Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zavření Schließung 21 Schließen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavřeníSchließung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zavřením pohotovosti taky ušetříme čas. Ale budem bez pacientů.
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren. - Wir werden überhaupt keine Patienten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, aby se zavření kostela spojovalo s ním.
Er will mit der Schließung der Kirche nicht in Verbindung gebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci chválí úsilí místní policie zachránit nemocnici před zavřením, i když některé zdroje uvádí, že do toho mohl být zapleten strážce.
Vertreter loben die Bemühungen der SCPC, das Krankenhaus vor der Schließung zu retten, obwohl einige Quellen sagen, dass der Selbstjustitzler beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba poznamenat, že se velké skupiny podniků v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společnosti nemohou nezajímat o sociální důsledky způsobené zavřením nebo zrušením.
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
   Korpustyp: EU
Chápu, že vzhledem k regionální koncentraci uhelných dolů by sociální dopady současného zavření dolů mohly být značné.
Mir ist bewusst, dass aufgrund der regionalen Konzentration der Kohlenbergwerke die zeitgleiche Schließung dieser Bergwerke erhebliche soziale Folgen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto snížení počtu pracovníků, kombinované se snížením a selektivním zavřením zařízení a s operativní reorganizací, pomůže znovu dosáhnout konkurenceschopnosti skupiny Alstom.
Dieser Stellenabbau, in Kombination mit der Verkleinerung und selektiven Schließung von Standorten sowie der betrieblichen Umorganisation, wird zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von Alstom beitragen.
   Korpustyp: EU
Při vyčíslení nákladů likvidace pro akcionáře se francouzské orgány domnívají, že se velké skupiny podniků nemohou v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společností nezajímat o sociální důsledky způsobené takovým zavřením nebo zrušením.
Zur Ermittlung der Liquidationskosten für den Anteilseigner dürfen, so die französischen Behörden, große Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Odpovědí na kriminalitu není zavření hranic.
Die Antwort liegt nicht in der Schließung von Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to prezident Obama myslí s zavřením Guantánama vážně, což vítám, a s ochranou Ameriky a jejích spojenců, mělo by se stát součástí jeho politiky.
Falls es Präsident Obama ernst meint mit der Schließung von Guantánamo - was ich begrüße - und mit seiner Absicht, Amerika und seine Verbündeten zu beschützen, dann sollte dies seine Politik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí, když řekneme, že v soukromém odvětví by taková situace vedla k zavření společnosti a k odsouzení jejích ředitelů.
Es genügt zu sagen, dass eine solche Situation in der Privatwirtschaft die Schließung einer Firma und die Verurteilung ihrer Geschäftsführer bedeuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavření

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsme tu oba zavření.
Wir sind hier beide eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme byli zavření.
Seit wir in Scrimshaws Keller saßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Při zavření diskusu uslyšíte zaklapnutí.
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme tu zavření, nemůžeme odejít.
Wir können nirgendwo hin. Wir kommen einfach nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte kromě zavření do kontejneru?
Sie meinen, sie in den Müllcontainer zu sperren?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé od zavření její školy.
Das erste Mal, seit ihre Schule geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu tak nějak zavření.
Wir sind irgendwie eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zavření jako v hrobce.
alles war total abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu zavření jak zvěř.
Wir sind hier eingesperrt wie Tiere im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Georgetto, jsme zavření v garáži.
Aber, Georgette, wir sind in der Garage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tlacítko na zavření.
- Das ist der "Tür zu" -Knopf!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou mrtví nebo zavření.
Sie sind alle tot oder hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou zavření v Rezidentuře.
In der Residenz sind alle eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A my všichni jsme za to zavření.
Und wir wurden alles deswegen festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají být pořád zavření v laboratoři.
Ich hätte sie nicht aus dem Labor lassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou na té lodi zavření.
Sie können sich nicht versetzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, jak dlouho tu budeme zavření?
Jack, wie lange sind wir noch hier eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste měli vědět, že jste zavření!
Sie sollte an Sie weiter gegeben worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu zavření už pět hodin.
Also, wir sind nun seit fünf Stunden in diesem Raum eingepfercht.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončí, budeme oba zavření navždy.
Wenn sie fertig sind, werden wir beide weggesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lalayanis a Parker byly celou dobu zavření.
Lalayanis und Parker waren die ganze Zeit eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podivná náhoda, ale nestačí to na zavření.
Der Zufall ärgert mich, aber nicht genug um ihn laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyli 12 let zavření ve sklepě?
- 12 Jahre in einem Keller festgehalten wurde?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ministři jsou zavření na umývárce.
Alle Regierungsmitglieder wurden in die Waschküche gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte své prsty, při zavření krytu.
Pass auf deine Finger auf, wenn du die Abdeckung schließt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle škola si říkala o zavření.
Das ist die Vorzeige-Schule schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste zavření ve své vlastní základně?
- Ihr seid in eurer eigenen Basis eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Byli zavření já jsem otevřel klec.
Sie waren eingesperrt ich habe den Kafig geöffnet
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zavření a tvůj brácha na samotce.
Wir werden in unseren Zellen eingesperrt bleiben, Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady byli kdysi zavření jako zvířata.
Sie waren hier wie Tiere zusammengepfercht.
   Korpustyp: Untertitel
systémem dveřního zámku s polohou úplného zavření a varovným systémem zavření dveří.
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
shmop_close() se používá k zavření bloku sdílené paměti.
shmop_close() wird benutzt, um einen gemeinsamen Speicherblock zu schliessen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato činnost bude provedena po zavření víka notebooku
Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird.
   Korpustyp: Fachtext
kde tihle meta-lidé, ti špatní, jsou zavření.
Wo diese, die bösen Meta-Menschen eingesperrt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zavření v bunkru a necháváme si to pro sebe.
Wir sitzen hier in einem Bunker und reden mit uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste banda muklů, co jsou zavření v base.
Ihr seid streunende Hunde, eingesperrt in diesem Zwinger!
   Korpustyp: Untertitel
My zjistíme, že jsou pryč, a jsme tu zavření.
Als wir herausfinden, dass die Proben verschwunden sind, werden wir hier eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pane předsedo, předkládám návrh na zavření této společnosti.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o zavření jednoho z největších městských policejních sborů!
Ihr wollt den Großteil der städtischen Polizei lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
Necítil jsem se dobře ohledně toho zavření Elwooda.
- Ich finde das nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo doplatí na ten čas, co jsou zavření?
Und all die Zeit über, wer bezahlt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na nákladní dveře a otvory, jejich zavření a zamknutí.
Anforderungen an Frachtladetüren und -klappen sowie an deren Schließ- und Verriegelungsvorrichtungen.
   Korpustyp: EU
V našem domě jsme byli zavření přes rok.
Wir schlossen uns in unserem Haus ein. Für über ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Časový kod ho sem přiřadil po zavření obchodu
Der Zeitcode zeigt, dass er hier war, nachdem das Geschäft geschlossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jediný lék na zácpu, až tady budeme zavření.
Damit werden wir überleben und keine Verstopfung kriegen, wenn wir hier unten eingesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nebude jednoduché, dokud jsme zavření v areálu.
Das wird alles nicht einfach werden, solange wir hier an diesen Örtlichkeiten festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tyto věci! Lidi zajímá třeba zavření školy.
Das funktioniert aber nicht immer, Grant!
   Korpustyp: Untertitel
A nedokážeme jim to, když budeme zavření v našich pracovnách.
Das geht nicht, wenn wir uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A Holt a Perez jsou zavření v Los Lunas.
Und Holt und Perez sind in Los Lunas eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme dva týdny zavření tam, teď jsme v Mississippi.
Da waren wir zwei Wochen im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je zaškrtnuto, slovní zásoba bude automaticky uložena při zavření a ukončení
Wenn ausgewählt, werden Vokabeln beim Beenden automatisch gespeichert
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí příkaz, který bude proveden po zavření okna se zprávou upomínky. @ label
Standard-Befehl, der ausgeführt werden soll, nachdem das Erinnerungsfenster geschlossen wurde.@label
   Korpustyp: Fachtext
Bez soudce, který by posoudil jejich případy budou zavření s tou nakaženou ženou celé týdny.
Ohne einen Magistrat, der sich ihre Fälle anhört, wird sie wochenlang mit dieser geplagten Frau eingesperrt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokud zavření prvních dveří nevytvoří proud vzduchu, který bude působit na druhé dveře.
Oder wenn die schließende Tür einen Luftdruckunterschied verursacht, der die zweite öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Po tvým zavření jsem měl pár kšeftů, ale pak přišla Carol.
Kurz, nachdem du weg warst, habe ich Carol getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kovový dveře se zavřely, jsme tu zavření, žádná cesta ven.
Diese Schutztüren sind runtergekommen. Der gesamte Wohnbereich ist abgeschottet. Ich komme nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kromě Franka a Jesseho Jamese.. ..všichni původní členové byli buď mrtví, nebo zavření.
Doch außer Frank und Jesse James waren alle ursprünglichen Bandenmitglieder bereits tot oder saßen im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistila jsem se, že ostatní chovanci jsou zavření a přivolala jsem doktora Ardena.
Ich stellte sicher, dass die anderen Insassen sicher waren, und alarmierte dann Dr. Arden.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, v tomhle kostele budeme zavření jak se Stevem, tak s jeho zbraněma, celou noc.
Und zweitens, wir sind eingesperrt in dieser Kirche, mit Steve und all seinen Waffen. Die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost zavření musí být ovládaná, je-li to nutné, aby se zamezilo nepřiměřenému ohrožení osob.
Die Schließgeschwindigkeit muss erforderlichenfalls so gesteuert werden, dass eine unangemessene Gefährdung von Personen vermieden wird.
   Korpustyp: EU
a v každém případě před uplynutím nejméně šesti měsíců ode dne následujícího po dni zavření smlouvy.
und in jedem Fall vor Ablauf einer Frist von mindestens sechs Monaten, gerechnet ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem der Vertrag geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Maximální vnitřní délka povrchu plochy pro přepravu zboží je po zavření omezena postranicemi a zadní částí.
Die maximale innere Länge am Fahrzeugboden im Bereich der Ladefläche wird durch die Seitenwände und die Heckklappe in geschlossenem Zustand bestimmt.
   Korpustyp: EU
„Dveře zajištěné mimo provoz“ mohou být „systémem kontroly zavření dveří“ přeskočeny.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ kann von dem „System zur Bestätigung der Türschließung“ umgangen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny dveře otevřené v souladu s tímto odstavcem musí být připraveny k okamžitému zavření.
Jede Tür, die in Übereinstimmung mit diesem Absatz geöffnet wird, muss sofort geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Dnes večer! Já a můj tým budeme po dobu 8 hodin zavření na tomto místě.
Heute Nacht lassen ich und mein Team uns hier für 8 Stunden einschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to beztrestně a já nemám prostředky na zavření ani 10 %.
Sie tun es ungestraft. Ich habe nicht die Mittel, auch nur gegen 10% davon vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okované nohy, táhnoucí za sebou železné koule, výprasky, tělesné ubližování, nekonečné zavření v dírách.
Fußketten, die Eisenkugel, Streifen, körperliche Züchtigung, endlose Aufenthalte im Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že využíváte ty únosce jako záminku k zavření dětí bez soudu.
Ich verstehe, dass Sie die Kindesentführer als Vorwand nutzen, um Kinder ohne einen Prozess einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
On i Mercier jsou zavření doma, hlídají je naši strážníci a jejich vlastní ochranka.
Er und Mercier haben sich in seinem Haus verbarrikadiert,…it unseren Streifenbeamten und Merciers Wachmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
poslouchejte, když tu máme být rok zavření, zkusím něco hydroponické vypěstovat.
Also, ich möchte ein bisschen Gemüse anpflanzen, für dieses eine Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte kromě zavření v Rikers a nošení bombové vesty po Manhattanu?
Sie meinen außer im Rikers eingesperrt zu sein, auf drei mal vier Meter, und eine Bombenweste durch Manhattan zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Po opakovaném otevření a zavření se teflonová izolace na dvou místech odřela.
Als sie mehrmals geöffnet und geschlossen worden war, war die Teflon-lsolierung an zwei Punkten abgeschürft.
   Korpustyp: Untertitel
Svět, o kterém sníte, když jste zavření, se vždycky zdá o něco hezčí.
Die Welt, von der man träumt, wenn man hinter Gittern sitzt, sieht immer etwas schõner aus als sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou naštvaní, že jsou zavření tak dlouho, nebo se už blížíme?
Sind die angepisst, weil sie eingesperrt worden sind, oder kommen wir näher?
   Korpustyp: Untertitel
„Dveře uzamčené mimo provoz“ mohou být „systémem kontroly zavření dveří“ obejity.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ kann von dem „System zur Bestätigung des geschlossenen Zustands der Tür“ umgangen werden.
   Korpustyp: EU
nebo konstatoval konečné zavření podniku nebo provozovny zaměstnavatele a nedostatek volných aktiv opravňujících k zahájení řízení.
festgestellt hat, dass das Unternehmen oder der Betrieb des Arbeitgebers endgültig stillgelegt worden ist und die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Eröffnung des Verfahrens zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, vypadá to, že jsme včera večer po zavření měli další požár.
Zuerst, wir hatten wieder ein Feuer gegen Ladenschluss letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tohle byl výslech, měla bych od tebe asi devět viditelných stop k zavření.
Wenn das ein Verhör wäre, hättest du mir ungefähr neun visuelle Hinweise gegeben, um dich wegzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu budeme chvíli zavření, ale na konci léta, až tenhle příběh vyšumí, tě nadobro opustím.
Wir mögen hier eine Weile festsitzen, aber am Ende des Sommers, wenn die Geschichte ihren Lauf nimmt, werde ich dich für immer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíte celý svůj život zavření v živé kleci z masa a kostí a krve.
Sie verbringen Ihr Leben in einem biologischen Käfig aus Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
   Korpustyp: Untertitel
Vplížíme se tam po zavření, trochu se sjedeme, a potom se budeme kamarádit s dravou zvěří.
Wir schleichen uns rein, wenn er zumacht, und kiffen ein bisschen was. Und dann hängen wir mit den wilden Tieren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zavření v naší vlastní základně a nemůžeme se dostat ven
Wir sind in unserer eigenen Basis eingesperrt und können nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ti dal nějakou bombu, ale zavření loděnice byla prostě jen věc politiky.
Ich wünschte, dass ich Dir etwas saftigeres geben könnte, aber die Werftschließung war nur gewöhnliche Politik.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni už byli zavření za všechno, od výtržnictví po útok.
Und sie wurden alle schon verhaftet, wegen allem, von Ruhestörung bis Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě teď chcete být s rodinou a ne zavření za výtržnictví!
Ihr wollt doch wohl sicher eure Familien trösten und nicht hinter Gitter wandern wegen ungebührlichen Verhaltens, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste špion, počítáte s tím, že budete čas od času zavření ve vězení,
Als Spion rechnest du damit, von Zeit zu Zeit eingesperrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu oficiálně zavření s vrahem, ale nebojte, mám vše pod kontrolou.
Wir sind jetzt mit einem Killer eingeschlossen, aber keine Sorge, ich habe alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si všechny ty jednotlivce, zavření ve svých hlavách a přemýšlí koho nebo co zraní.
Denken Sie nur an all die Personen, eingeschlossen in ihren Köpfen, grübelnd, wen oder was sie verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.
Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, nachdem die Erinnerung angezeigt wurde. Der Befehl wird nicht ausgeführt, wenn eine Vorankündigung geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl erst ausgeführt, wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde.
   Korpustyp: Fachtext
„Varovný systém zavření dveří“ je systém aktivující vizuální signál umístěný na místě dobře viditelném řidičem v případě, že systém dveřního zámku není v poloze úplného zavření dveří a zapalování vozidla je aktivováno.
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Velký počet vyzrňovacích podniků není životaschopný a je na pokraji zavření a lidé zde přišli o mnoho pracovních míst.
Zahlreiche Entkörnungsbetriebe sind unrentabel geworden und stehen vor dem Aus, und viele Arbeitsplätze wurden vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli EU celá léta žádala zavření této věznice, zdá se, že nyní začíná zpochybňovat to, co žádala, a začíná váhat.
Es könne nicht sein, so Zimmer, dass das Parlament dieses Lager in irgendeiner Weise akzeptiere, und auch Guantánamo als Stützpunkt der USA müsse aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Že zavření vás do místnosti, kde já a ona pracujeme, by pro vás mohlo být šancí pozorovat?
Dich in das Zimmer zu setzen, wo sie und ich arbeiten, könnte eine Chance für dich sein, sie zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že chlapi, co to provedli, jsou stále zavření v Otisville, ale půlka peněz se nikdy nenašla.
Sieht so aus, als ob die Jungs, die den Job ausgeführt haben, in Otisville eingesperrt sind, aber die Hälfte des Geldes wurde nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvedoucí musí mít možnost kdykoli zkontrolovat, zda jsou všechny dveře zavřené a zamčené, pomocí vhodného „systému kontroly zavření dveří“.
Der Triebfahrzeugführer muss anhand eines geeigneten „Systems zur Bestätigung der Türschließung“ zu jeder Zeit prüfen können, ob alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU
Ale doopravdy jsme stále jedenáctiletí kluci zavření ve sklepě kteří si představují jaký by byl život kdyby utekli.
In Wirklichkeit sind wir immer noch 11 Jahre alte Jungs, im Keller eingesperrt, und fragen uns, wie unser Leben ausgesehen hätte, wären wir entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Personál vlaku musí mít možnost kdykoli zkontrolovat, zda jsou všechny dveře zavřené a zajištěné, pomocí vhodného „systému kontroly zavření dveří“.
Das Zugpersonal muss anhand eines geeigneten „Systems zur Bestätigung des geschlossenen Zustands der Tür“ zu jeder Zeit prüfen können, ob alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU
A to nejhorší zločinci, ti zavření hluboko v samotkách, a ti nejobyčejnější úředníci, pravděpodobně pracující pro velké pojišťovny.
Und die schlimmsten Sträflinge, die in tiefster Einzelhaft und die gewöhnlichsten Sachbearbeiter bei großen Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel