Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavazovat verpflichten 401 binden 47 zusichern 20 binden an 1 einbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavazovatverpflichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letiště by proto měla mít zájem na uzavření dohody se společností, která se zavazuje k určitému objemu dopravy.
Die Flughäfen hätten somit ein Interesse daran, einen Vertrag mit einer Fluggesellschaft zu schließen, die sich zu einem bestimmten Fluggastaufkommen verpflichte.
   Korpustyp: EU
Zavazuji se proto ke striktnímu dodržování těchto postupů.
Ich verpflichte mich, die genannten Verfahren genau zu befolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní předsedkyně, vážení páni poslanci, vážené paní poslankyně, Evropský soudní dvůr rozhodl, že přímá aplikace komunitárního práva, svobody volného pohybu a zásady nediskriminace nezavazuje členské státy k odstranění právního dvojího zdanění, které vzniká při vzájemné interakci různých daňových systémů v přeshraničních situacích uvnitř Společenství.
Meine Damen und Herren! Der Europäische Gerichtshof hat entschieden, dass die direkte Anwendung von Gemeinschaftsrecht, von Freizügigkeit und die Prinzipien der Nichtdiskriminierung die Mitgliedstaaten nicht verpflichten, legale Doppelbesteuerung, die durch gegenseitige Wechselwirkung verschiedener Steuersysteme in grenzüberschreitenden Situationen in der Gemeinschaft entstehen, zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky obsažené v dohodě, které spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, nezavazují Dánsko, Irsko a Spojené království jako povinnosti vyplývající z práva Unie, nýbrž se i nadále uplatňují jako závazky mezi uvedenými členskými státy a Švýcarskou konfederací,
Die in dem Abkommen enthaltenen Verpflichtungen fallen unter Titel V, dritter Teil des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und verpflichten Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich nicht nach Unionsrecht, sondern als Verpflichtungen aufgrund einer zwischen diesen Mitgliedstaaten und der Schweizerischen Eidgenossenschaft eingegangenen Verpflichtung —
   Korpustyp: EU
Pakt vnější stability by navíc zavazoval vlády, aby při koncipování národních hospodářských reforem braly v úvahu jejich dopady na další členské státy.
Ferner würde ein Außenwirtschaftlicher Stabilitätspakt die Regierungen verpflichten, beim Ausarbeiten nationaler Wirtschaftsreformen die Folgen für andere Mitgliedsstaaten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem bylo nutné, aby správní rada měla možnost ukládat povinnosti orgánům správních oblastí, jež se na tomto projektu podílejí, vzhledem k tomu, že by orgány správních oblastí zavazovala k využívání finančních prostředků, které byly dány k dispozici subjektu NDLA v souladu s cíli NDLA [55].
Um dies zu tun, muss der Verwaltungsrat in der Lage sein, den an der Zusammenarbeit beteiligten Provinzbehörden Verpflichtungen aufzuerlegen, da dies die Provinzbehörden verpflichten würde, die der NDLA zur Verfügung gestellten Mittel gemäß den Zielen der NDLA zu verwenden [55].
   Korpustyp: EU
Neexistují ani žádné dohody ve smyslu bodu odůvodnění 159 písm. c) pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí, které by příslušné velké spotřebitele elektřiny zavazovaly k dosažení cílů stanovených v ZZE.
Es lägen keinerlei Vereinbarungen im Sinne von Randnummer 159 Buchstabe c der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, mit denen sich die betreffenden Energiegroßverbraucher zur Erreichung der vom ÖSG angestrebten Ziele verpflichten.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by neměla zavazovat členské státy, aby vytvořily zvláštní subjekt alternativního řešení sporů v každém maloobchodním odvětví.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht zur Schaffung einer speziellen AS-Stelle für jeden Einzelhandelssektor verpflichten.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko nemuselo při schválení splátkového kalendáře podniku ING, k němuž se zavazuje, učinit investiční rozhodnutí.
Die Niederlande mussten bei der Annahme des Rückzahlungsplans von ING, zu dem sie sich verpflichten, keine Investitionsentscheidung treffen.
   Korpustyp: EU
Souhlasíme s výše uvedeným a zavazujeme se, že:
Wir stimmen dem Vorstehenden zu und verpflichten uns:
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavazovat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Naučil ses zavazovat boty?
Du hast endlich gelernt, dir selbst die Schuhe zuzubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit zavazovat si župan.
Diese Frau muss dringend lernen, wie man den Bademantel zu macht.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle nosím mokasíny, ty se nemusí zavazovat.
Sonst trage ich Mokassins, um nicht immer die Schuhe schnüren zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses naužila zavazovat takový uzle?
Woher kannst du solche Knoten?
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím i zavazovat tkaničky?
Soll ich dein Händchen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Učil jsem vás to zavazovat takto?
Den muss man sich erstmal verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době se znovu učí zavazovat boty.
Er lernt gerade wieder, sich die Schuhe zuzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že mi neříkáš, jak si mám zavazovat tkaničky.
Hab ich ein Glück, dass du mir sagst, wie ich meine Schuhe zubinden soll.
   Korpustyp: Untertitel
jméno a podpis osoby oprávněné zavazovat výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce.
Name und Unterschrift der für den Hersteller oder seinen Bevollmächtigten zeichnungsberechtigten Person.
   Korpustyp: EU DCEP
To nás zavazuje a bude nás i nadále zavazovat, abychom nacházeli nové zdroje financování.
Dies zwingt uns jetzt und in Zukunft, neue Quellen der Finanzierung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude se zavazovat prvnímu chlapovi, který se o ni kdy zajímal, ale to ona nevidí.
Chloe ist gerade mal volljährig und schon heiratet sie den erstbesten Kerl, der ein Auge auf sie geworfen hat. Anwesende selbstverständlich ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice by věřitele neměla zavazovat k tomu, aby vymáhal úrok z prodlení.
Durch diese Richtlinie sollte kein Gläubiger verpflichtet werden, Verzugszinsen zu fordern.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 nemůže zavazovat členské státy k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Takovéto mechanismy mohou například zavazovat dodavatele energie, aby získávali určitý podíl dodávek z obnovitelných zdrojů.
Im Rahmen der Marktmechanismen kann von Stromerzeugern beispielsweise verlangt werden, dass ein bestimmter Teil ihres Stroms aus erneuerbaren Energiequellen stammen muss.
   Korpustyp: EU
První si klekne a začne se modlit. Druhý si začne zavazovat tkaničky.
Der Erste kniet sich hin, um zu beten, der Zweite schnürt seine Stiefel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády by se měly více zavazovat k výchově a vzdělání dětí a jejich umísťování do jeslí a mateřských škol.
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sběr baterií a akumulátorů nesmí být zpoplatněn ani nesmí spotřebitele zavazovat ke koupi nové baterie či akumulátoru.
Die Kommission soll dem EP innerhalb von drei Monaten einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda by měla zavazovat zúčastněné strany k ratifikaci základních norem Mezinárodní organizace práce a k zajištění jejich účinného provádění.
Im Abkommen sollten die Vertragspartner dazu verpflichtet werden, die grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren und für ihre wirksame Umsetzung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody o investicích by se měly uzavírat v plném souladu s protikorupčními zásadami a měly by zavazovat k dodržování lidských práv.
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě uvedeném v prvním pododstavci musí dohodu o konečném rozhodnutí písemně potvrdit zástupci příslušných orgánů dohledu s náležitým zmocněním zavazovat své příslušné orgány dohledu.
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall wird die Einigung über die endgültige Entscheidung von Vertretern der betroffenen Aufsichtsbehörden schriftlich bestätigt, wobei die Vertreter über ausreichende Befugnisse verfügen, um ihre jeweiligen Behörden zu vertreten.
   Korpustyp: EU
Vypracované vlastní hodnocení podepisuje osoba oprávněná zastupovat a právně zavazovat přijímající organizaci a toto hodnocení se spolu s doporučeními podle odstavce 3 zašle Komisi.
Die ausgefüllte Selbstbewertung wird vom bevollmächtigten Vertreter der Aufnahmeorganisation, dessen Unterschrift diese rechtswirksam bindet, unterzeichnet und der Kommission zusammen mit den in Absatz 3 genannten Referenzen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Vypracované vlastní hodnocení podložené důkazy podepisuje osoba oprávněná zastupovat a právně zavazovat vysílající organizaci a toto hodnocení se spolu s doprovodnými dokumenty podle odstavce 2 zašle Komisi.
Die ausgefüllte evidenzbasierte Selbstbewertung wird vom bevollmächtigten Vertreter der Entsendeorganisation, dessen Unterschrift diese rechtswirksam bindet, unterzeichnet und der Kommission zusammen mit den in Absatz 2 genannten Unterlagen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Nezpochybnitelnost tohoto tvrzení je tudíž pomíjivá, imanentní do chvíle, než ji někteří lidé budou vyžadovat a vzájemně se zavazovat svými životy, majetkem a nezadatelnou ctí.
Tatsächlich bleibt die Selbstverständlichkeit der Behauptung flüchtig und immanent, bis einige Leute darauf beharren und sich ihr Leben, ihr Schicksal und ihre Ehre in dem Verfahren gegenseitig versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 . Rada se skládá z jednoho zástupce každého členského státu na ministerské úrovni zmocněného zavazovat vládu členského státu , který zastupuje , a vykonávat hlasovací právo .
Bei Rücktritt aller Mitglieder der Kommission bleiben diese bis zur Neubesetzung ihres Sitzes nach Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union für die verbleibende Amtszeit im Amt und führen die laufenden Geschäfte weiter . 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoli je starost o zajištění zpětné sledovatelnosti pochopitelná, není odůvodněné zvyšovat požadavky na osvědčení a zavazovat subjekty, aby měly povinnost neustále získávat, ohlašovat, sdělovat či zasílat informace.
Das Anliegen der Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit ist zwar verständlich, doch ist es unverhältnismäßig, dies mit einer Reihe von Auflagen im Sinne von Bescheinigungen zu belasten, die zur Folge haben können, dass immer irgendeine noch ergänzt, gemeldet, mitgeteilt oder geschickt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 4 odst. 2 druhého pododstavce nemůže vyslaný vojenský personál navenek zavazovat generální sekretariát Rady s výjimkou zvláštního zmocnění z pověření generálního tajemníka, vysokého představitele.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2 können die abgeordneten Militärexperten nicht Verpflichtungen des GSR im Außenverhältnis begründen, es sei denn, ihnen wurde unter der Dienstaufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein Sonderauftrag erteilt.
   Korpustyp: EU
Ustanovení, jež bude zavazovat členské státy k zavedení vhodných regulačních mechanismů umožňujících akcionářům prosazování jejich práv, je zásadním prvkem, který si právo vyžaduje.
Eine Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, geeignete ordnungspolitische Systeme einzurichten, durch die den Aktionären ermöglicht wird, ihre Rechte durchzusetzen, ist ein wesentliches Element und nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
"Uteč, začíná se k tobě zavazovat!" Vzpomene si na ty procházky na pláži a na filmy, které jsme viděli, a možná bude zvažovat, že zůstane.
"Hau ab, sie wird anhänglich!", dann erinnert er er sich vielleicht an die gemeinsamen Momente und beschließt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
I když se zdá, že vlády podporují zelenější technologie, mají sklon k náhlým změnám politiky, někdy i se zpětnou platností, takže se firmy zdráhají zavazovat se k významným investicím nebo brát oficiální prohlášení vůbec vážně.
Selbst dort, wo Regierungen „grünere“ Technologien zu unterstützen scheinen, neigen sie zu plötzlichen politischen Kurswechseln – manchmal sogar rückwirkend –, was dazu führt, dass viele Unternehmen zögern, Investitionen größeren Ausmaßes zu tätigen oder die offiziellen Erklärungen auch nur ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci se tu v tomto bodě konkrétně zavazovat, ale do roku 2030 jistě překonáme podíl 35 % obnovitelných zdrojů energie, dosáhneme hodnoty nad 40 % či dokonce 60 % nebo někde mezi tím.
Ich will mich hier nicht festlegen, aber wir werden 2030 mit Sicherheit nicht bei 35 % erneuerbaren Energiequellen stehengeblieben, sondern bei 40 % plus oder gar 60 % oder einem Wert dazwischen angekommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále tento společný postoj zahrnoval nové prvky, jako je omezení oblasti působnosti na velmi vážné nehody a pružnější metodika, která bude členské státy zavazovat pouze k dodržování „zásad“ společné metodiky.
Zudem enthielt er neue Elemente wie die Einschränkung des Geltungsbereichs auf sehr schwere Unfälle sowie ein flexibleres Verfahren, wonach die Mitgliedstaaten nur verpflichtet waren, den „Grundsätzen“ einer gemeinsamen Methodik zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby investiční dohody přinesly těmto zemím ještě větší užitek, měly by zavazovat investora k dodržování lidských práv a protikorupčních zásad jako součást širšího partnerství mezi EU a rozvojovými zeměmi v zájmu snižování chudoby.
Damit Investitionsabkommen diesen Länder noch mehr Vorteile bringen, sollten sie auch auf Investorenpflichten basieren, hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und Korruptionsbekämpfungsstandards als Teil einer breiteren Partnerschaft zwischen der EU und den Entwicklungsländern, mit dem Ziel, Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve členských státech potřebujeme transparentnost a potřebujeme tentýž druh statistik a potřebujeme v nich prosazovat metodu cukru a biče, nikoli se pouze zavazovat k plnění určitých slibů, ale rovněž je plnit.
Wir brauchen Transparenz und dieselben Arten von Statistiken, wir brauchen Anreize und Sanktionen für die Mitgliedstaaten, nicht nur Versprechungen zu machen, sondern diese auch einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát v současné době jedná s dotčenou třetí zemí o dohodě, která bude třetí zemi zavazovat k tomu, aby okamžitě ohlásila podstatné změny pravidel pro výcvik a vydávání průkazů v souladu s úmluvou STCW.
Der Mitgliedstaat muss zurzeit eine Vereinbarung mit dem betreffenden Drittland verhandeln, die es verpflichtet, wesentliche Änderungen der Regeln für Ausbildung und Befähigungszeugnisse im Rahmen des STCW-Übereinkommens umgehend mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Na závěr chci říci, že sdílím obavy vyjádřené zástupci italského průmyslu, že průmysl se v tuto chvíli nenachází v postavení, kdy by se mohl zavazovat k ambicióznějším cílům, než jsou ty již stanovené Evropskou radou a potvrzené Komisí ve směrnici o obchodu s emisemi.
Abschließend teile ich die Bedenken von Vertretern der italienischen Industrie, dass die Industrie Verpflichtungen, die noch ehrgeiziger sind als die bereits vom Europäischen Rat eingegangenen und von der Kommission in der Emissionshandels-Richtlinie bestätigten Verpflichtungen, momentan nicht einzugehen vermag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení alternativních cílů v oblasti snižování emisí bude tyto výrobce zavazovat k tomu, aby vyvinuli větší úsilí než výrobci vozového parku, zároveň jim však vytvoří spravedlivé podmínky, neboť jako referenční hodnota je zde použita průměrná hodnota emisí CO 2 uváděná výrobci lehkých užitkových vozidel.
Die Vorgabe eines alternativen Emissionsziels verpflichtet diese Hersteller, mehr Anstrengungen zu unternehmen als Flottenhersteller, gibt ihnen aber gleichzeitig faire Bedingungen, ausgehend vom Durchschnittwert der CO 2 -Emissionen von Herstellern leichter Nutzfahrzeuge als Referenzpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o financování a technické vybavení, je důsledkem příslibu zkrácení doby trvání smlouvy, poskytnutí zákazníkům možnosti vrácení platby a výpověď bez sankcí a uvolnění určitého prostoru v chladicích zařízeních. Tím se řeší obavy, že stávající dohody by mohly nadmíru zavazovat zákazníky a vést k výlučnosti prodejen.
Hinsichtlich Finanzierung und technischer Ausstattung werden die Zusagen bewirken, dass die Vertragsdauer verkürzt, den Kunden die Möglichkeit der Rückzahlung und Kündigung ohne Bußen eingeräumt und ein bestimmter Teil des Kühlschrankraumes freigegeben wird, womit die Bedenken ausgeräumt werden, dass durch die bestehenden Vereinbarungen die Kunden übermäßig gebunden werden und eine Verkaufsstättenausschließlichkeit entsteht.
   Korpustyp: EU