Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavazující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zavazující verbindlich 6 bindend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavazujícíverbindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z institucionálního úhlu pohledu ale není pochopitelné, proč by oddělený výbor sedmi lidí měl vytvářet zavazující návrhy národním vládám.
Aus institutioneller Sicht ist es aber nicht nachzuvollziehen, warum ein gesondertes Gremium aus sieben Personen den nationalen Regierungen verbindliche Vorschläge unterbreiten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná vláda bojuje proti neregulovanému zavazujícímu propojení politiky a hospodářství s využitím veškerých právně přípustných nástrojů evropského ústavního státu.
Die aktuelle Regierung bekämpft die unregulierte verbindliche Beziehung zwischen Politik und Wirtschaft unter Einsatz jedes in einem europäischen Rechtsstaat erlaubten Rechtsinstruments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se dosáhlo skutečné integrace jednotlivých sektorů v souladu se zelenou knihou „Směrem k budoucí námořní politice Unie“, je nutná mnohem více zavazující formulace.
Um eine wirkliche Integration verschiedener Sektoren in Übereinstimmung mit dem Grünbuch über die künftige Meerespolitik der Union zu erreichen, bedarf es einer sehr viel stärker verbindlichen Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště ve finančních a měnových otázkách má EU silnou institucionální základnu - euro coby společnou měnu, Evropskou centrální banku a zavazující rozpočtová a dluhová kritéria daná Maastrichtskou smlouvou.
Denn gerade in Finanz- und Währungsfragen verfügt die EU über einen starken institutionellen Unterbau, nämlich die gemeinsame Währung Euro, die Europäische Zentralbank (EZB) und die verbindlichen Haushalts- und Verschuldenskriterien des Vertrags von Maastricht, die von der Kommission überwacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 18. prosince 2011 byla Komise informována, že je před uzavřením zavazujícího memoranda o porozumění týkajícího se prodeje 99,906 % podílu v Dexia BIL drženého společností Dexia SA.
Am 18. Dezember 2011 wurde der Kommission mitgeteilt, eine verbindliche Absichtserklärung über die Veräußerung der Beteiligung von Dexia SA an Dexia BIL im Umfang von 99,906 % stehe kurz vor der Unterzeichung.
   Korpustyp: EU
Bylo by nerealistické se domnívat, že zavazující evropská legislativa by sama o sobě vyřešila korupci nebo problémy související se státním rozpočtovým schodkem, který je častý v zemích, v nichž k této nezákonné činnosti dochází.
Wir wären tatsächlich unrealistisch, wenn wir dächten, dass genau diese verbindliche europäische Gesetzgebung allein das Problem lösen könnte, das mit der Korruption oder mit staatlichen Defiziten zusammenhängt, die oft in Ländern bestehen, die diese illegale Praxis ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavazující"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komisař pro zemědělství je oprávněn podepsat výměnu dopisů zavazující Společenství.
Das für Landwirtschaft zuständige Mitglied der Kommission wird ermächtigt, das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Upřímně řečeno, jsem nepovažovala manželství za příliš zavazující.
Ehrlich gesagt hat sich der Ehering immer etwas locker angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace se považují za důvěrné, pokud existují závazky vůči zákazníkům nebo jiné vztahy s protistranami zavazující úvěrovou instituci k důvěrnosti.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise obdržela zavazující dopisy, které potvrzují uzavření výrobních jednotek, jež tyto podniky určily k uzavření v roce 2005.
In Verpflichtungsschreiben an die Kommission wird bestätigt, dass der Betrieb in den von diesen Unternehmen zur Stilllegung im Jahr 2005 vorgesehenen Produktionseinheiten auch tatsächlich eingestellt wird.
   Korpustyp: EU
pokud existují povinnosti vůči pojistníkům nebo vztahy vůči jiným protistranám zavazující pojišťovnu nebo zajišťovnu k zachování tajemství nebo důvěrnosti.
wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.
   Korpustyp: EU
Informace se považují za důvěrné, pokud existují závazky vůči zákazníkům nebo jiné vztahy s protistranami zavazující instituci k důvěrnosti.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Institut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern bezüglich dieser Informationen zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Wenn Medizinprodukte Phtalate der Kategorie 1 oder 2 enthalten, die als krebserregend, erbgutschädigend oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden, muss dies in Zukunft auf dem Produkt oder seiner Verpackung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina je pro návrhy a pozměňovací návrhy zavazující členské státy, aby otázky plateb a slučitelnosti řešily ve lhůtě šesti měsíců namísto aby řešení rok a půl protahovaly.
Meine Fraktion begrüßt die Vorschläge und Änderungsanträge, denen zufolge die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet wären, die offenen Fragen bezüglich Zahlungsmodalitäten und Kompatibilität innerhalb von sechs Monaten zu klären, anstatt sie eineinhalb Jahre in die Länge zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl napsán v kontextu změny smluvní dohody zavazující FPAP a jeho členy, která měla napříště umožnit vracet členům zaplacené a nepoužité příspěvky.
Es ist vor dem Hintergrund der veränderten Absicherungsvereinbarung für die FPAP-Mitglieder zu sehen, wonach eingezahlte, aber nicht ausgeschöpfte Beiträge nunmehr an die Mitglieder zurückfließen könnten.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie podle čl. 38 odst. 1 dohody oznámení zavazující Unii.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 38 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pro účinné látky uvedené v příloze I mohou členské státy zavést režim zavazující oznamovatele zaplatit poplatek nebo náklady na administrativní zpracování a hodnocení dokumentace.
Für in Anhang I aufgelistete Wirkstoffe können die Mitgliedstaaten eine Regelung einführen, wonach Antragsteller für die administrative Bearbeitung und Bewertung von Unterlagen eine Gebühr oder Abgabe zahlen.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie podle čl. 6 odst. 1 dohody oznámení zavazující Unii [3].Článek 3
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen [3].Artikel 3
   Korpustyp: EU
Jeho argument byl, že hypoteční smlouva zavazující obě strany, jeho a banku, vyžadovala, aby obě strany předložily legitimní formu majetku na výměnu.
Sein Argument war, dass der Hypothekenvertrag von beiden Parteien - also ihm und der Bank - forderte, eine legitime Form von Eigentum in den Tausch einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dosáhlo skutečné integrace jednotlivých sektorů v souladu se zelenou knihou „Směrem k budoucí námořní politice Unie“, je nutná mnohem více zavazující formulace.
Um eine wirkliche Integration verschiedener Sektoren in Übereinstimmung mit dem Grünbuch über die künftige Meerespolitik der Union zu erreichen, bedarf es einer sehr viel stärker verbindlichen Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
americká Bushova administrativa signalizovala změnu od administrativy Clintonovy, kterou kritizovala jako příliš měkkou vůči Číně a nedostatečně se zavazující o bezpečnost Taiwanu.
Die amerikanische Bush-Administration hat eine Abkehr von der Praxis der Regierung Clinton signalisiert, der sie einen zu laschen Umgang mit China und ungenügendes Engagement für die Sicherheit Taiwans ankreidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláště ve finančních a měnových otázkách má EU silnou institucionální základnu - euro coby společnou měnu, Evropskou centrální banku a zavazující rozpočtová a dluhová kritéria daná Maastrichtskou smlouvou.
Denn gerade in Finanz- und Währungsfragen verfügt die EU über einen starken institutionellen Unterbau, nämlich die gemeinsame Währung Euro, die Europäische Zentralbank (EZB) und die verbindlichen Haushalts- und Verschuldenskriterien des Vertrags von Maastricht, die von der Kommission überwacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má poslední internetová diskuse na téma "Užijte si bezpečné Vánoce" (která se mi velmi líbila) byla podle mě velmi poučná a zavazující a odpověděla na téměř 50 zajímavých dotazů.
Mein Chat im Internet neulich stand unter der Überschrift "Sichere Weihnachten" (was mir sehr gefallen hat) und war sehr bereichernd und engagiert. Ich habe fast 50 interessante Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sebestředná horlivost, s níž dnes Bundesbanka tvrdí, že její závazky jsou z nějakého důvodu významnější – a více zavazující – než závazky jiných centrálních bank, je proto nebezpečně pomýlená. „Nein“ pouze přibližuje katastrofu.
Also ist die selbstgerechte Behauptung der Bundesbank, sie trage irgendwie mehr – und größere – Verantwortung als andere Zentralbanken, auf gefährliche Weise verquer. Ein simples “Nein” bringt uns nur näher an den Abgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti Komise dne 19. dubna 2005 obdržela zavazující dopis Deutsche Bank adresovaný společnosti Alitalia, v němž finanční ústav souhlasí s uzavřením smlouvy o zaručení zdárného výsledku rekapitalizace.
In diesem Zusammenhang wurde der Kommission am 19. April 2005 eine Kopie der schriftlichen Zusage der Deutschen Bank an Alitalia übermittelt, in der sich das Kreditinstitut zum Abschluss eines Vertrags über die Ausfallbürgschaft bereit erklärt, mit dem sie die erfolgreiche Abwicklung der Kapitalerhöhung garantiert bzw. garantieren lässt.
   Korpustyp: EU
ustanovení zavazující k určitému chování, které zajistí, že finanční instituce, které jsou příjemci podpory, nebudou provádět agresivní expanzi na základě poskytnuté záruky na úkor soutěžitelů, kteří takové ochrany nepožívají.
Verhaltensmaßregeln, die gewährleisten, dass die begünstigten Finanzinstitute die Garantie nicht für eine aggressive Expansion zu Lasten der von den Stützungsmaßnahmen ausgeschlossenen Wettbewerber nutzen.
   Korpustyp: EU
Občané těchto zemí budou mít velké potíže pochopit zavazující povahu, kterou má přijetí těch evropských norem, jež zahrnují ekonomické oběti, do vnitrostátního rámce, a také řadu veřejných politik, které občané považují za příliš restriktivní pro hospodářskou etapu, ve které se tyto země nyní nacházejí.
Die Bürger dieser Länder werden große Schwierigkeiten haben, die Verbindlichkeit der Übernahme jener europäischen Normen zu verstehen, die wirtschaftliche Opfer im nationalen Rahmen mit sich bringen, sowie zahlreiche staatliche Maßnahmen, die von der Bevölkerung für das jeweilige ökonomische Niveau ihrer Länder als viel zu restriktiv angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se objednávka podává kliknutím na tlačítko nebo podobnou funkci, je na tomto tlačítku či funkci snadno čitelným způsobem uvedeno „objednávka zavazující k platbě“ nebo jiná odpovídající a jednoznačná formulace, která upozorní na skutečnost, že podáním objednávky vzniká povinnost k provedení platby ve prospěch obchodníka.
Wenn der Bestellvorgang die Aktivierung einer Schaltfläche oder eine ähnliche Funktion umfasst, ist diese Schaltfläche oder entsprechende Funktion gut leserlich ausschließlich mit den Worten „Bestellung mit Zahlungsverpflichtung“ oder einer entsprechenden eindeutigen Formulierung zu kennzeichnen, die den Verbraucher darauf hinweist, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Gewerbetreibenden verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
76. vyzývá Komisi, aby do roku 2015 každoročně vypracovala zprávu o pokroku EU při dosahování rozvojových cílů tisíciletí a zavedla opatření zavazující členské státy k tomu, aby plnily své povinnosti poskytnout 0,7 % HND na oficiální rozvojovou pomoc (ODA), a dále aby monitorovala plnění těchto povinností;
76. fordert die Kommission auf, bis 2015 jährlich einen Bericht über den Fortschritt der EU bei der Verwirklichung der Milleniumsentwicklungsziele vorzulegen und Maßnahmen einzuführen, mit denen die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, ihr Versprechen, 0,7 % ihres BNE für die ODA zur Verfügung zu stellen, zu erfüllen, und solche Zusagen zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde posuzovaná záruka je totiž zárukou zavazující stát a La Poste (věřitelé La Poste jsou pouze jejími nepřímými příjemci): záruka se ostatně týká nejen splacení jednotlivých pohledávek (viz oddíl 4.1.1.A tohoto rozhodnutí), ale také zachování existence La Poste a jejích závazků (viz oddíl 4.1.1.B tohoto rozhodnutí).
Im Übrigen bezieht sich die Bürgschaft nicht nur auf die Begleichung einzelner Forderungen (siehe Abschnitt 4.1.1.A dieses Beschlusses), sondern auch auf den Fortbestand des Unternehmens La Poste und/oder seiner Verpflichtungen (siehe Abschnitt 4.1.1.B dieses Beschlusses).
   Korpustyp: EU