Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavčas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zavčas beizeiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavčas"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S Irskem se vypořádáme zavčas.
- Irland nehmen wir uns später vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás tu zavčas mají najít?
Wie sollen die uns finden?
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá mě zavčas přetáhla do svých implantátů.
Seven hat mein Programm in ihre cybernetische Matrix geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu zavčas přiípomenout jeho minulost a vyvolat nervový šok.
Man muss eine Brücke bauen zu seiner Vergangenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jsem si zavčas stáhl tetris.
- Gut, dass ich vorher noch Tetris runtergeladen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by se měla tímto problémem vážně zabývat a zavčas nalézt řešení.
Die Kommission sollte sich eingehend mit diesem Problem beschäftigen und eine Lösung in einem zeitlich vertretbaren Rahmen finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak si ty své panny zavčas užij, protože od dnešního večera uvidíš kachničky jen na kravatě.
Ja, genieß deinen Mai Tai, denn ab morgen Abend wirst du "mein Teil" tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině kvalitní permanentní monitoring potravinových produktů nám umožní zavčas rozpoznat rizika či hrozby, které pro současnou populaci přinášejí nové technologie.
Nur durch die ständige Lebensmittelüberwachung auf hohem Niveau wird es uns möglich sein, die Risiken oder Gefahren zu erkennen, die neue Technologien für die derzeitige Bevölkerung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak až se rozhodneš jít do toho na plný koule a udělat to zajímavější, zavčas mě varuj.
Nun, bevor du anfängst Krawall zu machen, warne mich früh genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nouzové zásoby ropy, Parlament zdůrazňuje, že by měla být zavčas provedena úprava příslušných právních předpisů Společenství.
Die EU sollte zudem den Energie-Dialog mit wichtigen Öl- und Gas-Lieferländern aufnehmen und anführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zároveň bude muset zavčas předložit posouzení výsledků tohoto harmonizačního procesu, aby bylo možné zajistit, že žádným způsobem nedošlo k narušení trhu.
Gleichzeitig wird die Kommission zeitgerecht eine Bewertung der Ergebnisse dieses Harmonisierungsprozesses vorlegen müssen, um sicherzustellen, dass das keine Marktverzerrung verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl zavčas stanovován a poskytován spravdlivý podíl zdrojů na podporu obchodu. Tyto finanční prostředky představují dodatečné zdroje, a ne pouze přebalení finančních prostředků Evropského rozvojového fondu;
zügige Festlegung und Bereitstellung eines gerechten Anteils an den Mitteln für Handelshilfe; - Garantie, dass es sich bei diesen Geldern um zusätzliche Ressourcen und nicht um eine bloße Umschichtung von EEF-Mitteln handelt;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatské orgány by měly urychlit proces restrukturalizace a privatizace loděnic, neboť bez jeho provedení nebude možné v rámci přístupových jednání s EU zavčas uzavřít kapitolu o hospodářské soutěži.
Die kroatische Regierung solle den Prozess der Neustrukturierung und der Privatisierung von Schiffswerften beschleunigen, da es anderenfalls unmöglich werde, das "Wettbewerbskapitel" der Beitrittsverhandlungen zeitgerecht abzuschließen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby vypracoval doporučení Radě s cílem poskytnout zavčas podklady pro stanovisko EU k nadcházejícímu hodnocení;
16. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu erarbeiten, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
22. vyzývá Výbor pro zahraniční věci, aby vypracoval doporučení Radě s cílem poskytnout zavčas podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
22. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
24. vyzývá Výbor pro zahraniční věci, aby vypracoval doporučení Radě s cílem poskytnout zavčas podklad pro stanovisko EU k nadcházejícímu hodnocení;
24. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mezinárodní nástroj, jenž by umožnil státům zavčas a spolehlivě odhalit a sledovat nezákonný obchod s ručními a lehkými zbraněmi, který přijalo Valné shromáždění OSN v prosinci 2005 Rozhodnutí A/60/463 (L 55), 8. prosince 2005.
unter Hinweis auf die Annahme des internationalen Instruments zur raschen und verlässlichen Identifizierung und Rückverfolgung von illegalen Kleinwaffen und leichten Waffen A/60/463 (L.55) Beschluss vom 8. Dezember 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Pakt vnější stability by nejen zavčas odhaloval rizika pro fiskální stabilitu, ale také by pomohl proměnit v realitu základní princip zákonodárství EU, totiž že členské státy konečně začnou pokládat hospodářskou politiku za společný zájem.
Er würde auch dazu beitragen, ein Grundprinzip der EU-Gesetzgebung in die Realität umzusetzen, nämlich dass Mitgliedsstaaten die Wirtschaftspolitik endlich als ein gemeinsames Interesse behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar