Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavřít se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřít se

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojím se zavřít oči.
Ich habe Angst, meine Augen zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se je zavřít.
- Ich versuche es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se zavřít oči.
Ich hab Angst, die Augen zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zavřít oko.
Man kriegt ja hier kein Auge zu!
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se zavřít obchod!
Die sind dabei unseren Laden zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se zavřít vykopávky.
Er hat versucht, die Ausgrabung stillzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nenechám se zavřít.
Ich geh nicht ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se zavřít Karen.
Sie verhaften gerade Karen.
   Korpustyp: Untertitel
My se zavřít nenecháme!
Wir lassen uns nicht einsperren!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se zavřít oči!
Wag es nicht, deine Augen zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasňačka. Nezapomeň se zavřít.
- Schließen Sie die Tür, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva! Opovažte se zavřít!
Verdammt noch mal, lasst den Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tu snažim zavřít.
- Ich will einfach nur alles abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych se nechala zavřít?
Was, wenn ich ins Gefängnis gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že se necháš zavřít?
Indem Sie sich ins Gefängnis werfen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zavřít dřív.
- Die Gäste waren ziemlich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystaj se to tu zavřít?
- Wollen die den Laden hier schließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stále se ji snaží zavřít.
Okay, bringt das Baby zu Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nechat zavřít, Larsi!
Ich kann dafür nicht geradestehen, Lars!
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslně ses nechal zavřít, že?
Du hast dich absichtlich einliefern lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se připravit zavřít hrudník.
du kannst dich fertig machen das Brustbein zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
My se ani zavřít nenecháme!
Und wir lassen uns auch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dají zavřít stavidla?
- Wie willst du die Flut stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tam zavřít, chápeš?
Du musst dich da einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se zavřít ty dveře!
Wehe, du schlägst die Tür zu!
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se zavřít brány Pekla.
Er versucht, die Tore der Hölle zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte se, ať můžu zavřít.
Geben Sie die Hände weg! Lassen Sie mich die Tür zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se chystal zavřít.
Ich wollte gerade schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se kvůli tomu zavřít!
Dafür bin ich nicht geschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se stihla zavřít..
Ich hab es gerade so noch in den Fahrradschuppen geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažte se zavřít ty dveře!
Lasst die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se nechat zavřít.
Hallo, ich bin hier um mich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ty oči zavřít.
Wag ja nicht, die Augen zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se nenechat se tam zavřít.
Versuche nicht, darin eingesperrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřít, nepoužívá- li se déle než:
Bei Nichtgebrauch schließen nach:
   Korpustyp: Fachtext
-Takže se mám otočit a zavřít oči?
Soll ich mich umdrehen und die Augen schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc mi nepomůžeš, když se necháš zavřít.
Du kannst mir nicht helfen, wenn du im Gefängnis bist.
   Korpustyp: Untertitel
A necháš se zavřít za hraní?
Und dich verhaften lassen wegen illegalem spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nenechám se zavřít do blázince.
- Nein, ich lasse mich nicht einliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že každý mě chce zavřít.
Es sieht so aus, als wenn jeder mich einsperren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tady zavřít jako vězeň.
Ich muss mich zu Haus einschließen wie ein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho zavřít, jinak se nic nezmění.
Ich will es zumachen oder es wird sich nie was ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se otevřely a nešlo je zavřít.
Die Tür war auf und ging nicht mehr zu Es war das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno z banky, která se chystá zavřít.
- Alle von einer Bank, die schließen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se chystají zavřít i tržiště.
Es heißt, dass sie den Marktplatz abriegeln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neekonomické uhelné doly se musejí zavřít.
Unwirtschaftliche Kohlenbergwerke müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ta klinika se nikdy neměla zavřít.
Wissen Sie, die Klinik hätte nie schließen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chraň se je zavřít, k čertu.
Kuck mich weiter an, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit zavřít hubu, Eddie.
- Du solltest lernen, die Klappe zu halten, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se možná naučíš, jak jí zavřít.
Wird Zeit, dass du lernst, es zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor se po aktivaci nesmí zavřít.
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
   Korpustyp: EU
To by se mi líbilo, zavřít dveře.
- Das möchte ich auch gerne, die Tür schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám se zavřít a dostanu Deckarda ven.
- Ich muss mich verhaften lassen und Deckard rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že by se elektrárna měla zavřít.
- Die Anlage muß stillgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zavřít dveře a posadit se?
Magst du die Tür schließen und dich hinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že se jednoduše zapomněli zavřít.
Sie denken, einer hat es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozplačte se a dám vás zavřít.
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses dobrovolně zavřít na 3 dny.
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povedlo se vám Briarcliff zavřít.
- Aber Sie haben Briarcliff dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá se zase zavřít kvůli mrtvému děcku.
Er wird sich nicht wegen eines toten Kindes wieder ins Gefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, neví, jak to zavřít.
Keine Sorge, sie wissen nicht, wie das zu geht.
   Korpustyp: Untertitel
se mu nějak zavřít pusa?
Gibt es einen Weg, ihm den Mund zu stopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zavřít na jednu noc
- Für eine Nacht ins Gefängnis geworfen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nenecháš zavřít na samotku?
Warum gehst du nicht in Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Černoši se nenechaj jen tak zavřít.
Die schwarzen Leute werden nie verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se do krabice zavřít nedá, co?
Es passt nicht alles in die Kiste, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se zavřít oči. A bojím se je otevřít.
Ich hab Angst, die Augen zu schließen und hab Angst, sie zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A některé dveře, které se jednou otevřou, se nedají zavřít.
Und einige Türen können nach dem Öffnen nicht mehr geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno.
Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Nechám se zavřít jen proto, abych jí to vrátil?
Damit die mich ins Gefängnis werfen, nur, um es ihr heimzuzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se nedají zavřít kvůli tvé prázdné krabici od pizzy.
Die Tür ging nicht wegen deiner leeren Pizzaschachtel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se nenechal zavřít, mohl tu Billy zůstat.
Wäre ich nicht im Knast gewesen, wäre Billy da gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za policajta je trestné. Můžou tě zavřít.
Sie können verhaftet werden für die Identität eines Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
se odsud dostanu, řeknu otci, aby vás nechal zavřít.
Wenn wir an Land sind, wird mein Vater euch in den Knast sperren.
   Korpustyp: Untertitel
A co když se vrátíš a velitel tě nechá zavřít?
Was ist, wenn du nach Zion kommst, und der Commander dich ins Gefängnis wirft?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližujte se, nebo vás dám zavřít za maření výkonu služby.
Und jetzt hauen Sie ab, bevor ich Sie verhaften lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zavřít zpátký do toho svého tichého hradu.
Du kannst dich wieder in dein stilles, kostbares Schloss einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To se teď rozhoduješ, jestli nás máš všechny zavřít?
Hängt von deiner Entscheidung ab, ob du dich uns verpflichtet fühlst?
   Korpustyp: Untertitel
B) ty opravdu velké se ani nemohou celé zavřít.
B) Die richtig großen können sich nicht einmal ganz schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžou se zavřít pořádně, dokud jsem tady.
Aber sie können sich nicht richtig schließen, bis ich auf der anderen Seite bin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jediná další možnost je, zavřít oči a vzdát se.
Weil die einzige andere Wahl ist, sich den Sack über den Kopf zu ziehen und aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se nechám zavřít, ale s tímhle končím.
Nein, und wenn ich in den Bau wandere!
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi zavřít oči a už je nikdy neotevřít.
Ich möchte meine Augen schließen und sie nie wieder öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vyřadit Rokův obvod a zavřít dveře odtud!
Ich versuche, Roks Schaltkreis zu umgehen und die Tür zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle autě se nikdy nenaučím zavřít topení.
Wie stellt man hier die Heizung aus?
   Korpustyp: Untertitel
a pořád nevíme, kdo se nás snaží nechat zavřít.
und wir wissen immer noch nicht, wer uns in eine Sträflingskolonne verwandeln will.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme ty zlé, ale výukové centrum se musí zavřít.
Wir haben die bösen Jungs, aber das Lernzentrum muss geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je lepší zavřít oči, nechat se vést.
Manchmal ist es besser, die Augen zu schließen und geführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budu nucen ho znovu zavřít, dokud se to nevyjasní.
Dann bleibt er in Gewahrsam, bis das geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný průvan, žádné okna. Samy od sebe se zavřít nemohly.
Es gab keinen Wind durch offene Fester, die das verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se pokus zavřít ta svá velká ústa.
Versuch, dein vorlautes Maul zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Měli by tě zavřít v ZOO se šimpanzem.
Dein Platz ist im Zoo bei den Schimpansen.
   Korpustyp: Untertitel
A před šesti měsíci se nechala zavřít na psychiatrickou kliniku.
Und vor sechs Monaten hat sie sich dann selbst in eine Psychiatrie eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak řečeno, snažit se to zavřít manuálně taky nepomůže.
Mit anderen Worten, es manuell zu versuchen, wird auch nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to se může stát, když zapomenete zavřít kravám vrata.
Das passiert, wenn man das Kuhgatter nicht schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jenom zavřít vodu? Mohli by se tam srovnat.
Stellen wir das Wasser ab, dann finden sie Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je lépe zavřít, jestli se máme pobavit.
Du musst viel besser einsperren, wenn wir Spaß haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli ji vyndal, obtěžoval se zásuvku zase zavřít, když skončil.
Wer auch immer sie entfernte, machte sich die Mühe, sie zu schließen, als er fertig war.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se znovu zavřít, je ti to jasný?
Ich gehe in keine Kiste mehr, OK?
   Korpustyp: Untertitel