Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavírat schließen 65 zumachen 44 einsperren 21 sperren 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavíratschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Muzeum zavírá za 15 minut"
MUSEUM SCHLIESST IN 15 MINUTEN
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani banky nezavírají.
Die Banken haben nicht einmal geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Brána je otevřená celou noc, nikdy ji nezavíráme.
Das Tor steht immer offen, Tag und Nacht. Es wird niemals geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Školky a školy se zavírají, zatímco všude rostou domovy důchodců a hospicy.
Kindergärten und Schulen werden geschlossen, während Altenheime und Hospize nur so aus dem Boden schießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bar už zavíral, ale podívejte, co jsem urval.
Die Bar war schon geschlossen, aber schaut, was ich sichern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě viděl naposledy, zavírala jsi dveře výsadkové lodi.
Das letzte Mal, als ich dich gesehen habe, hast du die Tür des Landungsschiffs geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zaslechla jsem, že se to tam zavírá.
Ja, ich hörte, dass das Gefängnis geschlossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zavírám oči.
Gut. Meine Augen sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vážení, zavíráme bistro!
Ok, Leute, Cafeteria ist geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavírat se zufallen 2 zugehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavírat

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Čas zavírat.
Okay, Zeit zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Brána se bude zavírat.
bitte geben Sie acht.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírat a zavírat dveře.
Tür auf Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
- takže budeme zavírat.
- und wir sind dabei, sie zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírat kurvy a feťáky.
Nutten und Junkies hops nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kino se bude zavírat.
Das Kino ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel už budeme zavírat.
Die Besichtigungszeit ist zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Už se chystají zavírat.
Sie sind dabei die letzte Runde auszurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum se bude zavírat.
Das Museum schließt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, zavírat plyn.
Bis dann und vergiss nicht, das Gas zuzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trhlina se začíná zavírat.
- Die Bruchstelle schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už zavírat nemusíš.
Jetzt brauchst du nicht mehr abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začněte je zavírat dvakrát denně.
- Macht ihn ab jetzt zweimal täglich dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že máš zavírat poklop?
Nie davon gehort, dass man den Deckel zumacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím se, až budeš zavírat?
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je musí Castillo zavírat
Hier muss Castillo sie festgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se, ale budeme zavírat.
Entschuldigen Sie, aber ich schliesse jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měly byste ty dveře zavírat!
Ich möchte die Sturmläden öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě tam zavírat.
Ich hätte dich nicht da drin lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu to štěně zavírat.
Schenke ihm genug Aufmerksamkeit und so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budem zavírat do jeskyní.
Die stecken wir in Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenaučila tě matka zavírat, burane?
- Kamst du in einer Scheune zur Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky zavírat sítka na olej.
lmmer die Fettfilter dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, až budeš zavírat.
Ich sehe dich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte hoši, ale brzo budu zavírat.
Tut mir Leid, Jungs, diese Fahrt ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? - Proč bys je měl zavírat?
- Uh, ähm, warum sollte sie geschlossen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se školy snaží zavírat oči.
Die Schule verschließt die Augen.:
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžký zavírat dveře něžně?
Ist es so schwer, eine Autotür zu schliessen?
   Korpustyp: Untertitel
Diskontní obchod v Tangermünde se bude zavírat.
Der Discounter in Tangermünde macht bald zu.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě do klece zavírat nebude!
Niemand sperrt mich in einen Käfig!
   Korpustyp: Untertitel
Já budu asi za hodinu zavírat.
Ich habe in einer Stunde Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, to nemá smysl, zavírat se.
Tom, es hat doch keinen Sinn, dass du dich einspeerst.
   Korpustyp: Untertitel
My tě do vězení zavírat nebudeme.
Wir werden dich nicht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V půjčovně staromódních blejzrů budou brzo zavírat.
Würdest du jetzt bitte wieder gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Arabové je nemuseli nikam zavírat: stačilo, že jim vzali koně.
Die Araber sahen keine Notwendigkeit, sie einzusperren, sie nahmen ihnen lediglich die Pferde ab.
   Korpustyp: Literatur
Neměli bychom ani zavírat oči před tím, co je zjevné.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dvě věci, před nimiž už nesmíme zavírat oči.
Wir sollten uns zwei Dinge bewusst machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současným trendem je zavírat lidi za vyjadřování politických názorů.
Es gibt derzeit eine Tendenz, Personen festzunehmen, weil sie politische Ansichten äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu p řed běžnými Bělorusy byste dveře zavírat neměli.
Aber für den Rest der Weißrussen sollten Sie die Tore nach Europa aufmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavírat oči před touto skutečností znamená lpět na představách minulosti.
Die Ignorierung dieser Tatsache bedeutet, an vergangenen Denkweisen festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může ale také ukázat pasivitu a zavírat před rizikem oči.
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že chceš zavírat lotry za mříže.
- Wann zum Teufel können Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze temný může otevírat a zavírat dveře do Silent Hillu.
Nur das Böse öffnet die Tür zu Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
'musíme si měřit vousy pravítkem a zavírat ženy do skříně! '
"Wir sollten unseren Bart mit einem Lineal messen und unsere Frauen im Schrank verriegeln! "
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další perforace tu nevidím, tak začnu zavírat.
Ich sehe keine Perforationen mehr. Ich beginne zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň zavírat záchod, nebo se z něj napije.
- Ein nobler Hund.
   Korpustyp: Untertitel
A já zas když spím, nemusím zavírat oči.
Honig, es war eine tolle Idee, Nageln Sie die Kästchen auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že ho budu zavírat už před 20 minutami.
Das kann doch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tu bojují za to, aby se nemocnice nemusela zavírat,
Es gibt hier Leute die darum kämpfen dass das Krankenhaus offen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
   Korpustyp: Untertitel
Tys věděl, že to místo budou zavírat, že ano?
Du wusstest, dass der Laden dicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte, že je to hezké, zavírat lidi do skříní?
Finden Sie das eigentlich komisch, ihn im Schrank zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudete zavírat dveře před svým králem? A církví?
Ihr verriegelt doch nicht Euer Tor vor einem König und der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, za okamžik se budou zavírat hlavní dveře.
Verehrtes Publikum. Die Saaltüren werden in wenigen Augenblicken geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě mrzí nejvíc, je, že už budem zavírat.
Ich tu das nicht gern Der Mist hätte dauern können
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, musíte ty dveře na noc zavírat, dobře?
Heut Nacht bleibt die Tür verschlossen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se pořád takhle zavírat ve svém pokoji.
Du kannst dich doch nicht immer so einschließen da oben in deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě bude nad tím El Paso zavírat oči?
Wie lange kann El Paso noch wegsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen zavírat oči a doufat, že samy zmizí.
Du kannst nicht einfach hoffen, dass du verschont wirst.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeme zavírat ženy do vězení, nebo je odsuzovat k riskantním potratům.
Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude mezinárodní společenství zavírat oči, tato oblast nikdy nedosáhne míru.
Wenn die internationale Gemeinschaft die Augen verschließt, dann wird sich der Frieden in dieser Region niemals einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to tak, že by se za ně mělo zavírat do vězení.
Sie dürfen niemals zu einer Inhaftierung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie již nemůže nad tím dále zavírat oči, jako by se nic nedělo.
Die Europäische Union kann nicht länger so tun, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nesmí zavírat oči a nesmí znovu vytvářet hierarchické uspořádání práv v Evropské unii.
Daher darf die Kommission nicht wegsehen und keine neue Hierarchie der verschiedenen Rechte in der Europäischen Union einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto situaci si, pane komisaři, myslím, že nesmíme před tímto problémem zavírat oči.
Angesichts dieser Situation, Herr Kommissar, glaube ich nicht, dass wir wegschauen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o jsou praktiky, před kterými nemůže Komise zavírat oči.
Angesichts dieser Praktiken darf die Kommission nicht schweigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nebude otvírat ani zavírat okna horních pater ani s nimi jakkoli pohybovat.
Kein Fenster im oberen Teil des Hauses darf geöffnet, geschlossen oder auf sonst eine Weise verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vak se už začal zavírat, ale znovu jsme mu ho otevřeli.
Seine Bauchhöhle schloß sich schon, aber wir öffneten sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte nic jinýho na práci než zavírat černochy do vězení?
Habt ihr nichts besseres zu tun, als 'nen Schwarzen in den Knast zu stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na schůzce s Jan. Řekla, že by se tahle pobočka mohla zavírat.
Ich war bei einem Treffen mit Jan und sie sagte, dass vielleicht wir betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu budou zavírat, takže teď jdeme na Nemesis a o auto se postaráme později.
Der Park schliesst gleich, deswegen werden wir jetzt zur "Nemesis" gehen und wir können das mit dem Auto später regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svůj profesionální život jste strávila snahou zavírat lidi, jako je váš otec, za mříže.
Sie haben Ihr ganzes berufliches Leben damit verbracht, Leute wie ihren Vater hinter Gitterstäbe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám dovolí zavírat oči nad sebou. Pokračovat ve svém životě bez výčitek.
So kann man vor dem eigenen Verhalten die Augen verschliessen und sein kleines Leben ohne Gewissensbisse fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Jasmína něco nechce vidět tak má ve zvyku zavírat před tím oči.
Wenn Jasmine etwas nicht wissen will, hat sie die Gewohnheit wegzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Caprica City se zbavuje malých zločinců, aby měli kam zavírat ty velké.
Zu viele Terroristen werden jetzt da rein gesteckt. Cap City Max lässt die Kurzstrafler raus, um Platz zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou zodpovědné vlády jednoduše zavírat oči, když jsou někde ve velkém počtu zabíjeni nevinní lidé?
Wie können verantwortungsbewusste Staaten einfach wegschauen, wenn unschuldige Menschen in großer Zahl getötet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme ty svině naučit, že se jim nevyplatí zavírat naše lidi.
Man muss den Schweinen beibringen, dass wir was tun, wenn die Leute von uns wegsperren!
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem nějaké zvěsti o tom, že se to tu bude zavírat.
Ich hörte, das Gefängnis soll geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V pátek nás nebudou zavírat, když máme všichni koukat na film.
Diesen Freitagabend wird es keine Einschließung geben, wenn wir alle einen Film schauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam zavírat po dvou, brzy to v tomhle městě bude samý blázen.
Die Anzahl wird schon verdoppelt, weil in dieser Stadt immer mehr Leute den Verstand verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci, prosíme o pozornost, Buy More bude za pět minut zavírat.
Achtung, werte Kunden. Das Buy More schließt in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zavírat na samotku tak často, že ho moc neuvidíte.
Man sieht ihn selten, da er oft im Isolierzimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li k dispozici tento nový prvek, nesmíme se ho bát uvést do praxe a zavírat dveře otevřené debatě.
Wenn wir von diesem neuen Instrument in vollem Umfang profitieren wollen, dann dürfen wir keine Angst davor haben, die offene Diskussion zu beenden und die Zielsetzungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho je správným řešením uložit nejpřísnější sankce vůči těm, kdo porušují předpisy, a nebát se podniky i zavírat.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šla jsem do svého pokoje a zavřela dveře, zůstala jsem tam, dokud jsem neuslyšela zavírat se dveře.
Ich ging in mein Zimmer und schloss die Tür und blieb dort, bis ich hörte, wie die Tür zuging.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste vyřešil tu chybu se stárnutím v původní verzi tak bychom vás sem nemuseli zavírat, aby jste to udělal.
Hätten Sie das Alterungsproblem gelöst, müßten Sie dies jetzt nicht bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se brána začne zavírat, přiblížíme se a použijeme Jenolen k zablokování brány, a snad se Enterprise podaří uniknout.
Wenn sich die Luke dann schließt, fliegen wir rein, halten die Luke mit der Jenolen auf und hoffen, dass die Enterprise entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná a zavírat nad tím oči a nepodnikat žádné kroky, když někdo porušuje základní lidská práva, by znamenalo stát se spolupachatelem.
Die Menschenrechte sind universell und unteilbar, und sich zurückzuhalten und nichts zu tun, während die grundlegenden Menschenrechte einer anderen Person angegriffen werden, heißt, sich an dieser Tat mitschuldig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se transevropských sítí týče, nemůžeme stále zavírat oči před skutečností, a nakonec se doprava po venkovských silnicích nevyhnutelně stane ekonomicky atraktivní.
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem teprve nyní po letech, kdy se situace stala zcela nesnesitelnou a nebylo už před ní možné zavírat oči, se Komise rozhodla bouchnout pěstí do stolu.
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžik, kdy mladí lidé začali cítit pokušení připojit se k Obamově tiché revoluci, byl zároveň okamžikem, kdy se jim začaly zavírat brány Wall Streetu.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme zvedat padací mosty, stavět vojáky na cimbuří, zavírat dveře, protože Evropa tu má obrovskou příležitost a my jí musíme využít.
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dokud Čína nezaujme aktivnější postoj vůči svým obchodním aktivitám v Chartúmu a nepřestane zavírat oči nad páchanými zločiny, pak si myslím, že je přípustné vést tuto diskuzi.
Aber solange China keine aktivere Rolle gegenüber Khartum einnimmt, um die Straflosigkeit zu beenden, ist es angemessen, diese Debatte so zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka regulace přístupu k pracovním příležitostem v oblasti jevištního divadelního umění je složitá a kontroverzní, dnes je však téměř nemožné zavírat oči před problémy, které způsobuje neexistence regulace.
Das Problem der Regulierung des Zugangs zu Arbeitsplätzen bei Live-Darbietungen ist kompliziert und umstritten, aber heutzutage ist es nicht mehr möglich, die durch die fehlende Regulierung verursachten Probleme zu verheimlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme proto příležitost hlasitě a jasně vzkázat představitelům Unie, že ve jménu svobody národů a lidských práv nemůžeme ruskou agresi vůči Gruzii zavírat oči.
Das bietet uns Gelegenheit, den politisch Verantwortlichen der Union laut und deutlich zu sagen, dass wir die russische Aggression gegen Georgien im Interesse der Freiheit der Völker sowie der Menschenrechte nicht hinnehmen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem není zavírat doly jen pro samotné zavírání dolů; je jím zajištění dodávek energie - a k otázce dolů přistupujeme, jako by se jednalo o podniky.
Die Stilllegung von Steinkohlebergwerken darf kein Selbstzweck sein; sie muss Energiesicherheit gewährleisten - und wir behandeln Bergwerke, als wären es Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte