Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fáze dvě - zavedení nové DNA získané od zdravých dárců - sirotků, utečenců, lidí, kteří nikomu nebudou chybět.
Phase zwei: Einführung neuer DNA von gesunden Spendern - Waisen, Ausreißern, Leuten, die niemand vermisst.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máš na mysli zavedení rafinované kuchyně zvědavým chutovým buňkám, pak ano, jsem vinna.
Wenn du damit die Einführung in die internationale, gehobene Küche meinst, dann bin ich schuldig im Sinne der Anklage.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
Levice podporuje zavedení daně z finančních transakcí již mnoho let.
- DIE LINKE. unterstützt seit Jahren die Einführung einer Finanztransaktionssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vytváří důvěru v proces zavedení Evropské služby pro vnější činnost.
Das schafft Vertrauen in den Prozess der Einrichtung des Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto prostředky patří ovšem zejména zavedení ekonomického řízení Unie.
Zu diesen Mitteln gehört zum Beispiel die Einrichtung einer EU-Wirtschaftsregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zřejmé, že zaručení kontroly a transparentnosti zavedením databází informací o solventnosti každého zákazníka bude nezbytností.
Kontrolle und Transparenz durch die Einrichtung von Datenbanken über die Kreditwürdigkeit jedes Kunden erweisen sich als unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada by měla také bezodkladně předložit návrh rozhodnutí o zavedení Evropské protikorupční sítě.
Der Rat sollte ebenfalls unverzüglich einen Vorschlag für einen Beschluss zur Einrichtung eines europäischen Anti-Korruptionsnetzes vorlegen.
Zavedení datových skladů u všech osob povinných k dani by však vyžadovalo rozsáhlejší investici.
Die Einrichtung eines Datenlagers würde hingegen für jeden einzelnen Steuerpflichtigen eine beträchtliche Investition bedeuten.
Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Srbsku.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Einrichtung einer effizienten Exportförderung in Serbien gewidmet.
Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Einrichtung einer effizienten Exportförderung in Montenegro gewidmet.
Rada by měla přijmout opatření pro zavedení systému výměny informací podle tohoto rámcového rozhodnutí.
Vom Rat sollten Maßnahmen zur Einrichtung des mit diesem Rahmenbeschluss eingeführten Systems des Informationsaustauschs erlassen werden.
Je třeba uvažovat o zavedení školicích a odborných seminářů, aby si Komise mohla v budoucnu proaktivně vybírat.
Die Einrichtung von Training- und Coaching-Seminaren ist zu überlegen, damit die Kommission in Zukunft proaktiv auswählen kann.
Rozhodně podporuji úsilí o urychlení zavedení systému jednotného evropského nebe.
Ich unterstütze die Anstrengungen zur raschen Einrichtung des einheitlichen europäischen Luftraums sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRO VYTVOŘENÍ RÁMCE ELEKTRONICKÉHO SYSTÉMU PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ O RYBOLOVNÉ ČINNOSTI (SYSTÉM ERS) A JEHO ZAVEDENÍ
ZUR UNTERSTÜTZUNG UND UMSETZUNG DES ELEKTRONISCHEN SYSTEMS ZUR ÜBERTRAGUNG VON DATEN ÜBER FANGTÄTIGKEITEN (ERS-SYSTEM)
Druhý krok by zahrnoval tvorbu a zavedení osvědčených postupů řízení.
Der zweite Schritt wäre die Konzeption und Umsetzung bewährter Umweltmanagementpraktiken.
případně vymezením, zavedením a vysvětlováním rámce pro robustní řízení kvality pro tyto ukazatele.
Definition, falls sachgerecht, Umsetzung und Erläuterung eines robusten Qualitätsmanagement-Rahmens für diese Indikatoren.
Jeho úspěšné zavedení by bezpochyby zlepšilo podmínky chudých lidí během příští fáze čínské urbanizace.
Seine erfolgreiche Umsetzung würde in Chinas nächster Urbanisierungsphase die Bedingungen der Armen zweifellos verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třída TRIV je shodná s konstrukční teplotní úrovní pro všechny interoperabilní vozy existující před zavedením této TSI.
Die Klasse TRIV ist identisch mit der Temperaturauslegung aller den RIV-Bestimmungen entsprechenden Wagen, die vor Umsetzung dieser TSI existierten.
Jejich zavedení závisí na otestování a validaci screeningových metod a programů.
Vor ihrer Umsetzung müssen Screeningmethoden und -programme erprobt und validiert werden.
Irské orgány tím, že opatření neoznámily před jeho zavedením, nesplnily své povinnosti podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Da die irischen Behörden es versäumten, die Maßnahme vor ihrer Umsetzung zu notifizieren, verstießen sie gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV.
Při správném výběru daně a jejím správném zavedení bychom mohli získat důležitý nový zdroj příjmů při zachování naší konkurenceschopnosti.
Durch die richtige Steuerwahl und die passende Umsetzung könnten wir über wichtige Einnahmequellen verfügen und gleichzeitig unsere Wettbewerbsfähigkeit beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoliv úprava týkající se softwarového nebo hardwarového vybavení tachografu nebo povahy materiálů použitých k jeho výrobě musí být před zavedením oznámena orgánu, který vydal schválení typu zařízení.
Änderungen an der Software oder Hardware des Fahrtenschreibers oder an den für seine Herstellung verwendeten Werkstoffen werden vor ihrer Umsetzung der Behörde gemeldet, die die Typgenehmigung für das Gerät erteilt hat.
Jakékoliv krátkodobé opatření musí doplnit přijetí, a co je důležitější, i efektivní zavedení dlouhodobých strategických opatření.
Die kurzfristigen Maßnahmen müssen durch die Verabschiedung und vor allem die wirksame Umsetzung langfristiger strategischer Maßnahmen ergänzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda vlády Izraele také vyzval k zavedení přísných mezinárodních sankcí proti Íránu.
Israels Premierminister hat ebenfalls für die Einleitung ernsthafter internationaler Sanktionen gegen den Iran plädiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto vážná situace na evropské úrovni vyžaduje okamžité zavedení vhodných opatření.
Die ernste Lage auf europäischer Ebene erfordert die sofortige Einleitung entsprechender Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho musí být příštím krokem zavedení povinných referend o úspěšných iniciativách.
Eine obligatorische Einleitung von Volksabstimmungen bei erfolgreichen Initiativen muss daher der nächste Schritt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá evropským rozhodnutím Rada, která rozhoduje jednomyslně.
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Europäischen Beschluss des Rates erteilt, der einstimmig beschließt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Povolení k zavedení posílené spolupráce podle prvního pododstavce vydá Rada na návrh Komise po obdržení souhlasu Evropského parlamentu .
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá rozhodnutím Rada , která rozhoduje jednomyslně .
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Beschluss des Rates erteilt , der einstimmig beschließt .
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá evropským rozhodnutím Rada, která rozhoduje na návrh Komise a po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassenen Europäischen Beschluss erteilt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Čas přítomnosti v systému musí být od 0,5 do 5 sekund, při měření od místa zavedení ředicího média k držáku (držákům) filtru.
Die Verweildauer im System muss, gemessen vom Punkt der Einleitung des Verdünnungsgases in den bzw. die Filterhalter, zwischen 0,5 und 5 s betragen.
Zavedení přídavné léčby Cholestagelem po léčbě statinem nebylo specificky studováno .
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht .
d) zavedení komplexní evropské bezpečnostní strategie, založené na bezpečnostních plánech členských států;
d) Einleitung einer auf den Sicherheitsplänen der Mitgliedstaaten aufbauenden umfassenden Europäischen Sicherheitsstrategie,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímní výbor bude nápomocen státům ESVO v přípravě na zavedení finančního mechanismu EHP 2009–2014.
Der Interimsausschuss unterstützt die EFTA-Staaten bei der Vorbereitung der Anwendung des EWR-Finanzierungsmechanismus für 2009—2014.
Tato opatření je nutno oznámit Komisi ještě před jejich zavedením.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Anwendung mitzuteilen.
Členské státy by měly dokončit reformu Paktu stability a růstu a zajistit její striktní zavedení za účelem obnovení důvěry.
Die Mitgliedstaaten müssten die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts abschließen und über seine strikte Anwendung wachen mit dem Ziel, das Vertrauen wieder herzustellen.
Provozovatelé přepravních soustav projednají postupy před jejich zavedením s uživateli soustavy a dohodnou se na nich s regulačním orgánem.
konsultieren die Netznutzer zu den Verfahren vor deren Anwendung und vereinbaren die Verfahren mit der Regulierungsbehörde.
Vedla nebo povede k zavedení nových výukových metod/přístupů v mé instituci
Hat zur Anwendung neuer Unterrichtsmethoden / Ansätze in meiner Schule / Einrichtung geführt oder wird dazu führen
Provozovatelé přepravních soustav projednají postupy před jejich zavedením s uživateli soustavy a dohodnou se na nich s regulačním orgánem.
Die Fernleitungsnetzbetreiber konsultieren die Netznutzer zu den Verfahren vor deren Anwendung und vereinbaren die Verfahren mit der Regulierungsbehörde.
Cílem návrhu Komise je zefektivnit a zprůhlednit postupy schvalování a zlepšit jejich zavedení.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll das Zulassungsverfahren effizienter und transparenter gestaltet und seine Anwendung verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise připomenula Řecku rovněž jeho povinnost podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES oznámit Komisi veškerá opatření představující podporu před jejich zavedením.
Außerdem erinnerte die Kommission Griechenland an seine Verpflichtung gemäß Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags, der Kommission alle Maßnahmen zu melden, die Beihilfen darstellen, bevor diese Anwendung finden.
Úřad prošetří účinky těchto ustanovení na správu lodí tři roky po zavedení těchto pokynů.
Die Überwachungsbehörde wird drei Jahre nach Anwendung dieser Leitlinien die Auswirkungen der Bestimmungen auf den Bereich des Schiffsmanagements prüfen.
zavedení účetních pravidel v souladu s hlavou IX a účtové osnovy v souladu s ustanoveními přijatými účetním Komise;
Anwendung der Rechnungsführungsvorschriften und des Kontenplans gemäß Titel IX nach Maßgabe der vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten Bestimmungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čeká nás dokonce ještě víc práce po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost a po zavedení této nové občanské iniciativy.
Auch nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der Schaffung der Bürgerinitiative wird es noch viel zu tun geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zavedením programů odborné a profesní přípravy či rekvalifikace a programů celoživotního vzdělávání pro pracovníky i zaměstnavatele, a to ve spolupráci se školícími orgány a sociálními partnery,
· Schaffung – in Zusammenarbeit mit Berufsbildungseinrichtungen und den Sozialpartnern – von Systemen der berufsbezogenen Ausbildung und Programmen für die lebensbegleitende (Weiter)bildung sowohl für Arbeitnehmer als auch für Arbeitgeber,
Správná cesta k úsporám energie zahrnuje vzdělávání evropských občanů a zavedení systémů daňových pobídek.
Der richtige Weg zum Energieeinsparen führt vielmehr über Aufklärung der Bürger und Schaffung steuerlicher Anreizsysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelka vítá návrh Komise na prodloužení doby ochrany souvisejících práv a na zavedení dalších přechodných ochranných opatření.
Der Vorschlag der Kommission zur Verlängerung der Schutzdauer verwandter Rechte und zur Schaffung zusätzlicher Übergangsschutzmaßnahmen ist zu begrüßen.
Členské státy zajistí nezbytné podmínky pro uplatňování integrované ochrany rostlin nebo podpoří jejich zavedení.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Voraussetzungen für die Anwendung des integrierten Pflanzenschutzes bzw. unterstützen die Schaffung dieser Voraussetzungen.
zavedení přechodných forem výuky s cílem překonat obtíže při vzdělávání, které mají děti kočovníků;
Schaffung zeitlich befristeter Mechanismen, um die schulischen Schwierigkeiten der Kinder von fahrenden Gemeinschaften zu mindern;
zavedení vhodných prostředků pro oznamování protiprávní nebo podezřelé činnosti na internetu;
Schaffung geeigneter Mittel zur Meldung illegaler und/oder verdächtiger Handlungen im Internet;
Jde o potenciálně nejdůležitější krok směrem k zavedení rovných příležitostí, neboť převádění právních předpisů Společenství do národních norem stále poskytuje příliš velký prostor volnosti.
Dabei handelt es sich um den potenziell wichtigsten Schritt zur Schaffung gleicher Bedingungen, da die Übernahme von Gemeinschaftsrecht in nationales Recht noch immer zu viel Ermessenspielraum zulässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- zavedení vhodných mechanizmů k rozvoji a posílení kulturní turistiky mezi oběma světadíly;
– Schaffung geeigneter Mechanismen zur Entwicklung und Intensivierung des kulturellen Tourismus zwischen den beiden Kontinenten;
– zavedení vhodných mechanismů k rozvoji a posílení kulturní turistiky mezi oběma světadíly;
– Schaffung geeigneter Mechanismen zur Entwicklung und Intensivierung des kulturellen Tourismus zwischen den beiden Kontinenten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel rozhodnutí o registraci se dohodne na způsobu zavedení systému průkazek pacientů v každém členském státě .
Der Inhaber der Zulassung soll der Implementierung eines Systems für die Patientenkarten in jedem Mitgliedsstaat zustimmen .
Předsednictvo EP stanoví prováděcí opatření ke kodexu chování, zejména pokud jde o zavedení kontrolních postupů.
Das EP-Büro wird Maßnahmen zur Implementierung des Kodex festlegen und ein Überwachungsverfahren festlegen.
Tento plán stanoví alespoň zavedení záložních zařízení.
Ein solcher Plan muss mindestens die Implementierung von Backup-Systemen vorsehen.
Konstrukce, zavedení a používání palubního a traťového subsystému „Řízení a zabezpečení“ nepřenáší žádné požadavky
Konstruktion, Implementierung und Verwendung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems dürfen implizit keine Anforderungen
Zpráva rovněž přináší mnohem důležitější novinky, zejména zavedení systému podávání zpráv pro řešení nesrovnalostí označovaného jako IMS.
Der Bericht bietet noch eine weitere wichtige Neuerung, nämlich die Implementierung des Meldesystems zum Umgang mit Unregelmäßigkeiten, IMS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě výběru mýtného by palubní zařízení EETS mělo do budoucna umožnit zavedení dalších lokalizačních služeb.
Abgesehen von der Erhebung der Maut sollten die EETS-Bordgeräte in Zukunft die Implementierung anderer ortsbezogener Dienste ermöglichen.
Směrnice vymezuje čtyři prioritní oblasti, ve kterých Komise určí jednotné specifikace a normy pro zavedení a používání inteligentních dopravních systémů.
Die Richtlinie nennt vier Schwerpunktbereiche, in denen die Kommission gemeinsame Spezifikationen und Standards für die Implementierung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme festlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto voláme po plném zavedení systému IMS.
Deswegen unsere Forderung nach einer vollen Implementierung des IMS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím tohoto procesu by měla Evropská agentura pro železnice tyto dokumenty aktualizovat, aby bylo jasné, jaká je základní vývojová úroveň pro zavedení.
Im Wege dieses Verfahrens sollte die Agentur die genannten Dokumente aktualisieren, um die genaue Baseline für die Implementierung festzulegen.
Zavedení a správa zdravotního portálu EU a jiných informačních mechanismů pro fungování zdravotního informačního systému EU
Implementierung und Verwaltung des EU-Gesundheitsportals und anderer IT-Mechanismen für den Betrieb des EU-Gesundheitsinformationssystems
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Zavedení celních kvót pro produkty kategorií ‚baby beef‘ a cukr“;
„Durchführung der Zollkontingente für Baby-beef und Zucker“.
Rozhodně potřebujeme úplné zavedení Paktu stability a růstu.
Wir brauchen wirklich eine vollständige und umfassende Durchführung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od zavedení plánu nápravných opatření.
Die Genehmigungsbehörde muss nach Durchführung des Mängelbeseitigungsplans fünf Jahre lang auf Verlangen Zugang zu den Aufzeichnungen haben.
Tato jiná opatření musejí být oznámena Komisi před jejich zavedením.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Durchführung mitzuteilen.
Rada podle daného případu buď na základě odstavce 1, nebo odstavce 2 přijme opatření nezbytná pro zavedení těchto programů.
Der Rat legt nach Absatz 1 bzw. Absatz 2 die zur Durchführung dieser Programme erforderlichen Maßnahmen fest.
Taková alternativní opatření je před jejich zavedením nutno oznámit Komisi.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Durchführung mitzuteilen.
veškeré další informace potřebné k zavedení nebo k provozování dopravní služby, pro niž byla poskytnuta kapacita.
alle anderen Informationen, die zur Durchführung oder zum Betrieb des Verkehrsdienstes, für den Kapazität zugewiesen wurde, erforderlich sind.
Německo oznámilo zákon o kapitálové účasti před jeho zavedením, a splnilo proto svou povinnost podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
Deutschland hat das MoRaKG vor seiner Durchführung angemeldet und ist somit seinen Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
(RO) Díky úspěšnému zavedení plánu evropské hospodářské obnovy zaznamenáme u členských států Evropské unie v příštím roce, tedy v roce 2010, mírné zlepšení.
(RO) Dank der erfolgreichen Durchführung des Europäischen Konjukturprogramms werden wir für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nächstes Jahr, 2010, eine leichte Verbesserung verspüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
možnost vytvoření charty podnikání pro podniky s dobrými sociálními hodnotami a zavedení progresivních sociálních kritérií, která musí být dodržována, aby mohl podnik tuto značku používat,
Möglichkeit der Erarbeitung einer Charta für Engagement für sozial verantwortungsvolle Unternehmen, Festlegung dynamischer sozialer Kriterien, die ein Unternehmen für den Erhalt des Soziallabels einhalten muss;
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
zavedení definic, které jsou srozumitelné a konzistentní se stávajícími tržními postupy a s výrazy používanými na celém světě a v rámci EU;
Festlegung kohärenter Definitionen, die mit den bestehenden Marktpraktiken und den global und innerhalb der Europäischen Union verwendeten Begriffen in Einklang stehen;
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A KVALIFIKACI PRO FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
Komise by měla přijmout opatření k zavedení konkrétních kritérií pro ekoznačku, a to pro každou skupinu výrobků včetně potravin.
Die Kommission muss Maßnahmen zur Festlegung bestimmter Umweltzeichen-Kriterien für jede Produktgruppe, einschließlich Lebensmitteln, ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A PRACOVNÍKY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 5 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 842/2006 O NĚKTERÝCH FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
DER MITGLIEDSTAATEN ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG IHRER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND PERSONAL, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 5 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 842/2006 ÜBER BESTIMMTE FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN
vi) zavedení definic, které jsou srozumitelné a konzistentní se stávajícími tržními postupy a s výrazy používanými na celém světě a v rámci EU;
vi) Festlegung kohärenter Definitionen, die mit den bestehenden Marktpraktiken und den global und innerhalb der EU verwendeten Begriffen in Einklang stehen;
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO PRACOVNÍKY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 5 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 842/2006 O NĚKTERÝCH FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
DER MITGLIEDSTAATEN ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG IHRER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN PERSONAL, DAS TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 5 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 842/2006 ÜBER BESTIMMTE FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBT
o zavedení společných pravidel pro propojení vnitrostátních elektronických rejstříků podniků silniční dopravy
zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
Rada a Komise budou Evropský parlament pravidelně informovat o zavedení a fungování evropského mechanismu stability.
Der Rat und die Kommission werden das Europäische Parlament regelmäßig über den Aufbau und die Aktionen des ESM unterrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen;
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten .
Harmonizace pravidel využívání rádiového spektra v rámci Společenství usnadní včasné zavedení a rozšíření služeb MCA ve Společenství.
Durch die gemeinschaftsweite Harmonisierung der Frequenznutzungsvorschriften werden der rechtzeitige Aufbau und die Einführung von MCA-Diensten innerhalb der Gemeinschaft erleichtert.
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
· Podporovat spuštění evropského radionavigačního družicového systému Galileo prostřednictvím přispění ve výši €1 miliardy za etapy zavedení a provozu.
· Zur Unterstützung der Anlaufphase des Europäischen Satelliten-Navigationssystems Galileo wurde für den Aufbau und die operative Phase 1 Milliarde € bereitgestellt.
podporu na činnosti spojené s vývozem, zejména podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o platformu pozemního vysílání, zeměpisné rozšíření vyžaduje naopak zavedení dalších opakovačů a/nebo komunikačních stožárů.
Bei der terrestrischen Plattform ist für die geografische Ausdehnung hingegen die Installation neuer Masten und/oder Funktürme erforderlich.
Zavedení SIS a funkcí SIRENE bylo přezkoumáno a považuje se za řádně provedené.
Die Bemühungen zur Installation des SIS und der SIRENE-Funktionen wurden gewürdigt und als erfolgreich eingeschätzt.
Přestože některé méně významné otázky stále vyžadují pozornost, bylo úsilí o zavedení SIS a funkcí SIRENE oceněno a považuje se za úspěšné.
Obwohl einige kleinere Punkte weiter berücksichtigt werden müssen, wurden die Bemühungen zur Installation des SIS und der SIRENE-Funktionen als positiv und erfolgreich bewertet.
Kde je to vhodné, mělo by být součástí všech financovaných projektů dodržování a uplatnění interoperability a zavedení ERTMS do vlaků a na železniční cesty,
Die Beachtung und Anwendung der Interoperabilität und die Installation des ERTMS-Systems in Fahrzeugen und an Gleisen sollte gegebenenfalls Teil aller finanzierten Projekte sein.
Obecně se má za to, že přijetí účetních systémů na akruálním základě bylo úspěšným krokem a že jejich zavedení přispělo k výraznému zpřesnění.
Es ist weithin akzeptiert, dass der Einsatz von Buchführungssystemen auf Rückstellungsbasis ein Erfolg, und dass die Installation für viele deutliche Verbesserungen verantwortlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2.28 Zavedení flexibilních systémů na přenos střídavého proudu mezi Itálií a Slovinskem
2.28 Installation flexibler Wechselstromübertragungssysteme zwischen Italien und Slowenien
- zavedení služeb telematiky harmonizovaných pro provozní a signalizační účely na silnicích transevropské dopravní sítě a také zavedení inteligentních dopravních systémů.
– Installation von in Bezug auf die Funktionsweise und die Verkehrszeichen harmonisierten Telematiksystemen für die Straßen des transeuropäischen Verkehrsnetzes und von intelligenten Verkehrssystemen
– zavedení telematických služeb, které budou harmonizovány pro provozní a signalizační účely na silnicích transevropské dopravní sítě, a také zavedení inteligentních dopravních systémů.
– Installation von in Bezug auf die Funktionsweise und die Verkehrszeichen harmonisierten Telematiksystemen für die Straßen des transeuropäischen Verkehrsnetzes und von intelligenten Verkehrssystemen
Vytvoření společného prostoru bez vnitřních hranic vyžaduje zavedení společných podmínek pro vstup na území EU, zejména pokud jde o krátkodobá víza, uvádí Parlament ve zprávě, kterou bude projednávat na prvním dubnovém zasedání.
Der EU-Fonds für regionale Entwicklung kann somit auch bei der Installation von Doppelverglasungen, Fassadendämmungen und Sonnenkollektoren für Wohngebäude oder beim Austausch alter Warmwasserboiler durch neue energiesparende Geräte genutzt werden.
Náklady na zavedení a využívání pobřežní elektřiny se dělí mezi přístav a plavidlo a budou se, zejména na straně přístavu, v závislosti na stávající infrastruktuře značně lišit.
Die Kosten für die Installation und Nutzung von Landstromanlagen müssen sowohl von den Häfen als auch von den Schiffen getragen werden und können stark voneinander abweichen, je nachdem, inwieweit Infrastrukturen, vor allem in den Häfen, bereits vorhanden sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavedení
1969 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zavedení ochranných a preventivních služeb,
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Abzug der türkischen Truppen
za účelem zavedení změn nezbytných
zur Aufnahme der Änderungen,
zavedení slučitelných systémů pro audit.
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
Zavedení a doba trvání programu
Auflegung und Laufzeit des Programms
Zavedení a správa prozatímního seznamu
Erstellung und Pflege des vorläufigen Verzeichnisses
shrnutí důvodů zavedení takových požadavků,
einer Zusammenfassung der Gründe für ein Tätigwerden;
d) zavedení účinných pravidel pro
Treffen von wirksamen Vorkehrungen für
Zavedení a obecné cíle programu
Aufstellung und allgemeine Ziele des Programms
Zavedení a oblast působnosti programu
Auflegung und Anwendungsbereich des Programms
je možné zavedení cílového systému?
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
osoby odpovědné za zavedení opatření;
die für die Umsetzungsmaßnahmen verantwortliche Person;
Oznámení o zavedení systému kvalifikace
Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems
Zavedení, stanovení a vybírání poplatků
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Entgelten
Používá se k zavedení katétru.
Es wird verwendet um einen Katheter zu legen.
Jejich zavedení však bude vyžadovat mnoho času.
Es wird jedoch Zeit benötigen, all dies zu aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhla jste zavedení degresivity až 45 %.
Sie haben den Vorschlag gemacht, eine Degression bis 45 % einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimka pro zavedení eura je dočasná .
Eine Ausnahmeregelung gilt nur vorübergehend .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben .
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/2 )
Stellungnahme zum Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 1998/33 )
Jaký postup bude přijat pro jeho zavedení?
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit zavedení a účinnou výměnu osvědčených postupů;
Sicherstellung von Folgemaßnahmen und wirksamem Austausch bewährter Praktiken;
Komise také zkoumá možnost zavedení eurobondů.
Die EU-Kommission arbeite außerdem an einem Vorschlag für Eurobonds.
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
pro zavedení standardních formulářů, šablon a postupů
Standardformulare, Mustertexte und Verfahren
Usilujeme tedy o zavedení skutečné „zelené ekonomiky“.
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
Výbor také žádal zavedení preventivních opatření.
Es werden Präventivmaßnahmen gefordert.
Po zavedení těchto opatření se zejména zohlední:
Wenn diese Maßnahmen angenommen sind, wird insbesondere Folgendes zu berücksichtigen sein :
posílením transparentnosti díky zavedení povinnosti zveřejňování;
ihren Gas- oder Stromanbieter innerhalb von drei Wochen kostenlos zu wechseln;
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavedení účinnějšího a solidárnějšího azylového systému
Ein effizienteres und solidarischeres Asylsystem
Opětovné zavedení reziduí plodin do půdy
Einarbeitung von Pflanzenrückständen in den Boden
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
Zpozdilo se jeho zavedení oproti plánovanému datu?
Gab es eine Verzögerung bei dem geplanten Einführungsdatum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je urychlit zavedení linky bezpečí.
Der Start der Helpline sollte so schnell wie möglich forciert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zimnice, bolest v místě zavedení katetru
Schüttelfrost, Schmerzen an der Einstichstelle.
Symptomy odezněly po zavedení konzervativní léčby .
Die Symptome gingen unter konservativer Behandlung zurück .
Poděkoval jí pro zavedení nás a všechno?
Als Dankeschön, dass sie uns bekannt gemacht hat.
Všichni podepsali petici za zavedení kabelovky.
Yo, jeder hat diesen Antrag unterzeichnet damit wir Kabelfernsehen bekommen.
Kvůli tomu ministerstvo prosadilo zavedení nových pravidel.
Daher hat das Ministerium eine neue Regel aufgestellt.
program zavedení od koncepce po realizaci.
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
Zvolí se místo zavedení C3H8 do CVS.
im CVS ist eine Öffnung zur Einspritzung des C3H8 zu wählen.
Postupy pro zavedení přiměřených opatření proti podvodům.
Verfahren zum Ergreifen angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen.
zavedení přijatého materiálu do procesu evidence;
Aufnahme des erhaltenen Materials in den Buchführungsprozess;
Specifickým způsobem krmení je zavedení bolusu.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Článek 68: Oznámení o zavedení systému kvalifikace
Artikel 68: Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems
zavedení zárodečných buňek do pohlavních orgánů ženy
zavedení zárodečných buňek do pohlavních orgánů ženy
intratubarer Gameten-Transfer
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Währungsgebiet als zwölftes Mitglied bei .
Navrhuji ukončení pracovního poměru a zavedení jména
Ich schlage ihre sofortige Entlassung vor und die Eintragung in die staatsweite
Na tolik hostů nejsou ještě bohužel zavedení.
Sie sind so viele Gäste nicht gewohnt.
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
vyzývá k zavedení nových mechanismů finanční pomoci:
fordert, dass neue Regelungen für die finanzielle Unterstützung wie folgt eingeführt werden:
Může Rada uvést datum zavedení tohoto statutu?
Kann der Rat mitteilen, wann ein solches Statut eingeführt werden könnte?
Komise co nejdříve posoudí zavedení harmonizovaného systému.
Daher sollte die Kommission die Möglichkeit prüfen, möglichst rasch ein harmonisiertes System einzuführen.
Jeanine potřebovala důvod na zavedení stanného práva.
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
o zavedení některých omezujících opatření vůči Uzbekistánu
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
Zavedení těchto změn se veřejně zpřístupnění.
Die vorgenommenen Änderungen werden veröffentlicht.
Organizace a zavedení informatiky 2002–2003
Organisation und Informatisierung 2002—2003
Zavedení a využívání evropského programu družicové radionavigace
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates
Žádá Parlament o zavedení daně EU ?
Fordert das Parlament eine EU-Steuer?
Poslanci podporují zavedení loga pro biopotraviny
Odchylky použitelné do zavedení konečného režimu
Bis zur Annahme einer endgültigen Regelung geltende Ausnahmen
zavedení federálních oblastí a reforma Federální rady.
die Gründung föderaler Bezirke und die Reform des Föderationsrates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to bylo v případě zavedení eura.
So wie es beim Beschluss des Euro geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ano, uveďte den zavedení podpory.
Wenn ja, geben Sie an, wann genau die Beihilfe eingeführt worden ist.
Zavedení strategie a plánu(ů) dozoru
Entwicklung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
Jsme neměli tu čest formální zavedení.
Wir haben uns bis jetzt nicht vorgestellt.
Zavedení lotosové chlopně je neinvazivní zákrok.
Aber das Lotus Ventil ist nonivasiv.
Mluvíme tu o zavedení elektrod do mozku.
Wir setzen Elektroden ins Gehirn ein.
Jen potřebuju čas na zavedení svých metod.
Ich brauche nur Zeit meinen Beitrag zu leisten.
Tímhle odsouhlasíte zavedení drátu do vašeho mozku.
Das ist 'ne Einwilligungserklärung für das Einstechen in Ihr Gehirn.
Má jeden na zavedení celodenních školek.
Also macht er einen Entwurf für Ganztagskindergärten.
Při příležitosti 10. výročí zavedení eura dnes Parlament hodnotil důsledky zavedení společné měny v zemích eurozóny.
Das Europäische Parlament zieht eine positive Bilanz über die ersten zehn Jahre der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU).
Milošević spoluzodpovídal za zavedení západního Balkánu do slepé uličky.
Milošević war der Verantwortliche für die festgefahrene Situation auf dem Westbalkan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu zavedení obou příloh do směrnice podporuji.
Ich befürworte die Aufnahme der beiden Anhänge in die Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V duchu myslím na úspěšný a příjemný výsledek zavedení GSM.
Ich denke beispielsweise an den erfolgreichen und glücklichen Ausgang des GSM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o to, abychom umožnili zavedení správných mechanismů.
Es geht hier darum, geeignete Mechanismen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A o zavedení těchto dvou opatření musí Evropa neustále usilovat.
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení, a brzy poté zrušení autonomie ústřední banky.
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi pozorně jsem poslouchal výzvám k zavedení lepší správy.
Ich habe den Forderungen nach besserer Governance aufmerksam zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2003 Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben . 2003 Vertrag über die Der abgeänderte 2004
RÁMEČEK 7 Další kroky k zavedení jednotného seznamu zajištění
KASTEN 7 Weitere Schritte auf dem Weg zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1999/10 ) Německo , 3 .
Stellungnahme zum Gesetz über Finanzunternehmen ( CON / 2000/32 )
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/8 ) Belgie , 17 .
Stellungnahme zum Einlagen - und Kapitalanlagensicherungsgesetz ( CON / 2000/6 )
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1997/24 ) Německo , 16 .
Stellungnahme zur Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1999/22 )
Na druhou stranu touto dohodou riskujeme zavedení podpory korejského vývozu.
Andererseits laufen wir Gefahr, mit diesem Abkommen Subventionen für koreanische Exporte einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o trvalé zavedení evropského nástroje finanční stabilizace.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První otázka se týká nutnosti zavedení spravedlivých podmínek hospodářské soutěže.
Erste Frage: Wir brauchen faire Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- sledovat zavedení registru/ systému surveillance v návaznosti na nález farmakovigilanční
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvítal bych zavedení lepších metod na zkoumání toxikologie nanočástic.
Ich würde mir bessere Methoden zur Erforschung der Toxikologie von Nanopartikeln wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme vyhnout zavedení překážek ve finančních institucích.
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé zavedení jednoho náboženství do celé společnosti by bylo nepřijatelné.
Es wäre inakzeptabel, wenn der ganzen Gesellschaft eine Glaubensrichtung aufgezwungen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem zavedení této směrnice bylo uvolnit hospodářský potenciál.
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba opustit myšlenku zavedení dodatečného poplatku za letovou navigaci.
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.