Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavedení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavedeníEinführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fáze dvě - zavedení nové DNA získané od zdravých dárců - sirotků, utečenců, lidí, kteří nikomu nebudou chybět.
Phase zwei: Einführung neuer DNA von gesunden Spendern - Waisen, Ausreißern, Leuten, die niemand vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máš na mysli zavedení rafinované kuchyně zvědavým chutovým buňkám, pak ano, jsem vinna.
Wenn du damit die Einführung in die internationale, gehobene Küche meinst, dann bin ich schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
   Korpustyp: Allgemein
Levice podporuje zavedení daně z finančních transakcí již mnoho let.
- DIE LINKE. unterstützt seit Jahren die Einführung einer Finanztransaktionssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavedení

1969 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zavedení ochranných a preventivních služeb,
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Abzug der türkischen Truppen
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zavedení změn nezbytných
zur Aufnahme der Änderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení slučitelných systémů pro audit.
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Zavedení a doba trvání programu
Auflegung und Laufzeit des Programms
   Korpustyp: EU
Zavedení a správa prozatímního seznamu
Erstellung und Pflege des vorläufigen Verzeichnisses
   Korpustyp: EU
shrnutí důvodů zavedení takových požadavků,
einer Zusammenfassung der Gründe für ein Tätigwerden;
   Korpustyp: EU
d) zavedení účinných pravidel pro
Treffen von wirksamen Vorkehrungen für
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení a obecné cíle programu
Aufstellung und allgemeine Ziele des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení a oblast působnosti programu
Auflegung und Anwendungsbereich des Programms
   Korpustyp: EU
je možné zavedení cílového systému?
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
   Korpustyp: EU
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
osoby odpovědné za zavedení opatření;
die für die Umsetzungsmaßnahmen verantwortliche Person;
   Korpustyp: EU
Oznámení o zavedení systému kvalifikace
Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems
   Korpustyp: EU
Zavedení, stanovení a vybírání poplatků
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Entgelten
   Korpustyp: EU
Používá se k zavedení katétru.
Es wird verwendet um einen Katheter zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zavedení však bude vyžadovat mnoho času.
Es wird jedoch Zeit benötigen, all dies zu aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhla jste zavedení degresivity až 45 %.
Sie haben den Vorschlag gemacht, eine Degression bis 45 % einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka pro zavedení eura je dočasná .
Eine Ausnahmeregelung gilt nur vorübergehend .
   Korpustyp: Allgemein
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/2 )
Stellungnahme zum Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 1998/33 )
   Korpustyp: Allgemein
Jaký postup bude přijat pro jeho zavedení?
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit zavedení a účinnou výměnu osvědčených postupů;
Sicherstellung von Folgemaßnahmen und wirksamem Austausch bewährter Praktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také zkoumá možnost zavedení eurobondů.
Die EU-Kommission arbeite außerdem an einem Vorschlag für Eurobonds.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
pro zavedení standardních formulářů, šablon a postupů
Standardformulare, Mustertexte und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Usilujeme tedy o zavedení skutečné „zelené ekonomiky“.
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor také žádal zavedení preventivních opatření.
Es werden Präventivmaßnahmen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zavedení těchto opatření se zejména zohlední:
Wenn diese Maßnahmen angenommen sind, wird insbesondere Folgendes zu berücksichtigen sein :
   Korpustyp: EU DCEP
posílením transparentnosti díky zavedení povinnosti zveřejňování;
ihren Gas- oder Stromanbieter innerhalb von drei Wochen kostenlos zu wechseln;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení účinnějšího a solidárnějšího azylového systému
Ein effizienteres und solidarischeres Asylsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné zavedení reziduí plodin do půdy
Einarbeitung von Pflanzenrückständen in den Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
   Korpustyp: EU DCEP
Zpozdilo se jeho zavedení oproti plánovanému datu?
Gab es eine Verzögerung bei dem geplanten Einführungsdatum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je urychlit zavedení linky bezpečí.
Der Start der Helpline sollte so schnell wie möglich forciert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zimnice, bolest v místě zavedení katetru
Schüttelfrost, Schmerzen an der Einstichstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomy odezněly po zavedení konzervativní léčby .
Die Symptome gingen unter konservativer Behandlung zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Poděkoval jí pro zavedení nás a všechno?
Als Dankeschön, dass sie uns bekannt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni podepsali petici za zavedení kabelovky.
Yo, jeder hat diesen Antrag unterzeichnet damit wir Kabelfernsehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ministerstvo prosadilo zavedení nových pravidel.
Daher hat das Ministerium eine neue Regel aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
program zavedení od koncepce po realizaci.
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
   Korpustyp: EU
Zvolí se místo zavedení C3H8 do CVS.
im CVS ist eine Öffnung zur Einspritzung des C3H8 zu wählen.
   Korpustyp: EU
Postupy pro zavedení přiměřených opatření proti podvodům.
Verfahren zum Ergreifen angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
zavedení přijatého materiálu do procesu evidence;
Aufnahme des erhaltenen Materials in den Buchführungsprozess;
   Korpustyp: EU
Specifickým způsobem krmení je zavedení bolusu.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
   Korpustyp: EU
Článek 68: Oznámení o zavedení systému kvalifikace
Artikel 68: Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems
   Korpustyp: EU
zavedení zárodečných buňek do pohlavních orgánů ženy
GIFT
   Korpustyp: EU IATE
zavedení zárodečných buňek do pohlavních orgánů ženy
intratubarer Gameten-Transfer
   Korpustyp: EU IATE
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Währungsgebiet als zwölftes Mitglied bei .
   Korpustyp: Allgemein
Navrhuji ukončení pracovního poměru a zavedení jména
Ich schlage ihre sofortige Entlassung vor und die Eintragung in die staatsweite
   Korpustyp: Untertitel
Na tolik hostů nejsou ještě bohužel zavedení.
Sie sind so viele Gäste nicht gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zavedení nových mechanismů finanční pomoci:
fordert, dass neue Regelungen für die finanzielle Unterstützung wie folgt eingeführt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada uvést datum zavedení tohoto statutu?
Kann der Rat mitteilen, wann ein solches Statut eingeführt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise co nejdříve posoudí zavedení harmonizovaného systému.
Daher sollte die Kommission die Möglichkeit prüfen, möglichst rasch ein harmonisiertes System einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeanine potřebovala důvod na zavedení stanného práva.
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
o zavedení některých omezujících opatření vůči Uzbekistánu
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
   Korpustyp: EU
Zavedení těchto změn se veřejně zpřístupnění.
Die vorgenommenen Änderungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Organizace a zavedení informatiky 2002–2003
Organisation und Informatisierung 2002—2003
   Korpustyp: EU
Zavedení a využívání evropského programu družicové radionavigace
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Žádá Parlament o zavedení daně EU ?
Fordert das Parlament eine EU-Steuer?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podporují zavedení loga pro biopotraviny
Bio-Produkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylky použitelné do zavedení konečného režimu
Bis zur Annahme einer endgültigen Regelung geltende Ausnahmen
   Korpustyp: EU
zavedení federálních oblastí a reforma Federální rady.
die Gründung föderaler Bezirke und die Reform des Föderationsrates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to bylo v případě zavedení eura.
So wie es beim Beschluss des Euro geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, uveďte den zavedení podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Zavedení strategie a plánu(ů) dozoru
Entwicklung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
   Korpustyp: EU
Jsme neměli tu čest formální zavedení.
Wir haben uns bis jetzt nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení lotosové chlopně je neinvazivní zákrok.
Aber das Lotus Ventil ist nonivasiv.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o zavedení elektrod do mozku.
Wir setzen Elektroden ins Gehirn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju čas na zavedení svých metod.
Ich brauche nur Zeit meinen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle odsouhlasíte zavedení drátu do vašeho mozku.
Das ist 'ne Einwilligungserklärung für das Einstechen in Ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Má jeden na zavedení celodenních školek.
Also macht er einen Entwurf für Ganztagskindergärten.
   Korpustyp: Untertitel
Při příležitosti 10. výročí zavedení eura dnes Parlament hodnotil důsledky zavedení společné měny v zemích eurozóny.
Das Europäische Parlament zieht eine positive Bilanz über die ersten zehn Jahre der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU).
   Korpustyp: EU DCEP
Milošević spoluzodpovídal za zavedení západního Balkánu do slepé uličky.
Milošević war der Verantwortliche für die festgefahrene Situation auf dem Westbalkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu zavedení obou příloh do směrnice podporuji.
Ich befürworte die Aufnahme der beiden Anhänge in die Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V duchu myslím na úspěšný a příjemný výsledek zavedení GSM.
Ich denke beispielsweise an den erfolgreichen und glücklichen Ausgang des GSM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o to, abychom umožnili zavedení správných mechanismů.
Es geht hier darum, geeignete Mechanismen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A o zavedení těchto dvou opatření musí Evropa neustále usilovat.
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení, a brzy poté zrušení autonomie ústřední banky.
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi pozorně jsem poslouchal výzvám k zavedení lepší správy.
Ich habe den Forderungen nach besserer Governance aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben . 2003 Vertrag über die Der abgeänderte 2004
   Korpustyp: Allgemein
RÁMEČEK 7 Další kroky k zavedení jednotného seznamu zajištění
KASTEN 7 Weitere Schritte auf dem Weg zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1999/10 ) Německo , 3 .
Stellungnahme zum Gesetz über Finanzunternehmen ( CON / 2000/32 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/8 ) Belgie , 17 .
Stellungnahme zum Einlagen - und Kapitalanlagensicherungsgesetz ( CON / 2000/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1997/24 ) Německo , 16 .
Stellungnahme zur Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1999/22 )
   Korpustyp: Allgemein
Na druhou stranu touto dohodou riskujeme zavedení podpory korejského vývozu.
Andererseits laufen wir Gefahr, mit diesem Abkommen Subventionen für koreanische Exporte einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o trvalé zavedení evropského nástroje finanční stabilizace.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázka se týká nutnosti zavedení spravedlivých podmínek hospodářské soutěže.
Erste Frage: Wir brauchen faire Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sledovat zavedení registru/ systému surveillance v návaznosti na nález farmakovigilanční
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
   Korpustyp: Fachtext
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítal bych zavedení lepších metod na zkoumání toxikologie nanočástic.
Ich würde mir bessere Methoden zur Erforschung der Toxikologie von Nanopartikeln wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme vyhnout zavedení překážek ve finančních institucích.
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé zavedení jednoho náboženství do celé společnosti by bylo nepřijatelné.
Es wäre inakzeptabel, wenn der ganzen Gesellschaft eine Glaubensrichtung aufgezwungen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zavedení této směrnice bylo uvolnit hospodářský potenciál.
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba opustit myšlenku zavedení dodatečného poplatku za letovou navigaci.
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP