Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavěsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavěsit abhängen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavěsit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš zavěsit bez vysvětlení?
- Lass mich doch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musím zavěsit.
So, ich muss erreichbar bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych raději měla zavěsit.
- Dann lege ich besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si zavěsit svoje plakáty?
- Darf ich da Poster und Fotos aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl mu jen tak zavěsit.
Er hätte nicht aufhängen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, podívej, musím hned zavěsit.
Alles klar, ich leg dann jetzt mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hayden by tě na ně mohl zavěsit.
Hayden hätte dich wegen ihm geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím se rozhodnout, kam ji zavěsit.
Aber ich kann mich einfach nicht entscheiden, wo ich es hinhängen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zavěsit, můžu tenhle míč prohodit obručí.
Ich kann mich ranhängen, ich kann den Ball in den Korb werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zavěsit něco ve váze ženy.
Es muss das Gewicht einer Frau aushalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej zavěsit a pojď se najíst.
Okay, leg das Telefon auf. Setz dich und iss.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste si tu ruku měl zavěsit.
Sie sollten sich eine Schlinge holen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mám další hovor, opravdu musím zavěsit.
Ich kriege noch einen Anruf, ich muss wirklich los.
   Korpustyp: Untertitel
- tak se děje něco hrozného. - Musím zavěsit.
Wenn erlebt und meine Frau gelogen hat, dann ist das sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdi mi do pokoje zavěsit telefon.
Leg den Hörer in meinem Zimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Při běžných hovorech musí po chvíli zavěsit.
Ansonsten schalten sie nach ein paar Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budu teď muset zavěsit a udělat si to sám.
Ich häng sonst auf und hol mir einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys už zavěsit, nedávej všechny naše peníze telefoním společnostem.
Wir wollen doch die Telefongesellschaft nicht reich machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zavěsit krmítka pro jiřičky, aby zaháněly ty vrány.
Kürbisse für eine Schwalben-Kolonie. Die verjagen die Krähen.
   Korpustyp: Untertitel
Kádě musíš zavěsit na strop, aby si jich nikdo nevšiml.
Wenn du die Fässer hast, häng sie an der Decke auf, damit keiner sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš rychle skončit, měl bys to rovnou zavěsit.
Willst du sie loswerden? Dann leg doch gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to zavěsit do té díry, co je nad vámi.
Und in das Loch über deinem Kopf stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys zavěsit a jít to auto zkontrolovat kvůli stopám.
Leg auf und schau nach, ob du was Verdächtiges findest.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Newmanová, jestli mě slyšíte, tak koukejte zavěsit.
Frau Neumann, wenn Sie hören, verpisst.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný zavěsit se na gangstery je vážná věc.
Undercover zu gehen, mit Gangstern abzuhängen,…as ist ein ernstes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, je to pro mě těžký, ale musím zavěsit.
Es fällt mir schwer, aber ich lege jetzt auf, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
A slovo zasnoubit znamená zavěsit se na cíl.
"Verlobt" heißt, sie hat Kontakt mit der Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Už na schodech se pánové chtěli do K-a zavěsit, ale K. řekl:
Schon auf der Treppe wollten sich die Herren in K. einhängen, aber K. sagte:
   Korpustyp: Literatur
Tento výrobek nelze ani samostatně postavit, ani ho nelze nijak zavěsit.
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Šest polyurethanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Šest polyuretanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Jsem se cítil nucen zavěsit o dobrých pár mnoha lidí dnes.
Ich fühlte mich genötigt heute bei so vielen Leuten aufzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď musíš zavěsit a zjistit, kde budu zítra večer, abys mi mohl říct, co je třeba.
- Deine einzige Aufgabe ist, dass du den Hörer auflegst und herausfindest, wo ich morgen Abend sein werde, damit du sagen kannst, was du mir sagen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku jsem zkoušela zavěsit, ale volá ihned znovu a já nemohu nechat telefon vyvěšený kvůli pohotovosti.
Anfangs habe ich aufgelegt, aber er ruft wieder an. Wegen dem Bereitschaftsdienst kann ich den Hörer nicht neben die Gabel legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z jeho prvních rozhodnutí bylo zavěsit dánskou korunu k německé marce, aby zastavil inflačně devalvační cyklus.
Eine seiner ersten Entscheidungen bestand darin, die dänische Krone an die deutsche Mark zu binden, um den inflationären Abwertungszyklus zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
   Korpustyp: EU
Dneska ti chlap řekne, že to chce s tebou dělat pod stolem nebo tě chce zavěsit do řetězů na nějaký trubky.
Mir sagen sie höchstens, sie wollen's unterm Tisch machen oder angekettet an die Wasserrohre.
   Korpustyp: Untertitel