100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřít se
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe Angst, meine Augen zu schließen.
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
Ich hab Angst, die Augen zuzumachen.
Man kriegt ja hier kein Auge zu!
Chystají se zavřít obchod!
Die sind dabei unseren Laden zu schließen.
Pokoušel se zavřít vykopávky.
Er hat versucht, die Ausgrabung stillzulegen.
- Ale nenechám se zavřít.
Ich geh nicht ins Gefängnis.
Chystají se zavřít Karen.
Sie verhaften gerade Karen.
Wir lassen uns nicht einsperren!
Neopovažuj se zavřít oči!
Wag es nicht, deine Augen zu schließen.
Jasňačka. Nezapomeň se zavřít.
- Schließen Sie die Tür, Mann!
Kurva! Opovažte se zavřít!
Verdammt noch mal, lasst den Scheiß!
- Ich will einfach nur alles abschließen.
Co kdybych se nechala zavřít?
Was, wenn ich ins Gefängnis gehe?
Tak, že se necháš zavřít?
Indem Sie sich ins Gefängnis werfen lassen?
Rozhodl jsem se zavřít dřív.
- Die Gäste waren ziemlich schockiert.
- Chystaj se to tu zavřít?
- Wollen die den Laden hier schließen?
- Stále se ji snaží zavřít.
Okay, bringt das Baby zu Hahn.
Nemůžu se nechat zavřít, Larsi!
Ich kann dafür nicht geradestehen, Lars!
Úmyslně ses nechal zavřít, že?
Du hast dich absichtlich einliefern lassen, oder?
Můžete se připravit zavřít hrudník.
du kannst dich fertig machen das Brustbein zu schließen.
My se ani zavřít nenecháme!
Und wir lassen uns auch nicht!
- Jak se dají zavřít stavidla?
- Wie willst du die Flut stoppen?
Musíš se tam zavřít, chápeš?
Du musst dich da einschließen.
Opovaž se zavřít ty dveře!
Wehe, du schlägst die Tür zu!
Pokouší se zavřít brány Pekla.
Er versucht, die Tore der Hölle zu schließen.
Posuňte se, ať můžu zavřít.
Geben Sie die Hände weg! Lassen Sie mich die Tür zumachen.
Právě jsem se chystal zavřít.
Ich wollte gerade schließen.
Nenechám se kvůli tomu zavřít!
Dafür bin ich nicht geschaffen!
Sotva jsem se stihla zavřít..
Ich hab es gerade so noch in den Fahrradschuppen geschafft.
Opovažte se zavřít ty dveře!
Přišla jsem se nechat zavřít.
Hallo, ich bin hier um mich zu stellen.
Neopovažuj se ty oči zavřít.
Wag ja nicht, die Augen zuzumachen.
Snažil se nenechat se tam zavřít.
Versuche nicht, darin eingesperrt zu werden.
Zavřít, nepoužívá- li se déle než:
Bei Nichtgebrauch schließen nach:
-Takže se mám otočit a zavřít oči?
Soll ich mich umdrehen und die Augen schließen?
Moc mi nepomůžeš, když se necháš zavřít.
Du kannst mir nicht helfen, wenn du im Gefängnis bist.
A necháš se zavřít za hraní?
Und dich verhaften lassen wegen illegalem spielen?
- Ne. Nenechám se zavřít do blázince.
- Nein, ich lasse mich nicht einliefern.
Zdá se, že každý mě chce zavřít.
Es sieht so aus, als wenn jeder mich einsperren möchte.
Musím se tady zavřít jako vězeň.
Ich muss mich zu Haus einschließen wie ein Gefangener.
Musím ho zavřít, jinak se nic nezmění.
Ich will es zumachen oder es wird sich nie was ändern.
Dveře se otevřely a nešlo je zavřít.
Die Tür war auf und ging nicht mehr zu Es war das Ende.
- Všechno z banky, která se chystá zavřít.
- Alle von einer Bank, die schließen wird.
Prý se chystají zavřít i tržiště.
Es heißt, dass sie den Marktplatz abriegeln wollen.
Neekonomické uhelné doly se musejí zavřít.
Unwirtschaftliche Kohlenbergwerke müssen geschlossen werden.
Víte, ta klinika se nikdy neměla zavřít.
Wissen Sie, die Klinik hätte nie schließen dürfen.
Chraň se je zavřít, k čertu.
Kuck mich weiter an, verdammt noch mal.
Musíš se naučit zavřít hubu, Eddie.
- Du solltest lernen, die Klappe zu halten, Eddie.
Jednou se možná naučíš, jak jí zavřít.
Wird Zeit, dass du lernst, es zu halten.
Otvor se po aktivaci nesmí zavřít.
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
To by se mi líbilo, zavřít dveře.
- Das möchte ich auch gerne, die Tür schließen.
- Nechám se zavřít a dostanu Deckarda ven.
- Ich muss mich verhaften lassen und Deckard rausholen.
- Že by se elektrárna měla zavřít.
- Die Anlage muß stillgelegt werden.
Nechceš zavřít dveře a posadit se?
Magst du die Tür schließen und dich hinsetzen?
Jak to, že se jednoduše zapomněli zavřít.
Sie denken, einer hat es vergessen.
Rozplačte se a dám vás zavřít.
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen.
Nechal ses dobrovolně zavřít na 3 dny.
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
Ale povedlo se vám Briarcliff zavřít.
- Aber Sie haben Briarcliff dichtgemacht.
Nenechá se zase zavřít kvůli mrtvému děcku.
Er wird sich nicht wegen eines toten Kindes wieder ins Gefängnis bringen.
Nebojte se, neví, jak to zavřít.
Keine Sorge, sie wissen nicht, wie das zu geht.
Dá se mu nějak zavřít pusa?
Gibt es einen Weg, ihm den Mund zu stopfen?
Nechat se zavřít na jednu noc
- Für eine Nacht ins Gefängnis geworfen zu werden?
Proč se nenecháš zavřít na samotku?
Warum gehst du nicht in Einzelhaft.
Černoši se nenechaj jen tak zavřít.
Die schwarzen Leute werden nie verhaftet.
Všechno se do krabice zavřít nedá, co?
Es passt nicht alles in die Kiste, oder?
Bojím se zavřít oči. A bojím se je otevřít.
Ich hab Angst, die Augen zu schließen und hab Angst, sie zu öffnen.
A některé dveře, které se jednou otevřou, se nedají zavřít.
Und einige Türen können nach dem Öffnen nicht mehr geschlossen werden.
Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno.
Beim SchlieÃen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen.
Nechám se zavřít jen proto, abych jí to vrátil?
Damit die mich ins Gefängnis werfen, nur, um es ihr heimzuzahlen?
Dveře se nedají zavřít kvůli tvé prázdné krabici od pizzy.
Die Tür ging nicht wegen deiner leeren Pizzaschachtel zu.
Kdybych se nenechal zavřít, mohl tu Billy zůstat.
Wäre ich nicht im Knast gewesen, wäre Billy da gewesen.
Vydávat se za policajta je trestné. Můžou tě zavřít.
Sie können verhaftet werden für die Identität eines Polizisten.
Až se odsud dostanu, řeknu otci, aby vás nechal zavřít.
Wenn wir an Land sind, wird mein Vater euch in den Knast sperren.
A co když se vrátíš a velitel tě nechá zavřít?
Was ist, wenn du nach Zion kommst, und der Commander dich ins Gefängnis wirft?
Nepřibližujte se, nebo vás dám zavřít za maření výkonu služby.
Und jetzt hauen Sie ab, bevor ich Sie verhaften lasse.
Můžeš se zavřít zpátký do toho svého tichého hradu.
Du kannst dich wieder in dein stilles, kostbares Schloss einschließen.
To se teď rozhoduješ, jestli nás máš všechny zavřít?
Hängt von deiner Entscheidung ab, ob du dich uns verpflichtet fühlst?
B) ty opravdu velké se ani nemohou celé zavřít.
B) Die richtig großen können sich nicht einmal ganz schließen.
Ale nemůžou se zavřít pořádně, dokud jsem tady.
Aber sie können sich nicht richtig schließen, bis ich auf der anderen Seite bin.
Protože jediná další možnost je, zavřít oči a vzdát se.
Weil die einzige andere Wahl ist, sich den Sack über den Kopf zu ziehen und aufzugeben.
Klidně se nechám zavřít, ale s tímhle končím.
Nein, und wenn ich in den Bau wandere!
Chce se mi zavřít oči a už je nikdy neotevřít.
Ich möchte meine Augen schließen und sie nie wieder öffnen.
Pokusím se vyřadit Rokův obvod a zavřít dveře odtud!
Ich versuche, Roks Schaltkreis zu umgehen und die Tür zu schließen!
V tomhle autě se nikdy nenaučím zavřít topení.
Wie stellt man hier die Heizung aus?
a pořád nevíme, kdo se nás snaží nechat zavřít.
und wir wissen immer noch nicht, wer uns in eine Sträflingskolonne verwandeln will.
Dostali jsme ty zlé, ale výukové centrum se musí zavřít.
Wir haben die bösen Jungs, aber das Lernzentrum muss geschlossen werden.
Někdy je lepší zavřít oči, nechat se vést.
Manchmal ist es besser, die Augen zu schließen und geführt zu werden.
Tak budu nucen ho znovu zavřít, dokud se to nevyjasní.
Dann bleibt er in Gewahrsam, bis das geklärt ist.
Žádný průvan, žádné okna. Samy od sebe se zavřít nemohly.
Es gab keinen Wind durch offene Fester, die das verursacht haben.
Jen se pokus zavřít ta svá velká ústa.
Versuch, dein vorlautes Maul zu halten!
Měli by tě zavřít v ZOO se šimpanzem.
Dein Platz ist im Zoo bei den Schimpansen.
A před šesti měsíci se nechala zavřít na psychiatrickou kliniku.
Und vor sechs Monaten hat sie sich dann selbst in eine Psychiatrie eingeliefert.
Jinak řečeno, snažit se to zavřít manuálně taky nepomůže.
Mit anderen Worten, es manuell zu versuchen, wird auch nicht funktionieren.
Ano, to se může stát, když zapomenete zavřít kravám vrata.
Das passiert, wenn man das Kuhgatter nicht schließt.
Co jenom zavřít vodu? Mohli by se tam srovnat.
Stellen wir das Wasser ab, dann finden sie Halt.
Musíš je lépe zavřít, jestli se máme pobavit.
Du musst viel besser einsperren, wenn wir Spaß haben wollen.
Kdokoli ji vyndal, obtěžoval se zásuvku zase zavřít, když skončil.
Wer auch immer sie entfernte, machte sich die Mühe, sie zu schließen, als er fertig war.
Nenechám se znovu zavřít, je ti to jasný?
Ich gehe in keine Kiste mehr, OK?