Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavazadlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zavazadlo Gepäck 852 Koffer 28 Pack 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavazadloGepäck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
   Korpustyp: EU DCEP
Kočár na nás čeká ve městě. A zavazadla budou následovat za pár dní.
Die Kutsche kommt in ein paar Tagen mit unserem Gepäck in die Stadt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pro letadla s 19 a méně sedadly pro cestující se skutečná hmotnost zapsaných zavazadel určí:
Bei Luftfahrzeugen mit 19 Fluggastsitzen oder weniger ist die tatsächliche Masse des aufgegebenen Gepäcks zu bestimmen
   Korpustyp: EU
Cestující si mohou vyzvednout zavazadla v zavazadlovém prostoru.
Das Gepäck befindet sich jetzt in der Ankunftshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní výdaje rovněž zahrnují náklady na rezervaci místa k sezení, dopravu zavazadel a případně nutné výdaje za hotel.
Die Reisekosten umfassen ferner die Kosten für etwaige Platzkarten, für die Beförderung des Gepäcks und gegebenenfalls unumgängliche Hotelkosten.
   Korpustyp: EU
No tak, máme 20 minut, abychom našli ta ztracená zavazadla.
Komm, wir haben 20 Minuten, um unser Gepäck zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavazadlo
Gepäck
   Korpustyp: Wikipedia
Tetičko Yee, zapomněl jsem si svoje zavazadla.
Tante Yee, ich habe mein Gepäck vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Odnesl bys Davisům zavazadla a dal je do pokoje s výhledem na oceán?
Bringen Sie bitte das Gepäck der Davis' in ein Zimmer mit Meerblick.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavazadlo"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je vaše zavazadlo?
- Sie müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno jedno zavazadlo.
Ein Handgepäckstück ist erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jeho zavazadlo připravené.
Seine Sachen sind schon gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odbavit jako zavazadlo.
Wir müssen ihn einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje poslední zavazadlo.
Das ist das letzte, was du gepackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen má s sebou zavazadlo.
Carmen hat ihre Sachen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že máte nadbytečné zavazadlo.
Ich höre, Sie haben ein bisschen Extragepäck mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem si ani nevybalil moje zavazadlo.
Ich war doch die ganze Zeit unterwegs, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by sotva prošlo jako příruční zavazadlo.
Das hattest du aber nicht im Handgepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně 3 kg pro příruční zavazadlo.
einschließlich 3 kg für Handgepäck
   Korpustyp: EU
Chci mít svoje zavazadlo v příslušné přihrádce.
Ich brauche es hier, über dem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
– uložit a opět převzít příruční zavazadlo;
– ihr Handgepäck im Luftfahrzeug zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
"Buď to podáte jako zavazadlo, nebo vystoupíte."
"Entweder Sie checken es ein oder Sie steigen wieder aus."
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše zavazadlo, pane Stammele.
- Internationaler Flughafen Aqui es zu Maleta, Senor Stammel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co čekáme? - na vaše zavazadlo.
- Worauf warten wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete autodestruktivní zavazadlo s dokumenty, které vám osvětlí situaci.
Mehr Informationen am Flughafen, in einem sich selbst zerstörenden Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tím míníš, že ho odešleme jako diplomatické zavazadlo?
- Sie meinen, wir behandeln ihn einfach wie Diplomatengepäck?
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty moje žena mi už zabalila zavazadlo.
Meine Frau hat mir einen schönen Rucksack genäht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda kabinové zavazadlo obsahuje zakázané předměty, je toto zavazadlo odmítnuto, nebo je podrobeno nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.“
Kann die Kontrollperson nicht ermitteln, ob das Handgepäck verbotene Gegenstände enthält oder nicht, so ist dieses zurückzuweisen oder bis zu einem für die Kontrollperson zufrieden stellenden Ergebnis erneut zu kontrollieren.“
   Korpustyp: EU
Dopravce je oprávněn, nikoli však povinen, zkontrolovat, zda je držitel zavazadlového lístku oprávněn cestovní zavazadlo přijmout.
Der Beförderer ist berechtigt, aber nicht verpflichtet nachzuprüfen, ob der Inhaber des Gepäckscheins berechtigt ist, das Reisegepäck in Empfang zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní zavazadlo se vydá v cílovém místě určení, do něhož bylo vypraveno.
Das Reisegepäck ist an dem Bestimmungsort auszuliefern, nach dem es abgefertigt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li poškozením znehodnoceno celé zavazadlo, částku, která by musela být zaplacena při úplné ztrátě;
wenn das gesamte Reisegepäck durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei gänzlichem Verlust zu zahlen wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, milostivá, ale smíte mít jen jedno příruční zavazadlo.
Tut mir Leid, gnä' Frau, es ist nur ein Stück Handgepäck erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prostá záměna pohlaví a zavazadlo ve tvaru ryby je vtipné.
Also, transvestitenhafte Kleidung und abartige Aktentaschen sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
popis zboží, číslo leteckého nákladního listu, pytlíku, přívěsného štítku na zavazadlo, letenky atd.;
Beschreibung der Güter und Kennnummer des Luftfrachtbriefes, des Beutels, des Gepäckzettels, des Flugtickets usw.
   Korpustyp: EU
Cestovní zavazadlo se vydá po vrácení zavazadlového lístku a po uhrazení případných výloh váznoucích na zásilce.
Das Reisegepäck wird gegen Rückgabe des Gepäckscheins und gegen Zahlung der gegebenenfalls die Sendung belastenden Kosten ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
Je jasný že byl moc velkej, ale on to nechtěl poslat jako zavazadlo.
Ich mein, das Teil ist eindeutig zu groß, aber er weigert sich, es einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme odjeli, střelil do míče, že prý byl nadbytečný zavazadlo.
Vor unserer Abreise zerschoss Kit einen Fußball, den wir zurückließen.
   Korpustyp: Untertitel
autokarovou dopravu odpovídají za ztrátu nebo poškození osobních věcí, které měli cestující na sobě nebo při sobě jako příruční zavazadlo.
Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravce může přepravovat cestovní zavazadlo jiným vlakem, jiným dopravním prostředkem a jinou cestou než jsou ty, jichž použije cestující.
Der Beförderer kann das Reisegepäck mit einem anderen Zug oder mit einem anderen Beförderungsmittel und über einen anderen Weg befördern, als sie vom Reisenden benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Jako první jde do mého zavazadla a vyndavá věci a poté si uvědomí, že je to mé zavazadlo.
Das erste, was er tat; er griff in meine Taschen weil er dachte, es war die seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména proto, že se od nich očekává, aby pracovníkům letiště kontrolujícím příruční zavazadlo odevzdali tekutiny osvobozené od cla, které zakoupili na letišti.
Problematisch ist vor allem, dass von den Fluggästen bei der Kontrolle ihres Handgepäcks verlangt wird, die Flüssigkeiten, die sie auf einem Flughaften zollfrei eingekauft haben, den Sicherheitsbeamten auszuhändigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li zavazadlový lístek vrácen, vydá dopravce cestovní zavazadlo pouze tomu, kdo své oprávnění prokáže; při nedostatečném prokázání nároku může dopravce požadovat složení jistoty.
Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht der Beförderer das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann der Beförderer eine Sicherheitsleistung verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředvídají-li všeobecné přepravní podmínky výjimku, podává se cestovní zavazadlo k přepravě pouze po předložení přepravního dokladu, který platí nejméně do místa určení cestovního zavazadla.
Soweit die Allgemeinen Beförderungsbedingungen keine Ausnahme vorsehen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsort des Reisegepäcks gültigen Beförderungsausweises abgefertigt.
   Korpustyp: EU
V případě nehod vyplývajících z autobusového a autokarového provozu dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození osobních věcí, které měli cestující na sobě nebo při sobě jako příruční zavazadlo.
Bei Unfällen im Rahmen des Busverkehrsbetriebs haften Beförderer für den Verlust oder die Beschädigung der persönlichen Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel zavazadlového lístku, kterému cestovní zavazadlo nebude vydáno podle odstavce 3, může požadovat, aby mu na zavazadlovém lístku byly vyznačeny den a hodina, kdy o vydání cestovního zavazadla požádal.
Der Inhaber des Gepäckscheins, dem das Reisegepäck nicht ausgeliefert wird, kann verlangen, dass ihm auf dem Gepäckschein Tag und Stunde bescheinigt werden, zu denen er die Auslieferung gemäß Absatz 3 verlangt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Při usmrcení a zranění cestujících odpovídá dopravce také za škodu, která vznikla úplnou nebo částečnou ztrátou nebo poškozením věcí, které měl cestující na sobě nebo které vezl jako příruční zavazadlo; totéž platí také pro zvířata, která veze cestující s sebou.
Bei Tötung und Verletzung von Reisenden haftet der Beförderer auch für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung von Sachen entsteht, die der Reisende an sich trägt oder als Handgepäck mit sich führt; dies gilt auch für Tiere, die der Reisende mit sich führt.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů Přeprava balíků nebezpečných látek určených k osobnímu nebo odbornému užití cestujícími, přepravovaných jako příruční zavazadlo cestujícího, se povoluje za určitých podmínek: uplatní se ustanovení pro balení, označení balíků nápisy a značkami podle 4.1, 5.2 a 3.4.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Beförderung von als Handgepäck mitgeführten Paketen mit gefährlichen Stoffen, die zur persönlichen oder beruflichen Verwendung der Fahrgäste bestimmt sind, ist vorbehaltlich bestimmter Bedingungen zulässig; es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
   Korpustyp: EU
Stropy těchto náhrad v rámci vnitrostátních předpisů nesmí být nižší, než minimální částka stanovená v nařízení, tj. 220 000 EUR na jednoho cestujícího a 1 200 EUR za jedno zavazadlo.
Die im einzelstaatlichen Recht für derartige Entschädigungen vorgesehenen Obergrenzen dürfen den in der Verordnung festgelegten Mindestbetrag von 220 000 Euro pro Fahrgast und 1200 Euro pro Gepäcksstück nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava kusů nebezpečných látek určených k osobnímu nebo profesionálnímu užití cestujícími, přepravovaných jako ruční nebo cestovní zavazadlo, se povoluje za určitých podmínek: platí pouze ustanovení týkající se použití obalů a nápisů a bezpečnostních značek u těchto kusů, obsažená v 4.1, 5.2 a 3.4.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung von als Handgepäck mitgeführten Paketen mit gefährlichen Stoffen, die zur persönlichen oder beruflichen Verwendung der Fahrgäste bestimmt sind, ist vorbehaltlich bestimmter Bedingungen zulässig; es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí, které jsou povoleny ve vozidlech veřejné dopravy jako příruční zavazadlo, kromě nebezpečných věcí třídy 7: platí pouze ustanovení vztahující se k balení balíků a nápisům a bezpečnostním značkám na nich podle 4.1, 5.2 a 3.4.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter (außer Klasse 7) in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
   Korpustyp: EU
Před detekční kontrolou je nutno z kabinového zavazadla vyjmout přenosné počítače a jiná velká elektrická zařízení a podrobit je detekční kontrole odděleně, pokud kabinové zavazadlo nemá být podrobeno detekční kontrole pomocí systémů detekce výbušnin (EDS), které odpovídají standardu C2 nebo vyššímu.“
Tragbare Computer und andere größere elektrisch betriebene Gegenstände sind vor der Kontrolle aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das Handgepäck nicht mit Sprengstoffdetektoren (EDS-Geräte), die mindestens dem Standard C2 entsprechen, zu kontrollieren ist.“
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava kusů nebezpečných látek určených k osobnímu nebo profesionálnímu užití cestujícími, přepravovaných jako ruční nebo cestovní zavazadlo, se povoluje za určitých podmínek: platí pouze ustanovení týkající se použití obalů, nápisů a bezpečnostních značek u těchto kusů, obsažená v 4.1, 5.2 a 3.4.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung von als Handgepäck mitgeführten Paketen mit gefährlichen Stoffen, die zur persönlichen oder beruflichen Verwendung der Fahrgäste bestimmt sind, ist vorbehaltlich bestimmter Bedingungen zulässig; es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí, které jsou povoleny ve vozidlech veřejné dopravy jako příruční zavazadlo, kromě nebezpečných věcí třídy 7: platí pouze ustanovení týkající se použití obalů, nápisů a bezpečnostních štítků u těchto balení, obsažená v 4.1, 5.2 a 3.4.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter (außer Klasse 7) in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
   Korpustyp: EU