiben?
Tady se školy snaží zavírat oči.
Die Schule verschließt die Augen.:
Je to tak těžký zavírat dveře něžně?
Ist es so schwer, eine Autotür zu schliessen?
Diskontní obchod v Tangermünde se bude zavírat.
Der Discounter in Tangermünde macht bald zu.
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
Nikdo mě do klece zavírat nebude!
Niemand sperrt mich in einen Käfig!
Já budu asi za hodinu zavírat.
Ich habe in einer Stunde Feierabend.
Tome, to nemá smysl, zavírat se.
Tom, es hat doch keinen Sinn, dass du dich einspeerst.
My tě do vězení zavírat nebudeme.
Wir werden dich nicht festnehmen.
V půjčovně staromódních blejzrů budou brzo zavírat.
Würdest du jetzt bitte wieder gehen?
Arabové je nemuseli nikam zavírat: stačilo, že jim vzali koně.
Die Araber sahen keine Notwendigkeit, sie einzusperren, sie nahmen ihnen lediglich die Pferde ab.
Neměli bychom ani zavírat oči před tím, co je zjevné.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují dvě věci, před nimiž už nesmíme zavírat oči.
Wir sollten uns zwei Dinge bewusst machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současným trendem je zavírat lidi za vyjadřování politických názorů.
Es gibt derzeit eine Tendenz, Personen festzunehmen, weil sie politische Ansichten äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu p řed běžnými Bělorusy byste dveře zavírat neměli.
Aber für den Rest der Weißrussen sollten Sie die Tore nach Europa aufmachen.
Zavírat oči před touto skutečností znamená lpět na představách minulosti.
Die Ignorierung dieser Tatsache bedeutet, an vergangenen Denkweisen festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může ale také ukázat pasivitu a zavírat před rizikem oči.
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že chceš zavírat lotry za mříže.
- Wann zum Teufel können Sie es?
Pouze temný může otevírat a zavírat dveře do Silent Hillu.
Nur das Böse öffnet die Tür zu Silent Hill.
'musíme si měřit vousy pravítkem a zavírat ženy do skříně! '
"Wir sollten unseren Bart mit einem Lineal messen und unsere Frauen im Schrank verriegeln! "
Žádné další perforace tu nevidím, tak začnu zavírat.
Ich sehe keine Perforationen mehr. Ich beginne zuzumachen.
Nezapomeň zavírat záchod, nebo se z něj napije.
A já zas když spím, nemusím zavírat oči.
Honig, es war eine tolle Idee, Nageln Sie die Kästchen auf den Boden.
Říkali, že ho budu zavírat už před 20 minutami.
Das kann doch nicht sein.
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
Lidé tu bojují za to, aby se nemocnice nemusela zavírat,
Es gibt hier Leute die darum kämpfen dass das Krankenhaus offen bleibt.
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
Tys věděl, že to místo budou zavírat, že ano?
Du wusstest, dass der Laden dicht macht.
Vy myslíte, že je to hezké, zavírat lidi do skříní?
Finden Sie das eigentlich komisch, ihn im Schrank zu verstecken?
Přece nebudete zavírat dveře před svým králem? A církví?
Ihr verriegelt doch nicht Euer Tor vor einem König und der Kirche?
Dámy a pánové, za okamžik se budou zavírat hlavní dveře.
Verehrtes Publikum. Die Saaltüren werden in wenigen Augenblicken geschlossen.
Co mě mrzí nejvíc, je, že už budem zavírat.
Ich tu das nicht gern Der Mist hätte dauern können
Chlapci, musíte ty dveře na noc zavírat, dobře?
Heut Nacht bleibt die Tür verschlossen, okay?
Nemůžeš se pořád takhle zavírat ve svém pokoji.
Du kannst dich doch nicht immer so einschließen da oben in deinem Zimmer.
Jak dlouho ještě bude nad tím El Paso zavírat oči?
Wie lange kann El Paso noch wegsehen?
Nemůžeš jen zavírat oči a doufat, že samy zmizí.
Du kannst nicht einfach hoffen, dass du verschont wirst.
nemůžeme zavírat ženy do vězení, nebo je odsuzovat k riskantním potratům.
Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude mezinárodní společenství zavírat oči, tato oblast nikdy nedosáhne míru.
Wenn die internationale Gemeinschaft die Augen verschließt, dann wird sich der Frieden in dieser Region niemals einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to tak, že by se za ně mělo zavírat do vězení.
Sie dürfen niemals zu einer Inhaftierung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie již nemůže nad tím dále zavírat oči, jako by se nic nedělo.
Die Europäische Union kann nicht länger so tun, als sei nichts geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nesmí zavírat oči a nesmí znovu vytvářet hierarchické uspořádání práv v Evropské unii.
Daher darf die Kommission nicht wegsehen und keine neue Hierarchie der verschiedenen Rechte in der Europäischen Union einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto situaci si, pane komisaři, myslím, že nesmíme před tímto problémem zavírat oči.
Angesichts dieser Situation, Herr Kommissar, glaube ich nicht, dass wir wegschauen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o jsou praktiky, před kterými nemůže Komise zavírat oči.
Angesichts dieser Praktiken darf die Kommission nicht schweigen.
Nikdo nebude otvírat ani zavírat okna horních pater ani s nimi jakkoli pohybovat.
Kein Fenster im oberen Teil des Hauses darf geöffnet, geschlossen oder auf sonst eine Weise verändert werden.
Jeho vak se už začal zavírat, ale znovu jsme mu ho otevřeli.
Seine Bauchhöhle schloß sich schon, aber wir öffneten sie wieder.
To nemáte nic jinýho na práci než zavírat černochy do vězení?
Habt ihr nichts besseres zu tun, als 'nen Schwarzen in den Knast zu stecken?
Byla jsem na schůzce s Jan. Řekla, že by se tahle pobočka mohla zavírat.
Ich war bei einem Treffen mit Jan und sie sagte, dass vielleicht wir betroffen sind.
Už tu budou zavírat, takže teď jdeme na Nemesis a o auto se postaráme později.
Der Park schliesst gleich, deswegen werden wir jetzt zur "Nemesis" gehen und wir können das mit dem Auto später regeln.
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
Celý svůj profesionální život jste strávila snahou zavírat lidi, jako je váš otec, za mříže.
Sie haben Ihr ganzes berufliches Leben damit verbracht, Leute wie ihren Vater hinter Gitterstäbe zu bringen.
To vám dovolí zavírat oči nad sebou. Pokračovat ve svém životě bez výčitek.
So kann man vor dem eigenen Verhalten die Augen verschliessen und sein kleines Leben ohne Gewissensbisse fortsetzen.
Když Jasmína něco nechce vidět tak má ve zvyku zavírat před tím oči.
Wenn Jasmine etwas nicht wissen will, hat sie die Gewohnheit wegzuschauen.
Caprica City se zbavuje malých zločinců, aby měli kam zavírat ty velké.
Zu viele Terroristen werden jetzt da rein gesteckt. Cap City Max lässt die Kurzstrafler raus, um Platz zu schaffen.
Jak mohou zodpovědné vlády jednoduše zavírat oči, když jsou někde ve velkém počtu zabíjeni nevinní lidé?
Wie können verantwortungsbewusste Staaten einfach wegschauen, wenn unschuldige Menschen in großer Zahl getötet werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme ty svině naučit, že se jim nevyplatí zavírat naše lidi.
Man muss den Schweinen beibringen, dass wir was tun, wenn die Leute von uns wegsperren!
Zaslechl jsem nějaké zvěsti o tom, že se to tu bude zavírat.
Ich hörte, das Gefängnis soll geschlossen werden.
V pátek nás nebudou zavírat, když máme všichni koukat na film.
Diesen Freitagabend wird es keine Einschließung geben, wenn wir alle einen Film schauen sollen.
Budou tam zavírat po dvou, brzy to v tomhle městě bude samý blázen.
Die Anzahl wird schon verdoppelt, weil in dieser Stadt immer mehr Leute den Verstand verlieren.
Zákazníci, prosíme o pozornost, Buy More bude za pět minut zavírat.
Achtung, werte Kunden. Das Buy More schließt in fünf Minuten.
Musíme ho zavírat na samotku tak často, že ho moc neuvidíte.
Man sieht ihn selten, da er oft im Isolierzimmer ist.
Máme-li k dispozici tento nový prvek, nesmíme se ho bát uvést do praxe a zavírat dveře otevřené debatě.
Wenn wir von diesem neuen Instrument in vollem Umfang profitieren wollen, dann dürfen wir keine Angst davor haben, die offene Diskussion zu beenden und die Zielsetzungen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho je správným řešením uložit nejpřísnější sankce vůči těm, kdo porušují předpisy, a nebát se podniky i zavírat.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šla jsem do svého pokoje a zavřela dveře, zůstala jsem tam, dokud jsem neuslyšela zavírat se dveře.
Ich ging in mein Zimmer und schloss die Tür und blieb dort, bis ich hörte, wie die Tür zuging.
Kdyby jste vyřešil tu chybu se stárnutím v původní verzi tak bychom vás sem nemuseli zavírat, aby jste to udělal.
Hätten Sie das Alterungsproblem gelöst, müßten Sie dies jetzt nicht bauen.
Až se brána začne zavírat, přiblížíme se a použijeme Jenolen k zablokování brány, a snad se Enterprise podaří uniknout.
Wenn sich die Luke dann schließt, fliegen wir rein, halten die Luke mit der Jenolen auf und hoffen, dass die Enterprise entkommt.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná a zavírat nad tím oči a nepodnikat žádné kroky, když někdo porušuje základní lidská práva, by znamenalo stát se spolupachatelem.
Die Menschenrechte sind universell und unteilbar, und sich zurückzuhalten und nichts zu tun, während die grundlegenden Menschenrechte einer anderen Person angegriffen werden, heißt, sich an dieser Tat mitschuldig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se transevropských sítí týče, nemůžeme stále zavírat oči před skutečností, a nakonec se doprava po venkovských silnicích nevyhnutelně stane ekonomicky atraktivní.
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem teprve nyní po letech, kdy se situace stala zcela nesnesitelnou a nebylo už před ní možné zavírat oči, se Komise rozhodla bouchnout pěstí do stolu.
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžik, kdy mladí lidé začali cítit pokušení připojit se k Obamově tiché revoluci, byl zároveň okamžikem, kdy se jim začaly zavírat brány Wall Streetu.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme zvedat padací mosty, stavět vojáky na cimbuří, zavírat dveře, protože Evropa tu má obrovskou příležitost a my jí musíme využít.
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dokud Čína nezaujme aktivnější postoj vůči svým obchodním aktivitám v Chartúmu a nepřestane zavírat oči nad páchanými zločiny, pak si myslím, že je přípustné vést tuto diskuzi.
Aber solange China keine aktivere Rolle gegenüber Khartum einnimmt, um die Straflosigkeit zu beenden, ist es angemessen, diese Debatte so zu führen.
Otázka regulace přístupu k pracovním příležitostem v oblasti jevištního divadelního umění je složitá a kontroverzní, dnes je však téměř nemožné zavírat oči před problémy, které způsobuje neexistence regulace.
Das Problem der Regulierung des Zugangs zu Arbeitsplätzen bei Live-Darbietungen ist kompliziert und umstritten, aber heutzutage ist es nicht mehr möglich, die durch die fehlende Regulierung verursachten Probleme zu verheimlichen.
Máme proto příležitost hlasitě a jasně vzkázat představitelům Unie, že ve jménu svobody národů a lidských práv nemůžeme ruskou agresi vůči Gruzii zavírat oči.
Das bietet uns Gelegenheit, den politisch Verantwortlichen der Union laut und deutlich zu sagen, dass wir die russische Aggression gegen Georgien im Interesse der Freiheit der Völker sowie der Menschenrechte nicht hinnehmen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem není zavírat doly jen pro samotné zavírání dolů; je jím zajištění dodávek energie - a k otázce dolů přistupujeme, jako by se jednalo o podniky.
Die Stilllegung von Steinkohlebergwerken darf kein Selbstzweck sein; sie muss Energiesicherheit gewährleisten - und wir behandeln Bergwerke, als wären es Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte