Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavřít schließen 501 einsperren 343 verhaften 198 zumachen 183 sperren 121 abstellen 8 zudrehen 8 abdrehen 6 absperren 3 versperren 2 zutun 1 zubekommen 1 zuschließen 1
zavřít se zufallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavřítschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OPERA BUDE AŽ NA DALŠÍ ZAVŘENA
DIE OPER IST BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
   Korpustyp: Untertitel
DIVADLO AŽ DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
THEATER BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl: "Zavři dveře své a jez nějaké pomeranče"?
Und Gott sagte: "Schließet eure Türen und esset eure Orangen."
   Korpustyp: Untertitel
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete oči a otočte se.
- Schließt eure Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- zavři tu komoru!
- Schließt die Luke!
   Korpustyp: Untertitel
ZAVŘENO OTEVŘENO 60 a 40 je rovných 100.
GESCHLOSSEN GEÖFFNET 60 und 40 ist genau 100. Beim Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Ta cedule venku říká "ZAVŘENO".
Auf dem Schild draußen steht "geschlossen".
   Korpustyp: Untertitel
- Zavřela jste továrnu.
- Ihr habt die Fabrik geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tabule říká "Zavřeno." Naučte se číst.
Auf dem Schild steht "geschlossen". Lern lesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavřít kohoutek Hahn abdrehen 1 den Hahn abdrehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřít

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavřít všechny otevřené dokumenty.
Alle offenen Dokumente schließen.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně vàs musím zavřít.
Ich muss Sie leider einserren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi zavřít okno.
Hilf mir das Fenster zu schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ji zavřít.
Ich hab es nicht aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ho zavřít.
Er sollte weggesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlají mě zavřít.
- Ich werde eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ho zavřít.
Der gehört weg gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se je zavřít.
- Ich versuche es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste mě zavřít.
Du hast mich dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Běž jí zavřít hubu.
Stopf ihr das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom zavřít ty dveře.
Ich mache nur die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lidičky, zavřít sešity.
Okay, Leute, keine Notizen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nám zavřít oči.
Blind sollen wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zavřít krám.
Zeit, 'nen Abflug zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň zavřít dveře.
Vergiss nicht, die Tür zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš strach zavřít oči?
Hast du Angst, die Augen zuzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu mu zavřít pusu?
- Darf ich ihm das Maul stopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím je všechny zavřít.
Alle müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě dát zavřít.
Ich sollte dich einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se zavřít oči.
Ich hab Angst, die Augen zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás zavřít!
Dafür landet ihr alle im Gefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho někam zavřít?
Können sie den zwangseinweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zavřít oko.
Man kriegt ja hier kein Auge zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás zavřít!
Ich seh' dich im Knast!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tu knihu zavřít.
Lass uns dieses Kapitel abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to zavřít?
Das blöde Rad sperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by vás zavřít.
Man sollte euch einweisen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zavřít to okno?
Mach das Fenster zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zavřít ty okna.
Ich musste die Fenster verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se zavřít vykopávky.
Er hat versucht, die Ausgrabung stillzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ji zavřít?
Wieso halten also nicht beide die Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zavřít garážová vrata?
Wo ist der Schalter für das Garagentor?
   Korpustyp: Untertitel
- a zatím ji zavřít.
- und für jetzt Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas mě nechat zavřít.
Sie sollte mich das entscheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda zavřít hospodu.
Ihr wart saufen im Biergarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš tak zavřít hubu!
- Sie können Ihre Schnauze halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste mě zavřít venku.
- Versuchen sie mich draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset zavřít?
Musst du es schliessen?
   Korpustyp: Untertitel
Že mě nenecháte zavřít?
Sie werden mich nicht anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ten kryt zavřít.
Ich kann sie nicht schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho zavřít?
Wofür wird er verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřít vás do vězení.
Schlag's im Gefängnis nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedám ji zavřít.
Ich gebe sie nicht in Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nešel zavřít kohoutek.
Aber der Hahn tropfte immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavřít toho chlapa!
- Eingesperrt gehort dieser Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jste mě zavřít?
Kommen Sie, um mich einzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni zavřít lebeční víka.
Fertig für die Schädelschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám toho lotra zavřít.
Der Dreckshund soll eingebuchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou mu zavřít oči.
Ich kann seine Augen nicht geschlossen halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tě zavřít!
- Sie kommen gleich in die Brig!
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ho zavřít!
- Ich will, dass er ausgepeitscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nechejme ho zavřít.
Ihm keine Ruhe gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte zavřít oči.
Seid still und hört zu!
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste ho zavřít.
Ich hab nicht die Absicht vernünftig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás nechat zavřít?
Wir werden wegen dir noch verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete ho zavřít?
- Warum nehmen Sie ihn nicht fest?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás dát zavřít.
Sie müssen eingesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu zavřít ty dveře.
- Ich kriege die Luke nicht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by tě zavřít.
Mit Ihnen, um mir Gesellschaft zu leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva! Opovažte se zavřít!
Verdammt noch mal, lasst den Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Zavřít obchod pro tohle?
-Dafür habe ich dicht gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřít žraloka do akvárka?
Setzt Beißer in ein Fischglas?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tam zavřít vás.
- Ich sperre Sie da hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás zavřít.
Lass uns jammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřít kapota a jet!
Schließ die Motorhaube und hau rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš už zavřít hubu?!
- Kannst du mal die Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl zavřít hubu!
Warum hält er auch nicht seine Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš zavřít pusu.
Du solltest den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci je zavřít.
- ich möchte, dass sie zu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ji zavřít.
Man muss sie einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ji nechal zavřít.
Wohin er sie mit Gewalt zwangseingewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zavřít to okýnko?
Soll ich das Fenster hoch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit všechny změny a zavřít
Alle Ã"nderungen verwerfen und schließen
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
Schließen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít všechny ostatníNoun, user action
Alle anderen schließenNoun, user action
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme si dovolit zavřít?
Aber Max, können wir den Laden verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tu snažim zavřít.
- Ich will einfach nur alles abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vpořádku. Jen zavřít oči.
Okay, dann mach die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl zavřít klapačku.
Vielleicht solltest du dein Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je zavřít, až zčernaj.
Wir lochen die Hunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nino, mám mu zavřít hubu?
Darf ich ihn umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi je zavřít, prosím?
Könnten Sie sie zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Fryi, pomoz mi ho zavřít.
Fry, hilf mir, ihn einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas zavřít oči a spát.
Okay, Zeit fürs Bett, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tě zavřít na hanbu.
- Ich sperre dich in den stillen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
To budete muset zavřít dveře.
Dann müssen Sie die Türzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát ho zavřít? Jsi blázen?
Denkst du, du kannst mit der Leiche zu den Bullen marschieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zavřít kohoutek.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to zavřít po měsíci.
Nach einem Monat ham'se die Kneipe geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ty dveře zavřít, seržante.
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to jenom tak zavřít.
So einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš zavřít lidskou duši?
Wie wollen Sie einen Geist zum Schweigen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli mě za to zavřít!
Ich könnte in den Knast gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten bastard nechce zavřít krám.
Der Mistkerl will einfach nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapečku, jdi zavřít ty dveře.
Alter, mach mal die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné protesty. Musíme ho zavřít.
Ihr Bruder muss weggeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zavřít dřív.
- Die Gäste waren ziemlich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zavřít před půlnocí.
Ich möchte heute um Mitternacht geschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel