Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPERA BUDE AŽ NA DALŠÍ ZAVŘENA
DIE OPER IST BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
DIVADLO AŽ DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
THEATER BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
A Bůh řekl: "Zavři dveře své a jez nějaké pomeranče"?
Und Gott sagte: "Schließet eure Türen und esset eure Orangen."
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
ZAVŘENO OTEVŘENO 60 a 40 je rovných 100.
GESCHLOSSEN GEÖFFNET 60 und 40 ist genau 100. Beim Restaurant.
Ta cedule venku říká "ZAVŘENO".
Auf dem Schild draußen steht "geschlossen".
- Ihr habt die Fabrik geschlossen.
Tabule říká "Zavřeno." Naučte se číst.
Auf dem Schild steht "geschlossen". Lern lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší by bylo, kdybyste zavřel Toma a Johna.
Es sind Tom und John, die eingesperrt gehören.
Nikdo, kde je shledán vinným, nemůže být v Sierra Leone zavřen do vězení na jakoukoliv slušnou dobu.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Attila s tvým chlapcem zavřely zde dámu v budce no nevím jak dlouho ji to udrží.
Attila und dein Junge haben die Wächterin eingesperrt. Wer weiß, ob die Tür standhält.
Problém se zhoršuje, jestliže oběti takových porušení práv nemají možnost se bránit, protože jsou zavřeny v psychiatrických léčebnách, pečovatelských domech a tak dále.
Das Problem wird verschlimmert, wenn die Opfer solcher Verstöße nicht reagieren können, hauptsächlich weil sie in Nervenheilanstalten, Betreuungseinrichtungen und ähnlichem eingesperrt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň že Hitlera zavřeli na pět dlouhých let.
Immerhin hat man Hitler fünf lange Jahre eingesperrt.
Protože Tom Turner s posádkou se začal zabývat přípravami k rybolovu, nařídil Robur, aby byl Frycollin zavřen ve své kabině.
Da Tom Turner und die Anderen sich eben zum Fischfang anschickten, befahl der Ingenieur, um sich Frycollins zu entledigen, diesen in sein Ruff einzusperren.
Odo bude štěstím bez sebe, až vás bude moct zavřít.
Odo wird es freuen, Sie in eine Zelle einzusperren.
Mnoho lidí se utopí v moři a pokud se přece jen dostanou na pevninu, jsou na určitou dobu zavřeni, donuceni k ilegalitě nebo jsou nuceně posláni zpět do země, v níž nemohou přežít.
Viele Menschen ertrinken im Meer, und wenn sie Land erreichen, werden sie eine Zeitlang eingesperrt, in die Illegalität gezwungen oder unter Zwang in ein Land zurückgesandt, in dem sie nicht überleben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem dost důkazů abych ho zavřel na 100 let.
Ich hatte genug Beweise, um ihn 100 Jahre einzusperren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad si nemyslíš, že by Strana zavřela nevinného člověka?
Sie glauben doch nicht, daß die Partei einen unschuldigen Menschen verhaften würde?
Američani si vždycky myslí, že vás zavřou, jenom když něco uděláte.
Amerikaner denken immer, man muss schuldig sein, um verhaftet zu werden.
Vláda mě možná bude chtít dát zavřít. Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
Möglicherweise will mich die Regierung verhaften. Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ticho, spratci, nebo vás zavřu za rušení vyšetřování!
Ruhe, Du Rotzlöffel, sonst lasse ich Dich verhaften!
Vláda mě možná bude chtít dát zavřít.
Möglicherweise will mich die Regierung verhaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla jsem si být jistá, že ho zavřou.
Ich wollte sichergehen, dass die Polizei ihn verhaftet.
K situaci, kdy jsou dva bloggeři zavřeni za to, že říkali, co si o úřadech v zemi myslí, by nemělo docházet.
Natürlich sollte eine Situation wie die der Blogger, die verhaftet wurden, weil sie offen sagten, was sie über die Behörden denken, nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lip a lan právě byli zavřeni za řízení ukradnutého auta.
Lip und Ian wurden gerade verhaftet, weil sie ein gestohlenes Auto gefahren sind.
Byla to nicméně Timošenková, která tento neprůhledný obchod systematicky rozložila a zničila dříve, než ji její kolegové oligarchové stačili vytlačit z vlády a dát ji zavřít za korupci.
Trotzdem war es Timoshenko, die diese undurchsichtigen Geschäfte systematisch untergraben und zerstört hat, bevor die anderen Oligarchen sie aus der Regierung zwangen und sie wegen angeblicher Korruption verhaften ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni jim, ať vypovídají na radnici anebo ať se nechají zavřít!
Diese Männer melden sich sofort bei der Polizei oder sie werden verhaftet!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li jít v oblasti energetické účinnosti skutečně příkladem, měli bychom parlament ve Štrasburku zavřít.
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, chlape! Zavřete ty zatracený dveře!
Hey, Mann, mach die Tür zu!
Je mi zima. Můžu zavřít to okno?
Mir ist kalt. Darf ich das Fenster zumachen?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Ne, potřebuju na chvíli zavřít oči.
Ich muss jetzt ein bisschen die Augen zumachen.
zavřela jsem ho, než jsem si vlezla do postele.
ich hab es zugemacht, bevor ich ins Bett gegangen bin.
Jo, chtěl vědět, jestli může zavřít dřív.
Er wollte wissen, ob er früher zumachen könne.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
- Jasně. A nezapomeň za sebou zavřít dveře, jasný?
Wär nett, wenn du die Tür hinter dir zumachen könntest.
Než však stačil zavřít dveře, proběhl doktor beze slůvka dohadování do pokoje a dychtivě se po něm rozhlížel.
Ehe er jedoch die Tür zumachen konnte, war Herr Losberne, ohne ein Wort zu sprechen, ins Zimmer eingedrungen.
- Jen za sebou zavřete dveře, prosím.
Aber macht bitte die Tür hinter euch zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo odměny a úcty ho Čína zavře do vězení.
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, nemůžeš jen tak zavřít člověka v koupelně.
Jack, man kann doch niemanden so in ein Klo sperren.
Je třeba zesílit vízová omezení, pochytat podniky, které tamní režim podporují, a zavřít EU pro všechny bankovní transakce, které by chtěl režim provést.
Visumrestriktionen verstärken, gegen Unternehmen vorgehen, die das Regime unterstützen, und die EU für alle Banktransaktionen des Regimes sperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proboha, odvez mě do Anglie, zavři mě a nech na pokoji.
Schick mich zurück nach England, sperr mich ein und verlier den Schlüssel.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Nechal jsem zavřít jediný zdroj vody ve městě.
Ich musste heute die Wasserversorgung des Dorfes sperren.
Pomocníci a Mici, jichž si dlouho nikdo nevšímal, zřejmě hledaný spis nenašli, chtěli pak zase všechno zavřít zpátky do skříně, avšak nepodařilo se jim to pro spoustu nesrovnaných spisů.
Die so lange unbeachteten Gehilfen und Mizzi hatten offenbar den gesuchten Akt nicht gefunden, hatten dann alles wieder in den Schrank sperren wollen, aber es war ihnen wegen der ungeordneten Überfülle der Akten nicht gelungen.
Tebe by měli zavřít do blázince na doživotí.
Dich sollte man für immer ins Irrenhaus sperren.
- (LV) Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, protože podporuji soudržnost, kdyby pro nic jiného, tak alespoň pro to, aby všichni lotyšští úplatkáři byli zavřeni ve vězení a neměli již možnost narušovat náležité využívání strukturálních fondů Evropské unie.
Ich habe dafür gestimmt, weil ich den Zusammenhalt unterstütze, wenn auch nur, damit alle lettischen Bestecher ins Gefängnis gesperrt werden und somit nicht länger in der Lage sind, störend in die ordnungsgemäße Anwendung der Strukturfonds der EU einzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ox se tu objevil před dvěma měsíci, blábolil a zavřeli ho do sanatoria.
Ox stolperte vor ein paar Monaten tobend in die Stadt. Die Polizei sperrte ihn ins Irrenhaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co jenom zavřít vodu? Mohli by se tam srovnat.
Stellen wir das Wasser ab, dann finden sie Halt.
Ale zavřel jsem vodu a plyn?
Aber hab ich das Gas abgestellt?
Zavřeli mě vodu, co ty tu?
- Sie haben mir das Wasser abgestellt.
Velká škoda, že mi nemůžeš prostě zavřít pusu, co?
Zu schade, dass Sie mich nicht mehr abstellen können.
To je v pohodě. Tvůj otec ji zavřel.
Schon gut, dein Vater stellte ab.
Když to zavřu, tak tohle světlo zhasne, ale v budce se to nezaregistruje.
(Jack) Wenn ich die hier abstelle, siehst du, wie das Licht hier ausgeht. Aber in der Zentrale merken die nichts.
Könntest du die Lüftung abstellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba mléka totiž nemá kohoutek, jímž bychom ji mohli spustit nebo zavřít, jak se nám zachce.
Die Molkereien haben keinen Hahn, den man einfach so auf- und zudrehen kann wie es einem passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi jsem zapomněl zavřít kohoutek. Nebo je tenhle byt přecitlivělý?
Hatte ich den Wasserhahn nicht zugedreht oder war die Wohnung sentimentaler geworden?
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezavřela jste pořádně jeho nádrž s kyslíkem.
Sie haben den Sauerstoff nicht fest genug zugedreht.
- Předpokládám, že jste jí zavřel.
- Dann drehst du es am besten zu.
Vielleicht kannst du es zudrehen.
Kdybys ho zavřela, nekapal by.
Wenn er zugedreht ist, tropft er nicht.
Proč nezavřete ten kohoutek?
Wieso drehst du den Hahn nicht zu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyskočila jsem z postele a zavřela ho a čekala jsem.
Ich sprang aus dem Bett und drehte das Gas ab. Ich wartete.
Ne, nemůžete nám to tady zavřít. Máme tady koncert.
Sie können uns den Saft nicht abdrehen, wir haben 'nen Gig laufen.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
V ložnici madam jsme zavřeli plyn.
Wir haben die Gasheizung in ihrem Schlafzimmer abgedreht.
Možná. Možná zapomněl zavřít plyn.
Vielleicht hat er vergessen, seinen Herd abzudrehen.
Když mě obtěžují zavřu jim hubu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni odejděte. Tohle místo je dnes pro veřejnost zavřeno.
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Můžeme ji zavřít na tři hodiny.
Wir können sie für drei Stunden absperren.
Jeho věřitelé ho zavřeli a on se vevnitř zavřel se čtyřmi zákazníky.
Seine Gläubiger haben ihm gekündigt und er hat seine Tore abgesperrt, mit vier seiner Kunden darin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavřeli cestu kvůli tomu letadlu.
Sie versperren das Flugzeug vor der Straße.
Der Elf hat den Weg versperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem nezavřela oko ani na minutu, však víš.
- Ich habe kein Auge zugetan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejné jídlo, stejné místo, každý den, jinak vůbec nezavřu oči.
Jeden Tag dasselbe Essen, derselbe Ort, oder ich bekomme kein Auge zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavřela jsem, aby sem nikdo nešel.
Ich habe zugeschlossen, damit keiner hereinkommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zavřít kohoutek
Hahn abdrehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
zavřít kohoutek
den Hahn abdrehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřít
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavřít všechny otevřené dokumenty.
Alle offenen Dokumente schlieÃen.
Ich muss Sie leider einserren.
Hilf mir das Fenster zu schliessen.
Ich hab es nicht aufgedreht.
Er sollte weggesperrt werden.
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
Du hast mich dichtgemacht.
Ich mache nur die Tür zu.
Tak lidičky, zavřít sešity.
Okay, Leute, keine Notizen erlaubt.
Zeit, 'nen Abflug zu machen.
A nezapomeň zavřít dveře.
Vergiss nicht, die Tür zuzumachen.
Hast du Angst, die Augen zuzumachen?
- Darf ich ihm das Maul stopfen?
Alle müssen geschlossen werden.
Ich sollte dich einbuchten.
Ich hab Angst, die Augen zuzumachen.
Dafür landet ihr alle im Gefängnis!
Nemůžete ho někam zavřít?
Können sie den zwangseinweisen?
Man kriegt ja hier kein Auge zu!
Lass uns dieses Kapitel abschliessen.
Man sollte euch einweisen!
Ich musste die Fenster verriegeln.
Pokoušel se zavřít vykopávky.
Er hat versucht, die Ausgrabung stillzulegen.
Wieso halten also nicht beide die Klappe?
Jak zavřít garážová vrata?
Wo ist der Schalter für das Garagentor?
- und für jetzt Schluss machen.
Sie sollte mich das entscheiden lassen.
Jaká škoda zavřít hospodu.
Ihr wart saufen im Biergarten.
- Sie können Ihre Schnauze halten!
- Zkuste mě zavřít venku.
- Versuchen sie mich draußen zu halten.
Sie werden mich nicht anzeigen?
Ich kann sie nicht schliessen.
Schlag's im Gefängnis nach.
Ich gebe sie nicht in Pflege.
Ale nešel zavřít kohoutek.
Aber der Hahn tropfte immerzu.
- Eingesperrt gehort dieser Kerl!
Kommen Sie, um mich einzusperren?
Připraveni zavřít lebeční víka.
Fertig für die Schädelschrauben.
Nechám toho lotra zavřít.
Der Dreckshund soll eingebuchtet werden.
Ich kann seine Augen nicht geschlossen halten.
- Sie kommen gleich in die Brig!
- Ich will, dass er ausgepeitscht wird.
Ich hab nicht die Absicht vernünftig zu sein.
Wir werden wegen dir noch verhaftet!
- Warum nehmen Sie ihn nicht fest?
Sie müssen eingesperrt werden.
- Ich kriege die Luke nicht dicht.
Mit Ihnen, um mir Gesellschaft zu leisten?
Kurva! Opovažte se zavřít!
Verdammt noch mal, lasst den Scheiß!
-Dafür habe ich dicht gemacht?
Zavřít žraloka do akvárka?
Setzt Beißer in ein Fischglas?
- Ich sperre Sie da hinein.
Schließ die Motorhaube und hau rein!
- Kannst du mal die Klappe halten?
Warum hält er auch nicht seine Klappe?
Du solltest den Mund halten.
- ich möchte, dass sie zu ist.
Man muss sie einschläfern.
Wohin er sie mit Gewalt zwangseingewiesen hat.
Soll ich das Fenster hoch machen?
Zrušit všechny změny a zavřít
Alle Ã"nderungen verwerfen und schlieÃen
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
SchlieÃen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Zavřít všechny ostatníNoun, user action
Alle anderen schließenNoun, user action
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
Ale můžeme si dovolit zavřít?
Aber Max, können wir den Laden verlassen?
- Ich will einfach nur alles abschließen.
Dobře, vpořádku. Jen zavřít oči.
Okay, dann mach die Augen zu.
Možná bys měl zavřít klapačku.
Vielleicht solltest du dein Maul halten.
Necháme je zavřít, až zčernaj.
Wir lochen die Hunde ein.
Nino, mám mu zavřít hubu?
Můžeš mi je zavřít, prosím?
Könnten Sie sie zu machen?
Fryi, pomoz mi ho zavřít.
Fry, hilf mir, ihn einzuschließen.
Okay, Zeit fürs Bett, Kumpel.
- Musím tě zavřít na hanbu.
- Ich sperre dich in den stillen Raum.
To budete muset zavřít dveře.
Dann müssen Sie die Türzumachen.
Dát ho zavřít? Jsi blázen?
Denkst du, du kannst mit der Leiche zu den Bullen marschieren?
Je na čase zavřít kohoutek.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Museli to zavřít po měsíci.
Nach einem Monat ham'se die Kneipe geschlossen.
Pojďme ty dveře zavřít, seržante.
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
Nemůžu to jenom tak zavřít.
So einfach ist das nicht.
Jak můžeš zavřít lidskou duši?
Wie wollen Sie einen Geist zum Schweigen bringen?
Ich könnte in den Knast gehen!
Ten bastard nechce zavřít krám.
Der Mistkerl will einfach nicht aufgeben.
Chlapečku, jdi zavřít ty dveře.
Alter, mach mal die Tür zu.
Žádné protesty. Musíme ho zavřít.
Ihr Bruder muss weggeschlossen werden.
Rozhodl jsem se zavřít dřív.
- Die Gäste waren ziemlich schockiert.
Chtěla bych zavřít před půlnocí.
Ich möchte heute um Mitternacht geschlossen haben.