Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody se ve skutečnosti uzavírají za zavřenými dveřmi.
In Wahrheit werden Vereinbarungen hinter geschlossenen Türen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to mám najít, když mám zavřené oči?
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Rozhodnutí by neměla být přijímána za zavřenými dveřmi bez přihlédnutí k názorům celé společnosti.
Entscheidungen sollten nicht hinter geschlossenen Türen getroffen werden, ohne die Meinung der Gesellschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč je táta s Lukem zavřenej v jeho pokoji?
Wieso ist Dad in Lukes Zimmer mit geschlossener Tür?
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
Die Welt draußen sah selbst durch die geschlossenen Fenster kalt aus.
Ležela jsem se zavřenýma očima a toužila jsem, aby to nikdy neskončilo.
Ich lag mit geschlossenen Augen, und hoffte, es würde nie enden.
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
- Se zavřenýma očima mi není moc dobře.
Ich schlage mich nicht so gut geschlossenen Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych zdůraznil, že procesy se odehrávaly za zavřenými dveřmi.
Ich möchte betonen, dass diese Verfahren hinter verschlossenen Türen stattfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jednou řekl velký Charlie Rich, nikdo neví, co se děje za zavřenými dveřmi.
Wie der große Charlie Rich einst sagte, niemand weiß, was hinter verschlossenen Türen vorgeht.
Za zavřenými dveřmi se argumentace zaměřuje na čitatele.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí jsem přišel v naléhavé záležitosti, kterou je lépe probrat za zavřenými dveřmi.
Traurigerweise komme ich in einer dringenden Angelegenheit, die am besten hinter verschlossenen Türen besprochen werden sollte.
Saúdská Arábie a některé další arabské země navíc tento názor sdílí, třebaže za zavřenými dveřmi.
Und in Saudi-Arabien und einigen anderen arabischen Staaten sieht man dies hinter verschlossenen Türen genau so.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak jsem kdy byl schopen něčeho dosáhnout, bylo jednání za zavřenými dveřmi.
Der einzige Weg, wie ich bisher etwas erreichen konnte, war hinter verschlossenen Türen.
Obávám se, že soukromé dohody vůdců za zavřenými dveřmi nejsou ten správný způsob, jak dělat právní předpisy Evropské unie.
Ich befürchte, das persönliche Vereinbarungen von Staatsoberhäuptern hinter verschlossenen Türen nicht die Methode sind, um zur EU-Gesetzgebung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dav věřitelů zaplavil ulici před zavřenými dveřmi banky.
Ein Meer von Scheckbesitzern versammelte sich auf der Straße vor den verschlossenen Türen der Bank.
Rozhovory o zřízení EEAS probíhaly celé měsíce za zavřenými dveřmi.
Die Diskussionen über die Einrichtung des EAD finden bereits seit Monaten hinter verschlossenen Türen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš že nemám rád zavřené dveře v mém domě.
Du weißt doch, dass ich keine verschlossenen Türen mag.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Byl by rozdíl, kdyby byly zavřené?
- Und wenn sie zu gewesen wäre?
Tyhle dveře nebyly zavřené, když jsme odcházeli.
Die Tür war nicht zu, als wir gegangen sind.
Bože můj, je to barabizna a je zavřená.
Mein Gott, das ist bloß eine Hütte und sie ist zu.
Už mě nebaví být zavřená v tomhle hotelovém pokoji.
Ich bin es leid, in diesem Hotelzimmer eingesperrt zu sein.
Nelíbilo by se mu být tady zavřený.
Würde ihm nicht schmecken, hier eingesperrt zu sein.
Je tu extrémní horko, když jsou okna zavřená a extrémně hlučno, když jsou otevřená.
Es ist extrem heiß hier drinnen, wenn die Fenster zu sind, und extrem laut, wenn sie offen sind.
Nezvykla jsem si být pořád zavřená.
Ich bin es nicht gewohnt, ständig eingesperrt zu sein.
Verschlossen, sie ist zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle dveře zůstanou zavřené, dokud letadlo bezpečně nepřistane.
Die Tür bleibt zu, bis wir sicher gelandet sind.
Jakmile se ty dveře zavřou, zůstanou zavřené.
Wenn die Tür zu ist, bleibt sie zu.
-Udělej to, a zůstane zavřená navždy.
- Wenn du das machst, bleibt sie ewig zu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavřený
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsou zavřený, ne?
Ich meine, jeder wurde festgenommen, oder?
Er sollte eingesperrt sein.
Und Bolton ist eingesperrt.
Wer wurde wobei erwischt?
Už nějakou chvíli zavřený.
Die haben im Moment Ferien.
Nein, ich meine für den Verkauf.
Versteckt sich in seinem Zimmer.
Die Hintertür ist abgeschlossen.
- Michael wurde eingelocht.
Sie ist seit Jahren nicht in Betrieb.
Lepší rezavý, než zavřený.
Lieber einrosten als einsitzen.
Er wurde gestern eingeschlossen.
Eingesperrt mit uns Dreckspack?
Williams je pořád zavřený?
- Und Williams ist noch in der Zelle?
- Bar je zavřený, pánové.
Die Bar schließt Jungs. - Erhöhe.
Byl zavřený v jejich žaláři.
Er war Gefangener in ihrem Verlies.
Měl být zavřený už dávno.
Er hätte schon vor langer Zeit eingesperrt werden sollen.
Určitě je ten třetí zavřený?
Der dritte ist eingesperrt?
Někdo je zavřený v garáži.
Jemand ist in der Garage gefangen.
Proč jsou ty dveře zavřený?
Warum geht die Tür nicht auf?
Zavřený s tím, co zavírám.
Enthalten in dem, was ich enthalte.
- Jsou zavřený někde ve skřínce.
- Wahrscheinlich irgendwo im Medizinschrank.
- Byl jsem zavřený ve sklepě.
Ich war im Keller eingesperrt.
Jsem tu zavřený několik dní.
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
Ano, byl zavřený ve skříni.
Ja, er war im Schrank eingesperrt.
Ty jsi zavřený tady venku?
Haben sie dich ausgesperrt?
Hartmann je zavřený v Argentině.
Hartmann war in Argentinien in Haft.
El Sombrero už je zavřený.
El Sombrero ist schon seit Jahren dicht.
Manžel byl nějakou dobu zavřený.
Mein Ehemann saß in Haft.
Jsem zavřený v nějaké místnosti.
- Ich werde irgendwo gefangen gehalten.
To nejde. Bazén je zavřený.
Es geht nicht, der Pool ist Tabu.
Měl oči zavřený nebo otevřený?
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
Takže bude zaznamenávat i zavřený.
Er nimmt weiter auf, auch wenn Sie ihn öffnen.
Já byl zavřený venku, víte?
Wisst ihr was? Ich war ausgeschlossen!
Proč byl ten ničema zavřený?
Warum war der Ganove eingesperrt?
Jsme tu zavřený jak zvířata.
Úřad byl v pondělí zavřený.
Die Kanzlei war am Montag dicht.
Byl roky zavřený ve Fridgi.
Der Mann ist schon seit Jahren im Kühlschrank eingesperrt.
Du weißt doch, wo er seine Strafe absitzt.
Odkud věděli, že jsem zavřený?
Woher wussten die, dass ich drin bin?
Byl jsem zavřený v karanténě.
Ich musste zuerst in Quarantäne.
Ty bys mohl být zavřený z fleku!
Sie konnten verhaftet werden right now!
O co jde? Léta je zavřený.
Sie ist aber alt und verfallen.
Copak ti přijde, že jsi tu zavřený?
Vermittle ich Ihnen den Eindruck, dass Sie eingesperrt sind?
Jak to myslíte, že je zavřený?
Proč je zavřený? Chodím sem každý den.
Ich komme jeden Tag hierher.
Nechci být někde zavřený s ostatními dětmi.
Ich will nicht mit ein paar Kindern eingesperrt sein.
Ve věži smrti je zavřený zrcadlář Hurd.
lm Todesturm ist der Spiegelmacher Dnuerf eingesperrt.
-Kreslí celé hodiny zavřený v pokoji.
- Er sitzt stundenlang da und zeichnet.
Je zavřený v Orlandu za přepadení.
Er war vergangene Woche in Orlando wegen Körperverletzung weggesperrt.
To už je čtvrtý zavřený vyslanec.
Das ist der vierte verhaftete Botschafter.
Jsem zavřený třikrát na celý život.
Ich bin in für Triple -- Leben.
Celý den zavřený ve svém pokoji.
Wo er doch seit Jahren eingesperrt ist.
Jmenuje se to "Zavřený v žaláři".
Es heißt "im Kerker eingesperrt".
A ty budeš ten zavřený v žaláři.
Ja, Cole, und du wirst im Kerker eingesperrt.
Kluci, byl jsem zavřený na tři měsíce.
Ich war drei Monate von der Außenwelt abgeriegelt, Jungs.
Víte přeci, že bazén je zavřený!
Ihr wisst, der Pool ist nur begrenzt nutzbar!
Jak dlouho je to zavřený? Hodně dlouho.
- Wie lange ist es schon außer Betrieb?
Strávil jsi tolik let zavřený se zvířaty.
Du verbrachtest all diese Jahre mit diesen Tieren.
Věděla jsi, že byl zavřený za vraždu?
Wusstest du, dass er wegen Mord gesessen hat?
Jsou v ní zavřený chycený duše.
In der Box war ein Geist gefangen.
Willy je zavřený už 13 let?
Willy schloss vor dreizehn Jahren.
Hned! Zavřený! A klíče jsou uvnitř!
Ich denke der Hund hat heute seinen Tag.
Zavřený v kleci, izolovaný od všeho.
In einem Käfig aufgewachsen, vor allem beschützt.
Nevím. Většinu času tráví zavřený v pokoji.
Keine Ahnung, er verbringt die meiste Zeit eingeschlossen in seinem Zimmer.
Být zavřený s pašerákem. Já uznávaný vrah.
Eingesperrt mit einem gewöhnlichen Schmuggler, ich ein Mörder mit Klasse.
Nevíš, co to udělá, když jsi zavřený.
Du weißt nicht, was man verliert, wenn man eingesperrt wird.
Zavřený v téhle bedně bez televize.
In dieser Zelle eingesperrt, ohne Fernseher!
Jak dlouho jste byli zavřený v jídelně?
Wie lange wart ihr in der Kantine eingesperrt?
Je už to okno zavřený, Nance?
Ist sie schon vorbei, Nance?
Jsem zavřený v týhle podělaný díře.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
Bar bude zavřený a nepůjdu na vysokou.
Und dann geht das ewig so weiter.
Jsem zavřený v kontejneru s chlapcem.
Ich bin mit dem Jungen im Container.
Hulí jak fabrika a nechává zavřený okýnka.
Der raucht wie ein Schlot.
Zavřený na místě, jako je tohle.
Eingeschlossen an einen Ort wie diesen?
Kurch je od roku 1878 zavřený.
Das St. Gertrudes hat 1878 zugemacht.
Nezešílí, když bude tak dlouho zavřený?
Dreht er nicht durch, wenn er so lange eingesperrt ist?
Když byl zavřený, jak mohl zapálit auto?
Wenn er eingeschlossen war, wie konnte er dann ein Feuer verursachen?
Přece ho nemůžete strávit zavřený v autě.
Den können Sie nicht in ihrem Auto zubringen.
Jsem zavřený v nějaký starý budově.
Ich bin in einer Penthouse-Wohnung, in einem alten Gebäude.
- A všude jinde už mají zavřený.
- Sonst hat auch nichts offen.
Byl jsi zavřený v té hrobce.
Reginalde z Chatillonu, budeš zavřený a potrestaný.
Reynald de Chatillon, hiermit seid Ihr festgenommen und verurteilt.
Co je zavřený, brečí jak malé dítě.
Heult den ganzen Tag wie ein Kind in seiner Zelle.
Byl zavřený za stejné zločiny jako Joe Ramsey.
Für dieselben Verbrechen wie Joe Ramsey.
Byl jste zavřený na psychiatrickém oddělení dva dny.
Sie sind in der Abriegelung der psychischen Abteilung seit 2 Tagen.
Nesnáším představu, jak sedíš zavřený v tom zatuchlém motelu.
Ich ertrag nur den Gedanken nicht, dass du in diesem miefigen Motel sitzt.
Budeš zavřený po škole, dokud nevystuduješ trestní systém.
Du wirst beim Nachsitzen eingesperrt, bis du zum Justizvollzug aufsteigst.
Tam chtěl vypálit z okna signální raketu, ale bylo zavřený.
Nein, der Fluss war ganz flach.
Miláčku, byl jsi v tomhle bytě zavřený několik týdnů.
Baby, du warst wochenlang in dieser Wohnung eingesperrt.
Jestli se neohlásil, je to proto, že je zavřený.
Wenn er sich nicht gemeldet hat, dann weil er verhaftet wurde.
Ovšem, celých 30 let jsem žil zavřený v jeskyni.
Ich habe 30 Jahre hinterm Berg gelebt.
Já a pár poldů zavřený v hotelovém pokoji.
Ich und ein paar Cops eingesperrt in einem Hotelzimmer.
Už dva dny je zavřený ve svém pokoji.
Er bleibt seit zwei Tagen in seinem Zimmer.
Víš, Paul měl být zavřený ještě na další rok.
Ich meine, Paul sollte noch ein weiteres Jahr eingesperrt sein.
Mám tam zavřený esej, který mám příští hodinu odevzdat.
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
Používal jsem je, abych se dostal do zavřený knihovny,
Ich hab die Tunnel verwendet um in die Bibliothek einzubrechen.