Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zavřený geschlossen 205 verschlossen 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavřenýgeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohody se ve skutečnosti uzavírají za zavřenými dveřmi.
In Wahrheit werden Vereinbarungen hinter geschlossenen Türen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to mám najít, když mám zavřené oči?
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí by neměla být přijímána za zavřenými dveřmi bez přihlédnutí k názorům celé společnosti.
Entscheidungen sollten nicht hinter geschlossenen Türen getroffen werden, ohne die Meinung der Gesellschaft zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč je táta s Lukem zavřenej v jeho pokoji?
Wieso ist Dad in Lukes Zimmer mit geschlossener Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
Die Welt draußen sah selbst durch die geschlossenen Fenster kalt aus.
   Korpustyp: Literatur
Ležela jsem se zavřenýma očima a toužila jsem, aby to nikdy neskončilo.
Ich lag mit geschlossenen Augen, und hoffte, es würde nie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
   Korpustyp: EU
- Se zavřenýma očima mi není moc dobře.
Ich schlage mich nicht so gut geschlossenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být zavřený zu sein 8
zůstat zavřený zubleiben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřený

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni jsou zavřený, ne?
Ich meine, jeder wurde festgenommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
On měl být zavřený.
Er sollte eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
A Bolton je zavřený.
Und Bolton ist eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Za co je zavřený?
Wer wurde wobei erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou chvíli zavřený.
Die haben im Moment Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obchod je zavřený.
Nein, ich meine für den Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený ve svém pokoji.
Versteckt sich in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vchod je zavřený.
Die Hintertür ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael je zavřený.
- Michael wurde eingelocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsme tady zavřený!
Es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Léta je zavřený.
Sie ist seit Jahren nicht in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší rezavý, než zavřený.
Lieber einrosten als einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera tu zůstal zavřený.
Er wurde gestern eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený s namí všemi?
Eingesperrt mit uns Dreckspack?
   Korpustyp: Untertitel
Nech je zavřený, dobře?
Nicht aufmachen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Williams je pořád zavřený?
- Und Williams ist noch in der Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Bar je zavřený, pánové.
Die Bar schließt Jungs. - Erhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zavřený v jejich žaláři.
Er war Gefangener in ihrem Verlies.
   Korpustyp: Untertitel
Měl být zavřený už dávno.
Er hätte schon vor langer Zeit eingesperrt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je ten třetí zavřený?
Der dritte ist eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je zavřený v garáži.
Jemand ist in der Garage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou ty dveře zavřený?
Warum geht die Tür nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený s tím, co zavírám.
Enthalten in dem, was ich enthalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou zavřený někde ve skřínce.
- Wahrscheinlich irgendwo im Medizinschrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem zavřený ve sklepě.
Ich war im Keller eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu zavřený několik dní.
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl zavřený ve skříni.
Ja, er war im Schrank eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zavřený tady venku?
Haben sie dich ausgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Hartmann je zavřený v Argentině.
Hartmann war in Argentinien in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
El Sombrero už je zavřený.
El Sombrero ist schon seit Jahren dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel byl nějakou dobu zavřený.
Mein Ehemann saß in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený v nějaké místnosti.
- Ich werde irgendwo gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde. Bazén je zavřený.
Es geht nicht, der Pool ist Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl oči zavřený nebo otevřený?
Hatte er die Augen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to tam zavřený.
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude zaznamenávat i zavřený.
Er nimmt weiter auf, auch wenn Sie ihn öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl zavřený venku, víte?
Wisst ihr was? Ich war ausgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč byl ten ničema zavřený?
Warum war der Ganove eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu zavřený jak zvířata.
Das ist ein Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad byl v pondělí zavřený.
Die Kanzlei war am Montag dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl roky zavřený ve Fridgi.
Der Mann ist schon seit Jahren im Kühlschrank eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, kde je zavřený.
Du weißt doch, wo er seine Strafe absitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud věděli, že jsem zavřený?
Woher wussten die, dass ich drin bin?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zavřený v karanténě.
Ich musste zuerst in Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mohl být zavřený z fleku!
Sie konnten verhaftet werden right now!
   Korpustyp: Untertitel
O co jde? Léta je zavřený.
Sie ist aber alt und verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ti přijde, že jsi tu zavřený?
Vermittle ich Ihnen den Eindruck, dass Sie eingesperrt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, že je zavřený?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč je zavřený? Chodím sem každý den.
Ich komme jeden Tag hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být někde zavřený s ostatními dětmi.
Ich will nicht mit ein paar Kindern eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věži smrti je zavřený zrcadlář Hurd.
lm Todesturm ist der Spiegelmacher Dnuerf eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Kreslí celé hodiny zavřený v pokoji.
- Er sitzt stundenlang da und zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je zavřený v Orlandu za přepadení.
Er war vergangene Woche in Orlando wegen Körperverletzung weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
To už je čtvrtý zavřený vyslanec.
Das ist der vierte verhaftete Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený třikrát na celý život.
Ich bin in für Triple -- Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den zavřený ve svém pokoji.
Wo er doch seit Jahren eingesperrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Zavřený v žaláři".
Es heißt "im Kerker eingesperrt".
   Korpustyp: Untertitel
A ty budeš ten zavřený v žaláři.
Ja, Cole, und du wirst im Kerker eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, byl jsem zavřený na tři měsíce.
Ich war drei Monate von der Außenwelt abgeriegelt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Víte přeci, že bazén je zavřený!
Ihr wisst, der Pool ist nur begrenzt nutzbar!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho je to zavřený? Hodně dlouho.
- Wie lange ist es schon außer Betrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsi tolik let zavřený se zvířaty.
Du verbrachtest all diese Jahre mit diesen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že byl zavřený za vraždu?
Wusstest du, dass er wegen Mord gesessen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v ní zavřený chycený duše.
In der Box war ein Geist gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Willy je zavřený už 13 let?
Willy schloss vor dreizehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hned! Zavřený! A klíče jsou uvnitř!
Ich denke der Hund hat heute seinen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený v kleci, izolovaný od všeho.
In einem Käfig aufgewachsen, vor allem beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Většinu času tráví zavřený v pokoji.
Keine Ahnung, er verbringt die meiste Zeit eingeschlossen in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Být zavřený s pašerákem. Já uznávaný vrah.
Eingesperrt mit einem gewöhnlichen Schmuggler, ich ein Mörder mit Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, co to udělá, když jsi zavřený.
Du weißt nicht, was man verliert, wenn man eingesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený v téhle bedně bez televize.
In dieser Zelle eingesperrt, ohne Fernseher!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste byli zavřený v jídelně?
Wie lange wart ihr in der Kantine eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Je už to okno zavřený, Nance?
Ist sie schon vorbei, Nance?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený v týhle podělaný díře.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Bar bude zavřený a nepůjdu na vysokou.
Und dann geht das ewig so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený v kontejneru s chlapcem.
Ich bin mit dem Jungen im Container.
   Korpustyp: Untertitel
Hulí jak fabrika a nechává zavřený okýnka.
Der raucht wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřený na místě, jako je tohle.
Eingeschlossen an einen Ort wie diesen?
   Korpustyp: Untertitel
Kurch je od roku 1878 zavřený.
Das St. Gertrudes hat 1878 zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezešílí, když bude tak dlouho zavřený?
Dreht er nicht durch, wenn er so lange eingesperrt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl zavřený, jak mohl zapálit auto?
Wenn er eingeschlossen war, wie konnte er dann ein Feuer verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Přece ho nemůžete strávit zavřený v autě.
Den können Sie nicht in ihrem Auto zubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený v nějaký starý budově.
Ich bin in einer Penthouse-Wohnung, in einem alten Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- A všude jinde už mají zavřený.
- Sonst hat auch nichts offen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi zavřený v té hrobce.
Dein Name ist Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Reginalde z Chatillonu, budeš zavřený a potrestaný.
Reynald de Chatillon, hiermit seid Ihr festgenommen und verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zavřený, brečí jak malé dítě.
Heult den ganzen Tag wie ein Kind in seiner Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zavřený za stejné zločiny jako Joe Ramsey.
Für dieselben Verbrechen wie Joe Ramsey.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zavřený na psychiatrickém oddělení dva dny.
Sie sind in der Abriegelung der psychischen Abteilung seit 2 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším představu, jak sedíš zavřený v tom zatuchlém motelu.
Ich ertrag nur den Gedanken nicht, dass du in diesem miefigen Motel sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zavřený po škole, dokud nevystuduješ trestní systém.
Du wirst beim Nachsitzen eingesperrt, bis du zum Justizvollzug aufsteigst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam chtěl vypálit z okna signální raketu, ale bylo zavřený.
Nein, der Fluss war ganz flach.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, byl jsi v tomhle bytě zavřený několik týdnů.
Baby, du warst wochenlang in dieser Wohnung eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se neohlásil, je to proto, že je zavřený.
Wenn er sich nicht gemeldet hat, dann weil er verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, celých 30 let jsem žil zavřený v jeskyni.
Ich habe 30 Jahre hinterm Berg gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Já a pár poldů zavřený v hotelovém pokoji.
Ich und ein paar Cops eingesperrt in einem Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva dny je zavřený ve svém pokoji.
Er bleibt seit zwei Tagen in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Paul měl být zavřený ještě na další rok.
Ich meine, Paul sollte noch ein weiteres Jahr eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam zavřený esej, který mám příští hodinu odevzdat.
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Používal jsem je, abych se dostal do zavřený knihovny,
Ich hab die Tunnel verwendet um in die Bibliothek einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel