Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavírat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavírat se zufallen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavírat sezufallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Timmymu se už zavírají víčka.
Dem kleinen Timmy fallen die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírají se mi víčka.
Meine Augen fallen mir schon zu.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavírat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brána se bude zavírat.
bitte geben Sie acht.
   Korpustyp: Untertitel
Kino se bude zavírat.
Das Kino ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
se chystají zavírat.
Sie sind dabei die letzte Runde auszurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum se bude zavírat.
Das Museum schließt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trhlina se začíná zavírat.
- Die Bruchstelle schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím se, až budeš zavírat?
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneme, až se bude zavírat.
- Ich geh erst, wenn ich schließe!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se, ale budeme zavírat.
Entschuldigen Sie, aber ich schliesse jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna se měla zrovna zavírat.
Wir wollten gerade schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, až budeš zavírat.
Ich sehe dich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se školy snaží zavírat oči.
Die Schule verschließt die Augen.:
   Korpustyp: Untertitel
Diskontní obchod v Tangermünde se bude zavírat.
Der Discounter in Tangermünde macht bald zu.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, to nemá smysl, zavírat se.
Tom, es hat doch keinen Sinn, dass du dich einspeerst.
   Korpustyp: Untertitel
Když vy neumět zavírat dveře, raději se naučit zavírat vaše uši.
Lernen Sie ihre Ohren zu verschließen anstelle der Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že dnes nesmíme zavírat oči.
Wir sollten daher jetzt nicht unsere Augen schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomeň zavírat záchod, nebo se z něj napije.
- Ein nobler Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se za trest zavírat do skříně?
Sie zur Bestrafung einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tu bojují za to, aby se nemocnice nemusela zavírat,
Es gibt hier Leute die darum kämpfen dass das Krankenhaus offen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, za okamžik se budou zavírat hlavní dveře.
Verehrtes Publikum. Die Saaltüren werden in wenigen Augenblicken geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se pořád takhle zavírat ve svém pokoji.
Du kannst dich doch nicht immer so einschließen da oben in deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se projeví nové problémy, nebudeme před nimi moci zavírat oči.
Sollte es neue Herausforderungen geben, wird man sich diesen nicht verschließen können
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to tak, že by se za ně mělo zavírat do vězení.
Sie dürfen niemals zu einer Inhaftierung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zavírat dveře těm několika málo migrantům na celém světě, kteří se vydají do Evropy.
Wir dürfen den wenigen Migranten weltweit, die den Weg nach Europa gehen, nicht die Tore verschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie již nemůže nad tím dále zavírat oči, jako by se nic nedělo.
Die Europäische Union kann nicht länger so tun, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o jsou praktiky, před kterými nemůže Komise zavírat oči.
Angesichts dieser Praktiken darf die Kommission nicht schweigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho vak se už začal zavírat, ale znovu jsme mu ho otevřeli.
Seine Bauchhöhle schloß sich schon, aber wir öffneten sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na schůzce s Jan. Řekla, že by se tahle pobočka mohla zavírat.
Ich war bei einem Treffen mit Jan und sie sagte, dass vielleicht wir betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu budou zavírat, takže teď jdeme na Nemesis a o auto se postaráme později.
Der Park schliesst gleich, deswegen werden wir jetzt zur "Nemesis" gehen und wir können das mit dem Auto später regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Venku se bohužel budete setkávat s lidmi, kteří před vámi budou dveře zavírat.
Sie werden leider Menschen begegnen, die leicht ihre Tür verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Caprica City se zbavuje malých zločinců, aby měli kam zavírat ty velké.
Zu viele Terroristen werden jetzt da rein gesteckt. Cap City Max lässt die Kurzstrafler raus, um Platz zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Všechny ventily používané jako výpustné se musí zavírat ručními kolečky ve směru hodinových ručiček.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
   Korpustyp: EU
Musíme ty svině naučit, že se jim nevyplatí zavírat naše lidi.
Man muss den Schweinen beibringen, dass wir was tun, wenn die Leute von uns wegsperren!
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem nějaké zvěsti o tom, že se to tu bude zavírat.
Ich hörte, das Gefängnis soll geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve, než se dveře začnou zavírat, musí být spuštěno výstražné akustické znamení.
Bevor die Türen schließen, muss ein Warnsignal ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžete zavírat svoje oči před tím, co se děje ve světě.
Ihr könnt eure Augen nicht davor verschließen, was draußen vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
se brána začne zavírat, přiblížíme se a použijeme Jenolen k zablokování brány, a snad se Enterprise podaří uniknout.
Wenn sich die Luke dann schließt, fliegen wir rein, halten die Luke mit der Jenolen auf und hoffen, dass die Enterprise entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň nesmíme zavírat oči před porušováním demokracie, které se vystupňovalo od té doby, co se Viktor Janukovič ujal prezidentského úřadu.
Gleichzeitig dürfen wir die Verletzungen der Demokratie, die sich verschlimmert haben, seit Viktor Yanukovych sein Amt als Präsident angetreten hat, nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se provést opatření, aby zvukový signál upozornil, že dveře se začaly zavírat a aby zněl dokud nejsou úplně zavřené.
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
   Korpustyp: EU
Chceme před touto situací zavírat oči, nebo chceme zapojit své spoluobčany a zeptat se jich na jejich stanovisko?
Wollen wir unsere Augen vor dieser Situation verschließen oder wollen wir unsere Mitbürger einbeziehen und nach ihrer Meinung fragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zavírat oči před tím, že trh se španělskými dluhopisy nám jasně říká, že další na řadě je Španělsko.
Wir müssen die Tatsache ignorieren, dass uns der spanische Anleihenmarkt sagt, dass er der Nächste sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li k dispozici tento nový prvek, nesmíme se ho bát uvést do praxe a zavírat dveře otevřené debatě.
Wenn wir von diesem neuen Instrument in vollem Umfang profitieren wollen, dann dürfen wir keine Angst davor haben, die offene Diskussion zu beenden und die Zielsetzungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se může ještě více zdramatizovat, nebudeme-li jednat hned, protože Sýrie již začala zavírat své hranice," dodala.
Aber „die Situation könnte noch dramatischer werden wenn wir nicht umgehend handeln, zumal Syrien begonnen hat seine Grenzen zu schließen“, so die Italienerin.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho je správným řešením uložit nejpřísnější sankce vůči těm, kdo porušují předpisy, a nebát se podniky i zavírat.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šla jsem do svého pokoje a zavřela dveře, zůstala jsem tam, dokud jsem neuslyšela zavírat se dveře.
Ich ging in mein Zimmer und schloss die Tür und blieb dort, bis ich hörte, wie die Tür zuging.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jim tam nabourám, tak mi technici ze CIA začnou moje zadní vrátka zavírat před nosem.
Wenn ich anfange, darin herumzuwühlen, wird das CIA Blueteam meine eigene Hintertür vor meiner Nase zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Kdyby jste vyřešil tu chybu se stárnutím v původní verzi tak bychom vás sem nemuseli zavírat, aby jste to udělal.
Hätten Sie das Alterungsproblem gelöst, müßten Sie dies jetzt nicht bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se transevropských sítí týče, nemůžeme stále zavírat oči před skutečností, a nakonec se doprava po venkovských silnicích nevyhnutelně stane ekonomicky atraktivní.
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem teprve nyní po letech, kdy se situace stala zcela nesnesitelnou a nebylo už před ní možné zavírat oči, se Komise rozhodla bouchnout pěstí do stolu.
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžik, kdy mladí lidé začali cítit pokušení připojit se k Obamově tiché revoluci, byl zároveň okamžikem, kdy se jim začaly zavírat brány Wall Streetu.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici, kteří se momentálně snaží zavírat oči před krokem Ruska směrem k diktatuře ve jménu pseudorealismu, souhlasí s tím, aby se zopakoval finský případ.
Die Politiker, die derzeit versuchen, in Bezug auf Russlands Schritt hin zu einer Diktatur im Namen eines Pseudorealismus die Augen zu verschließen, nehmen die Wiederholung des finnischen Falls hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná a zavírat nad tím oči a nepodnikat žádné kroky, když někdo porušuje základní lidská práva, by znamenalo stát se spolupachatelem.
Die Menschenrechte sind universell und unteilbar, und sich zurückzuhalten und nichts zu tun, während die grundlegenden Menschenrechte einer anderen Person angegriffen werden, heißt, sich an dieser Tat mitschuldig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zavírat oči před známými praktikami v určitých hospodářských odvětvích, která se podílejí na aktivitách organizovaných sítí s nelegálním přistěhovalectvím.
Wir sollten nicht die Augen vor bekannten Praktiken in bestimmten Wirtschaftsbereichen verschließen, die an organisierten illegalen Einwanderungsnetzwerken mit schuld sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Evropa představuje prostor společných hodnot, nemůžeme zavírat oči před znepokojujícími sklony tureckých orgánů týkajícími se zásad právního státu, svobody projevu a myšlení nebo respektování práv menšin.
Wenn Europa ein Raum der gemeinsamen Werte ist, dürfen wir unsere Augen nicht vor den beunruhigenden Tendenzen in der Türkei im Hinblick auf die rechtsstaatlichen Grundlagen, die Meinungs- und Gedankenfreiheit oder die Achtung der Rechte der Minderheiten verschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem není zavírat doly jen pro samotné zavírání dolů; je jím zajištění dodávek energie - a k otázce dolů přistupujeme, jako by se jednalo o podniky.
Die Stilllegung von Steinkohlebergwerken darf kein Selbstzweck sein; sie muss Energiesicherheit gewährleisten - und wir behandeln Bergwerke, als wären es Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je účelné zavírat uhelné elektrárny, jeden z nejlevnějších zdrojů elektřiny, když se na celém světě začínají objevovat jasné známky nedostatku energie?
Ist es zweckdienlich, Kohlekraftwerke, die zu den günstigsten Stromquellen zählen, zu schließen, während sich die Alarmsignale für die Energieknappheit auf der ganzen Welt bemerkbar zu machen beginnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se musí samy zavírat a pokud by mohly překážet cestujícím v případě nouze, jsou-li otevřené, nesmějí být vybaveny žádným zařízením, které by je aretovalo v otevřené poloze;
müssen selbstschließend sein und dürfen keine Vorrichtung aufweisen, mit der sie offen gehalten werden können, wenn sie in geöffnetem Zustand die Fahrgäste in einem Notfall behindern könnten;
   Korpustyp: EU
Na obou stranách každých dveří musí být také tabule s textem nebo obrázkem upozorňujícím na nebezpečí setrvání v otvoru dveří, když se dveře začínají zavírat.
Ferner muss sich auf beiden Seiten jeder Tür eine Plakette mit einer in schriftlicher oder bildlicher Form gegebenen Warnung vor der Gefahr befinden, die der Aufenthalt in der Türöffnung darstellt, wenn die Tür begonnen hat, sich zu schließen.
   Korpustyp: EU
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
„Schiebetür“ bezeichnet eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se musí samy zavírat a nesmějí být vybaveny žádným zařízením, které by je aretovalo v otevřené poloze, jsou-li otevřeny, mohly by překážet cestujícím v případě nouze;
muss selbstschließend sein und darf nicht mit einer Vorrichtung versehen sein, die sie offen hält, wenn sie in geöffneter Stellung Fahrgäste in einem Notfall behindern könnte;
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál musí začít minimálně dvě sekundy předtím, než se dveře začnou zavírat, a pak trvat po celou dobu zavírání dveří.
Das Signal muss mindestens zwei Sekunden vor Beginn des Schließvorgangs auslösen und während des Schließvorgangs andauern.
   Korpustyp: EU
se musí samy zavírat a pokud by mohly překážet cestujícím v případě nouze, jsou-li otevřené, nesmějí být vybaveny žádným zařízením, které by je aretovalo v otevřené poloze;
muss selbstschließend sein und darf nicht mit einer Vorrichtung versehen sein, die sie offen hält, wenn sie in geöffneter Stellung Fahrgäste in einem Notfall behindern könnte;
   Korpustyp: EU
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
   Korpustyp: EU
Jistí poslanci Evropského parlamentu, kteří nehlasovali pro jeho usvědčení, by měli přestat zavírat oči před tím, co se děje v Itálii v souvislosti se svobodou, neboť se jedná o velmi závažnou záležitost.
Bestimmte Abgeordnete, die nicht für die Verurteilung gestimmt haben, sollten nicht länger wegsehen, da das was hinsichtlich der Freiheit in Italien passiert, eine sehr ernste Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecká snaha pokutovat a zavírat do vězení ty, kdo se nedrží oficiální linie, mne vede k přesvědčení, že jsem se zachoval správně, když jsem se stavěl proti zahájení přístupových jednání této země s Evropskou unií.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už se k tomu americké soudy stavějí jakkoliv, unášet lidi z celého světa, zavírat je na dlouhé roky bez důkazu, že se čímkoliv provinili, a vystavovat je drsnému a krutému zacházení je flagrantním porušením mezinárodního práva.
Was auch immer US-Gerichte dazu sagen: Menschen überall auf der Welt zu entführen, sie jahrelang einzusperren ohne festzustellen, ob ihnen irgendetwas vorgeworfen werden kann und sie einer rauen und missbräuchlichen Behandlung auszusetzen, ist eine eklatante Verletzung internationalen Rechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musí zvýšit účinnost své pomoci a zajistit soudržnost jednotlivých politik, což znamená přestat zavírat oči před zločiny páchanými některými despotickými africkými režimy, s nimiž i nadále, stejně jako jindy, spolupracuje, ve zjevném rozporu se svými proklamovanými kritérii a zásadami.
Europa muss die Effektivität seiner Hilfe verbessern und sicherstellen, dass zwischen den verschiedenen politischen Ansätzen Konsistenz besteht. Dies beinhaltet, die Verbrechen bestimmter afrikanischer Unterdrückungsregimes nicht länger zu ignorieren, mit denen - in krassem Widerspruch zu den verkündeten Kriterien und Prinzipien - unverändert Handel betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už několik let předtím se začalo v Americe zavírat za čím dál méně závažné trestné činy, a tak celkový počet vězňů přesáhl počet vězněných osob v Číně - a to přesto že Čína má čtyřnásobně více obyvatel než Spojené státy.
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapáté, měli bychom směrovat podporu a pomoc především do zemí, které jsou postiženy nejhůře, a nikoli, jak se dnes děje, zavírat loděnice v Polsku, zatímco pracovní místa ve Francii a Německu jsou ochraňována.
Fünftens müssen wir Unterstützung und Hilfen vorrangig den Ländern und Regionen gewähren, die am schlimmsten getroffen wurden, und nicht, wie es heute der Fall ist, Werften in Polen schließen, während in Frankreich und Deutschland Arbeitsplätze geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být jeden den v evropském kalendáři dnem úvah nad humanitárním aspektem práce zákonodárců, tedy i nás, nemůžeme nad tím vším zavírat oči, nebo se budeme dopouštět pokrytectví.
Wenn wir einen Tag im europäischen Kalender dem Nachdenken über den humanitären Aspekt der Tätigkeit des Gesetzgerbers, also auch unserer Tätigkeit, widmen, dann können wir vor all den anderen Aspekten nicht die Augen verschließen, ohne in die Heuchelei abzugleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být Obama takovým prezidentem, měl by začít naplňovat své sliby tím, že uzavře zajatecký tábor v kubánské zátoce Guantánamo a skoncuje s praxí Bushovy administrativy zavírat lidi, aniž se jim řekne, proč nebo z čeho jsou obviněni.
Wenn Obama dieser Präsident sein soll, sollte er gleich zu Anfang sein Wort halten und das Gefangenenlager im kubanischen Guantánamo Bay schließen sowie die Praktik der Regierung Bush beenden, Menschen wegzusperren, ohne ihnen zu sagen, warum oder wofür sie angeklagt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych řekl, že je podle mě důležité, aby Parlament dal najevo, že je nadále připraven se tímto problémem zabývat a aby vyslal silný signál Komisi a Radě, že bychom před ním neměli zavírat oči.
Ich möchte nur noch kurz anmerken, dass ich es für wichtig halte, dass das Parlament seine erneute Bereitschaft kund tut, das Thema anzugehen und ein starkes Signal an den Rat und die Kommission zu senden, dass wir uns davor nicht verstecken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ostudné, že se tak stalo u dveří Evropy a tato sněmovna zamítla pozměňovací návrh, který žádá odvetné opatření, protože Evropa nemůže zavírat oči před hrozbami u svého prahu.
Dass so etwas vor Europas Haustür geschieht, ist beschämend, und dieses Haus lehnt einen Änderungsantrag ab, der zur Vergeltung aufruft, weil Europa seine Augen nicht vor der Bedrohung vor seiner Tür verschließen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se na evropské úrovni hroutí hospodářství, finanční systém přišel o veškerou důvěru, malé a střední podniky postupně zanikají a zaměstnanost prudce klesá, nemůžeme zavírat oči před problémy hromadícími se na venkově, v zemědělství, v hospodářství venkovských oblastí a v regionální zaměstnanosti.
Wenn auf europäischer Ebene die Volkswirtschaften zusammenbrechen, sämtliches Vertrauen in das Finanzsystem verloren gegangen ist, kleine und mittelständische Unternehmen allmählich verschwinden und die Beschäftigung zurückgeht, können wir nicht die Augen vor den Problemen verschließen, die in den ländlichen Gebieten, der Landwirtschaft und ländlichen Wirtschaft sowie in der regionalen Beschäftigung auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou to souvisí s tím, že Evropský parlament nemůže a nebude zavírat oči před řadou otázek vztahujících se ke splnění kodaňských kritérií na podporu ochrany základních práv, svobody sdělovacích prostředků a svobody sdružování a také ochrany práv menšin, dobrých sousedských vztahů atd.
Letzteres bezieht sich hauptsächlich auf die Tatsache, dass das Europäische Parlament die Augen gegenüber einer ganzen Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien zur Befürwortung des Schutzes der Grundrechte, Medienfreiheit und Versammlungsfreiheit, sowie des Schutzes von Minderheitenrechten, der guten nachbarschaftlichen Beziehungen, etc. nicht verschließen kann und wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru musíme být však také opatrní, protože mnoho malých jatek bylo v Evropě v minulosti zrušeno, v mém státě se tomu tak stalo. Proto bychom si chtěli být jisti, že máme vhodnou regulaci, ale není jí zase tak moc, abychom je museli zavírat.
Ich denke auch, dass wir vorsichtig sein müssen, denn viele kleine Schlachthäuser in Europa wurden in der Vergangenheit geschlossen, auch in meinem Heimatland, und deswegen wollen wir sicher sein, dass zwar angemessene Vorschriften vorliegen, aber nicht zu viele, da sie kleine Schlachthäuser zur Schließung veranlassen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte