Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaveden&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaveden eingeführt 432
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavedeneingeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při této příležitosti byl zaveden nový model finančního řízení podniku.
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
   Korpustyp: EU
Do tvého těla byl zaveden jed, Thufire Hawate.
Man hat in Ihren Körper ein Gift eingeführt, Thufir Hawat.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Evropského parlamentu byl do právních předpisů EU o motorových vozidlech zaveden nový regulační přístup.
Auf Wunsch des Europäischen Parlaments wurde bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten plán s jídlem byl zaveden.
Der neue Speiseplan wurde eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by v souladu s těmito normami měl být zaveden technický formát.
Daher sollte im Einklang mit diesen Standards ein technisches Format eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
To je ten, který pomohl odstranění Glass-Steagall Act - zákona o bankách který byl zaveden ve 30. letech, aby se banky nemohly stát gangstery, kterými se staly.
Er ist ein weiterer brillanter Mann, er ist derjenige, der half das Glass-Steagall-Gesetz abzubauen, jenes Bankgesetzt, dass in den 30ern eingeführt wurde, um zu verhindern dass die Banker zu den Kriminellen werden, die sie heute sind.
   Korpustyp: Untertitel
· Zpravodajka je přesvědčena, že by měl být zaveden režim pro produkty horského zemědělství.
· Die Berichterstatterin meint, dass eine Regelung für Erzeugnisse der Berglandwirtschaft eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že systém eCall by měl být zaveden jakožto povinná služba a prostřednictvím právních přepisů;
ist der Ansicht, dass e-Call im Wege der Regulierung als verbindlich vorgeschriebener Dienst eingeführt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme nyní partnerství v oblasti mobility, nový nástroj, který byl nyní v Evropské unii zaveden na pilotním základě.
Jetzt haben wir die Mobilitätspartnerschaft, ein neues Instrument, das derzeit auf Pilotprojektbasis von der Europäischen Union eingeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále byl pro dopravce zaveden požadavek, aby zveřejňovali výroční zprávu o vyřizování stížností z jejich strany.
Außerdem wurde eine Anforderung eingeführt, dass Beförderer einen Jahresbericht über ihre Bearbeitung von Beschwerden veröffentlichen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaveden

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stav: zaveden a běží.
Status: Geladen und Aktiv
   Korpustyp: Fachtext
- Přístroj je zaveden.
- Das Gerät ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
je zaveden a udržován;
ordnungsgemäß verwirklicht wurde und aufrechterhalten wird;
   Korpustyp: EU
- Hrudní drén je zaveden.
Die Thoraxdrainage ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že máme zavedenou rutinu.
Es gibt einen festen Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi sem byl zaveden.
Darum wurdest du hier her gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bude zaveden komplexní režim dohledu.
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
švédská plavidla, v souladu se zavedenou praxí.
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
   Korpustyp: EU
zda je správně zaveden a udržován,
das Umweltmanagementsystem ordnungsgemäß umgesetzt und aufrechterhalten wird;
   Korpustyp: EU
je správně zaveden a udržován a
ordnungsgemäß verwirklicht wurde und aufrechterhalten wird, und
   Korpustyp: EU
Jednoduchou sadu pásek zavedenou do počítače.
Einfache Bänder, in eine Computerbank eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosud tento pojem nebyl ve smlouvách zaveden a byl zaveden až Interinstitucionální dohodou (IIA).
Bislang war dieses Konzept in den Verträgen nicht verankert und wurde durch eine Interinstitu­tionelle Vereinbarung ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl zaveden na vaše vyžádání a souhlasíme, že směrnici zlepšil.
Sie wurde auf Ihren Wunsch hin aufgenommen, und wir stimmen zu, dass sie die Richtlinie verbessert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Plán evropské hospodářské obnovy je již zaveden.
(BG) Das Europäische Konjunkturprogramm ist jetzt etabliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že systém dohledu bude moci být zaveden co nejdříve.
Wir hoffen, dass sobald wie möglich ein Überwachungssystem eingerichtet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ve všech státech byl zaveden určitý způsob poměrného zastoupení;
· In allen Staaten wurde eine Form der proportionalen Vertretung eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Usmíření je téměř nepředstavitelné, pokud nebude zaveden nový spravedlivý řád.
Solange kein gerechtes neues System an die Stelle des alten tritt, ist eine Versöhnung kaum vorstellbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus musí být zaveden rychle, v lednu 2010.
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrazuje zásadu „loajální spolupráce“ a zavedenou právní zásadu „užitečného účinku“.
Das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und der anerkannte Rechtsgrundsatz des „effet utile“ werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být proto zaveden program Inteligentní energie – Evropa.
Ein Programm, "Intelligente Energie – Europa" sollte deshalb eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé mají zaveden jednoznačný a transparentní systém kvality
Die Anbieter haben ein explizites und transparentes Qualitätssystem festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Později by měl být v Unii zaveden harmonizovaný režim sankcí
Schließlich sollte ein harmoniertes System von Strafmaßnahmen in der Union eingerichtet werden
   Korpustyp: EU DCEP
v) musí být zaveden účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) es muss ein effektives internationales Überwachungs- und Nachprüfungssystem umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A proto byl již před několika lety zaveden nástroj pružnosti.
Aus diesem Grund gibt es seit einigen Jahren ein "Flexibilitätsinstrument".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jedna evropská země má zavedenou definici energetické chudoby.
Nur ein Land in Europa hat bisher den Begriff der Energiearmut definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížil se rovněž počet pacientů , jimž byl zaveden koronární stent .
Eine Senkung des Risikos wurde auch bei den Patienten , die ein Stent eingesetzt hatten , erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Bude vám zaveden neurální implantát společnosti Men-Tel.
Sie werden nun mit dem neuralen Implantat der Men-Tel Corporation ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaveden po celém světě na všech nákladních kontejnerech
Wird weltweit für Frachtcontainer verwendet
   Korpustyp: EU
Partnerská spolupráce je při provádění fondů ESI zavedenou zásadou.
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit ist ein seit langem geltender Grundsatz bei der Inanspruchnahme der ESI-Fonds.
   Korpustyp: EU
„zavedenou látkou“ látka, která splňuje alespoň jedno z těchto kritérií:
20. Phase-in-Stoff: Stoff, der mindestens einem der folgenden Kriterien entspricht:
   Korpustyp: EU
Proto by měl být k tomuto účelu zaveden určitý postup.
Zu diesem Zweck sollte daher ein Verfahren vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště má zaveden a provádí letištní pohotovostní plán, který:
Der Flugplatzbetreiber muss über einen Flugplatz-Notfallplan verfügen und diesen umsetzen, der
   Korpustyp: EU
Evropská komise se těší, až bude zaveden komplexní rámec opatření.
Die Europäische Kommission freut sich auf die Umsetzung des umfassenden Politikrahmens für Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nepočetnou komunitu iráckých odborníků byl zaveden tvrdý bezpečnostní režim.
Fortan galten für die kleine irakische Expertengemeinde strenge Sicherheitsbestimmungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpustky představují zavedenou tradici, která poskytuje útěchu milionům obyčejných křesťanů.
Ablässe sind bewährte Tradition. Sie spenden Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měl být zaveden evropský monitorovací systém.
Daher sollte ein europäisches Kontrollsystem geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Později by měl být v Unii zaveden harmonizovaný režim pokut .
Schließlich sollte ein harmoniertes System von Strafmaßnahmen in der Union eingerichtet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být proto zaveden regulativní postup s kontrolou.
Deshalb ist das Regelungsverfahren mit Kontrolle vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán vydávající průkazy způsobilosti musí mít zaveden postup, kterým:
Bei der Genehmigungsbehörde muss ein Verfahren bestehen für:
   Korpustyp: EU
Měl by proto být zaveden nový mechanismus výměny informací.
Daher sollte ein neuer Mechanismus für den Informationsaustausch geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
(kurzívou: systém byl zkoušen, ale zatím nebyl zaveden)
(kursiv: System getestet, aber noch nicht realisiert)
   Korpustyp: EU
Lov tuňáka obecného má dlouhou a dobře zavedenou tradici.
Der Thunfischfang ist eine uralte und tiefverwurzelte Tradition.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
   Korpustyp: EU
"A princ byl zaveden do světa podivné a překrásné magie."
…und so kam der Prinz in eine seltsame, wundervolle Zauberwelt."
   Korpustyp: Untertitel
Tento nápad by vyřešil spoustu problémů, a to nejen pro dnešní zavedenou základnu automobilů, ale i pro zavedenou základnu automobilek .
Man könnte so eine Menge Probleme lösen, nicht nur in Bezug auf die heute vorhandenen Autos, sondern auch auf die bestehenden Autohersteller .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento druh právních předpisů musí být zaveden urychleně i pro těžká nákladní vozidla a pro autobusy.
Derartige Rechtsvorschriften brauchen wir schleunigst für Schwerfahrzeuge und Busse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dávka se podává dvakrát týdně injekcí do žíly nebo hadičkou zavedenou do žíly .
Diese Dosis wird 2-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka se podává 3krát týdně injekcí do žíly nebo hadičkou zavedenou do žíly .
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Získává se z klonu bakterie E. coli, do něhož je zaveden
Es wird aus einem Klon von E. coli gewonnen, der ein gentechnologisch hergestelltes, hybridisiertes Plasmid
   Korpustyp: Fachtext
Komise dosud nezískala žádný důkaz systematických podvodů či systémového selhání mechanismu, který byl zaveden.
Die Kommission hat bis heute keinen Beweis für systematischen Betrug oder systematisches Versagen des eingerichteten Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme zavedenou strukturu pro koordinaci mezi orgány a agenturami EU i členských států a mezinárodních partnerů.
Wir brauchen eine etablierte Struktur für die Koordination zwischen den Institutionen und Agenturen der EU sowie auch denen der Mitgliedstaaten und internationalen Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat chladnou hlavu a nesmíme zpanikařit, neboť postup byl zaveden.
Wir dürfen hier nicht in Hysterie verfallen und so tun, als würden wir jetzt draufhauen müssen, weil jetzt ein Verfahren vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy bude zaveden stálý Evropský mechanismus stabilizace, který začne fungovat od poloviny roku 2013.
Bald wird der ständige Stabilisierungsmechanismus eingerichtet, der Mitte 2013 in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl zaveden program hromadného očkování, aniž by se bral ohled na zdravý rozum.
Wir hatten ein Massenimpfprogramm, das dem gesunden Menschenverstand entgegenlief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Británii to postihlo v letech 1990 - 1992, kdy byl zaveden Evropský mechanismus směnných kurzů.
Das hat Großbritannien zwischen 1990 und 1992 gelähmt, als wir uns im Wechselkursmechanismus befanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výslovný zákaz byl zaveden na míšení kovové rtuti s dalšími vyváženými látkami.
Das Vermengen von metallischem Quecksilber mit anderen Stoffen für Exportzwecke wird ausdrücklich untersagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně byl zaveden model navržený Evropským parlamentem pro snížení koncentrací PM2.5 do roku 2020.
Das vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Reduktionsmodell für die Konzentrationen von PM2,5 bis 2020 hat sich ebenfalls durchsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2012 bude zaveden společný minimální objem 500 000 EUR .
Ab 2012 wird ein einheitlicher Mindestbetrag in Höhe von 500 000 EUR gelten .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba uvážit náhradu zidovudinu v používané kombinované antiretrovirobé terapii , pokud je tento již zaveden .
Es sollte in Betracht gezogen werden , Zidovudin in einem antiretroviralen Therapieschema zu ersetzen , auch wenn dieses schon eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba uvážit náhradu zidovudinu v používané kombinovaé antiretrovirové terapii , pokud je tento již zaveden .
Es sollte in Betracht gezogen werden , Zidovudin in einem antiretroviralen Therapieschema zu ersetzen , auch wenn dieses schon eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
- Informujte lékaře, jestliže máte zaveden kardiostimulátor či jakékoli jiné implantáty či spony obsahující
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie einen Herzschrittmacher haben oder wenn sich Eisen enthaltende
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se zvážit záměna zidovudinu v kombinovaném režimu ART , pokud již byl zaveden .
Wenn Zidovudin bereits in einem antiretroviralen Kombinationsschema verwendet wird , sollte sein Austausch in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
- pokud vám byl při operaci zaveden katetr do páteře nebo jste do ní dostali injekci (například
- wenn bei Ihrer Operation ein Katheter oder eine rückenmarksnahe Injektion angewendet
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se jim to nepodaří, požadavek na omráčení před porážkou bude zaveden.
Gelingt ihnen dieser Beweis nicht, wird die Auflage vor dem Schlachten zu betäuben in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečný systém by měl být pokud možno zaveden do 31. prosince 2015.
Es sollte nach Möglichkeit ein Schritt in Richtung eines endgültigen Systems vor dem 31. Dezember 2015 getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v) zajistila, aby byl zaveden odpovídající systém sledování pro hodnocení účinnosti poskytnutých finančních prostředků;
(v) zu gewährleisten, dass ein angemessenes Überwachungssystem eingerichtet wird, mit dem die Wirksamkeit der bereitgestellten Mittel bewertet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Program azylových měst (Shelter Cities) by měl být zaveden tak rychle, jak jen to bude možné.
Das Programm "Shelter Cities" sollte so bald wie möglich mit der Arbeit beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro to, aby byl do roku 2012 zaveden systém pro přehled údajů.
Ich habe für die Implementierung des Datenüberwachungssystems bis zum Jahr 2012 gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekologické důsledky znečištění kyanidem jsou nadnárodní, a proto musí být zákaz zaveden na evropské úrovni.
Die Umweltfolgen einer Zyanidbelastung sind grenzüberschreitend; daher muss dieses Verbot auf europäischer Ebene gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo také velmi správné, že byl zaveden dvouletý cyklus pro udělování tohoto označení.
Es war auch sehr richtig, für die Verleihung einen Zwei-Jahres-Rhythmus einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba říci, že v oblastech, kde byl zaveden, byla finanční kontrola dobrá.
Tatsache ist, dass in den Bereichen, in denen das System angewandt wird, eine wirksame Finanzkontrolle besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká další opatření je možno přijmout k tomu, aby byl plán jednotného evropského nebe zaveden rychleji?
Mit welchen weiteren Maßnahmen kann sichergestellt werden, dass der einheitliche europäische Luftraum schneller umgesetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
3. požaduje, aby takto zavedenou účetní jednotku logisticky podporovaly všechny světové finanční instituce.
3. fordert ferner, dass für diese Währungseinheit eine logistische Unterstützung auf internationaler Ebene von Seiten der internationalen Finanzinstitutionen bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měl být zaveden mechanismus pobídek, který by dosáhl tohoto cíle.
Zu diesem Zweck sollte ein Anreizsystem eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) Cílem nového systému, který má být tímto nařízením zaveden, je zabývat se přednostně nejnebezpečnějšími látkami.
(11b) Ziel des durch diese Verordnung zu schaffenden neuen Systems ist es, vorrangig die gefährlichsten Stoffe zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V r. 2004 byl zaveden Obecný rámec pro financování kroků Společenství na podporu spotřebitelské politiky
Der Allgemeine Rahmen für die Finanzierung von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Unterstützung der Verbraucherpolitik im Zeitraum 2004-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program byl totiž zaveden teprve před dvěma lety, přičemž skutečně fungovat začal minulý rok.
Die Verbraucher sollen ein gewisses Fachwissen erwerben und die Fähigkeit entwickeln, diese Kenntnisse zu ihrem Vorteil einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém TDI, který máme zaveden, není dokonalý, ale je to systém, který funguje nejlépe na světě.
Das System der handelspolitischen Schutzinstrumente ist nicht perfekt, aber es ist bislang das weltweit am besten funktionierende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zaveden systém zálohových plateb na základě okamžitého prvotního posouzení utrpěných přímých škod.
Ein Vorauszahlungssystem muss eingerichtet werden, das auf einer unmittelbaren ersten Schätzung der direkten Verluste beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský vlakový zabezpečovací systém musí být zaveden, abychom měli určitý vliv na tyto věci zvnějšku.
Das European Train Control System für die Eisenbahn muss umgesetzt werden, damit man auch von außen solche Dinge beeinflussen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho byly provedeny dodatečné úpravy, a to je nyní fakticky zavedenou praxí.
Daraufhin wurden zusätzliche Modifikationen durchgeführt und das ist jetzt eine bewährte Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jakých zásadách a pravidlech se obě strany dohodly a jak rychle bude tento mechanismus zaveden?
Welche Grundsätze und Regeln wurden vereinbart und wie schnell wird dieser Mechanismus eingerichtet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby se transplantace orgánů postupně staly zavedenou léčebnou metodou nesporného významu.
Seitdem hat sich die Organtransplantation nach und nach zu einer bewährten Therapie von unumstrittener Bedeutung entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve bude v omezené míře zaveden režim spolufinancování, což umožní získání nezbytných zkušeností.
Das Prinzip der Kofinanzierung wird zunächst in begrenztem Umfang angewendet, damit entsprechende Erfahrungen gesammelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být proto zaveden program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií.
Das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik sollte deshalb eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces auditu by proto mohl být zaveden do zákona o námořní bezpečnosti Společenství.
Dieses Auditverfahren sollte daher bereits jetzt in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Sicherheit im Seeverkehr aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem nového systému, který má být tímto nařízením zaveden, je zabývat se přednostně nejnebezpečnějšími látkami.
Ziel des durch diese Verordnung einzurichtenden neuen Systems ist es, vorrangig die gefährlichsten Stoffe zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučují v tomto ohledu, aby byl zaveden také informační systém na internetu.
Die Partnerschaften beziehen mindestens fünf Hochschuleinrichtungen aus mindestens drei europäischen Ländern und mehrere Einrichtungen aus Drittländern ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Již od roku 1997 EP opakovaně požaduje, aby byl zaveden Evropský rok proti násilí na ženách.
Diese wird möglich, da der Rat seinen jährlichen Tätigkeitsbericht zur Verfügung stellen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Daphne je evropský program, který byl původně zaveden v roce 1997 na žádost Evropského parlamentu.
Daphne ist ein EU-Programm, das ursprünglich im Jahr 1997 auf Initiative des Europäischen Parlaments gegründet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měl být zaveden systém přeshraniční výměny informací.
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzübergreifenden Informationsaustausch eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučují v tomto ohledu, aby byl zaveden také informační systém na internetu.
Appell an die Kommission Die Kommission wird deshalb aufgefordert, notwendige Legislativvorschläge auszuarbeiten, die dazu beitragen, widersprüchlichen Auslegungen künftig vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučují v tomto ohledu, aby byl zaveden také informační systém na internetu.
Fehlt eine solche Vereinbarung, soll das anwendbare Recht nach einheitlichen Regeln bestimmt werden, die auf dem Prinzip des „engsten Bezugs" basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající systém je zaveden nařízením Rady (ES) č. 732/2008 Úř. věst.
Das derzeitige Schema beruht auf der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament neustále vyzývá k zmírnění drakonického vízového režimu, který byl zaveden pro státy bývalé Jugoslávie.
Das Europäische Parlament hat sich konsequent für eine Lockerung der drakonischen Visaregelung eingesetzt, die den Ländern des ehemaligen Jugoslawien auferlegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V zařízeních je zaveden pravidelný a účinný harmonogram čištění prostor a udržování uspokojivých hygienických norem.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
na všech místech je zaveden komplexní systém plánovaných a zaznamenaných vnitřních auditů všech činností ovlivňujících kvalitu;
ein umfassendes System geplanter und belegter interner Prüfungen (Audits) der qualitätsrelevanten Arbeiten in allen Standorten der Organisation beibehalten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro projekty, které byly vybrány v souladu s tímto rozhodnutím, bude zaveden systém náhodného auditu.
Die Prüfung der nach dem Verfahren dieses Beschlusses ausgewählten Projekte erfolgt anhand eines Stichprobensystems.
   Korpustyp: EU DCEP
vzorek přípravku, který má být zaveden, pokud to příslušný orgán považuje za nutné.
eine Probe des einzuführenden Produkts, wenn dies von der zuständigen Behörde für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obeznámenost posuzuje biologii rostlinného druhu, zavedenou vlastnost a zemědělskou praxi a prostředí použité pro produkci plodiny.
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP