Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavedený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zavedený etabliert 303 eingeführt 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavedenýetabliert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včetně nezavedených železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, kteří jsou součástí integrované společnosti.
Einschließlich nicht etablierter Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die Teil des integrierten Unternehmens sind.
   Korpustyp: EU
Vím, že jste spolu už dlouho a změna může být pro zavedené vystoupení složitá.
Ich weiß, dass ihr sehr lange zusammen seid und Veränderung kann für eine etablierte Show schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgán v případě potřeby uloží zavedeným subjektům na trhu, aby tyto informace dotčeným osobám poskytly.
Erforderlichenfalls verlangt die nationale Regulierungsbehörde von den etablierten Marktteilnehmern, diese Information den Betroffenen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak ji někdo koupí, přidá k ní svoje jméno a odkráčí se zavedenou společností, která má prokazatelnou minulost.
Jemand kauft sie, ritzt seinen Namen rein und hat dann eine etablierte Firma mit einer längeren Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Strany tak chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.
Demgemäß schützen die Vertragsparteien diese geografischen Angaben als etablierte geografische Angaben nach dem vorliegenden Abkommen.
   Korpustyp: EU
- To nebyla podpásovka. Právě proto se tu zodpovídáme nadřízeným, proto tu máme zavedené postupy a protokol.
Aus diesem Grund bestehen unsere Berichtstruktur, unsere etablierten Verfahren und unser Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto akce se opírají o příslušné osvědčené postupy a stávající programy a případně využívají zavedené evropské sítě.
Diese Maßnahmen basieren auf den maßgeblichen bewährten Praktiken und bestehenden Programmen und nutzen gegebenenfalls etablierte europäische Netze.
   Korpustyp: EU
vkladatelem v rámci jiného zavedeného operačního vztahu, než který je uveden v písmenu a);
vom Einleger im Rahmen einer sonstigen nicht unter Buchstabe a genannten etablierten Geschäftsbeziehung zu halten sind,
   Korpustyp: EU
Investice fondů rizikového kapitálu směřují ke stále větším objemům obchodování a do zavedených společností.
Risikokapitalfonds konzentrieren sich verstärkt auf immer größere Investitionen sowie auf etablierte Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Proto se má za to, že uložení cla by samo o sobě nemělo vliv na již zavedené obchodní vztahy mezi hospodářskými subjekty.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Zöllen an sich nicht die bereits etablierten Geschäftsgepflogenheiten unter den Wirtschaftsbeteiligten beeinflussen würde.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavedený

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas je jen zavedený pojem.
- Zeit ist ein selbst auferlegtes Konstruktum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
„Zavedený“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „herkömmliche“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
2 172 pacientů mělo v průběhu studie zavedený koronární stent.
2 172 dieser Patienten hatten während der Studie ein Stent eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Tenhle dům měl svůj zavedený pořádek. Pane Winslowe!
Die Tage vergingen immer im gleichen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedený z vnějšku nebo produkovaný mimo organismus nebo systém.
von außen in den Organismus oder das System eingebracht oder außerhalb des Organismus oder des Systems erzeugt.
   Korpustyp: EU
Je zcela zjevné, že zavedený rámec maloobchodu prochází zásadní změnou.
Es ist offensichtlich, dass das klassische Einzelhandelsgeschäft vor einer grundlegenden Umwälzung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porušte zavedený pořádek a ve všem zavládne chaos.
Bring die althergebrachte Ordnung aus dem Gleichgewicht, und was entsteht? Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
A protože Rusko není členem WTO, nemáme s ním zavedený mechanismus pro urovnávání sporů.
Da Russland kein Mitglied der WTO ist, haben wir mit ihnen keinen Streitbeilegungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle řeckých orgánů bude tento nástroj spadat pod již zavedený finanční systém.
Laut den griechischen Behörden wird dieses Instrument innerhalb des Rahmens eines bereits eingesetzten Finanzierungssystems verwaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 3 ) Systém podle nařízení ( ES ) č . 332/2002 nahradil systém zavedený nařízením Rady ( EHS ) č .
( 3 ) Die Fazilität gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 ersetzte die Fazilität gemäß der Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy, které mají ve své zemi zavedený určitý sociální systém, nemusejí samozřejmě tento režim využívat.
Mitgliedstaaten, die über ein eigenes Sozialsysteme in ihrem Land verfügen, müssen dieses Programm sicherlich nicht in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak finanční příspěvek ES by měl sledovat řádný a zavedený rozpočtový postup.
Allerdings sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft im Rahmen des ordnungsgemäßen Haushaltsverfahrens beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekční režim zavedený touto směrnicí by měl zohledňovat práci provedenou v rámci Pařížského memoranda o porozumění.
Das Überprüfungsverfahren nach dieser Richtlinie sollte mit den im Rahmen der Pariser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Centralizovaný postup zavedený úmluvou ovšem neumožnil odstranění hlavních překážek, jež brání rozvoji evropského patentového systému.
Das im Übereinkommen vorgesehene zentrale Verfahren hat jedoch nicht dazu geführt, dass die eigentlichen Hürden, die sich der weiteren Entwicklung des europäischen Patentwesens entgegenstellen, hätten überwunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpis zavedený v roce 2003 se zpočátku setkal s velkým odporem.
Das 2003 erlassene Gesetz stieß zunächst auf viel Widerstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zákaz platil víc jak deset let a původně byl zavedený z dobrého důvodu.
Dieses Verbot gilt nunmehr schon über zehn Jahre und wurde ursprünglich aus gutem Grund verhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stent zavedený vašemu pacientovi je nový model vyvíjený po tři roky za přísného testování.
Das Stent, welches Ihrem Patienten implantiert wurde, war ein neues Modell, welches innerhalb von dreijährigen, umfangreichen Prüfungen entwickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zavedený registr odpovídače je v souladu s odpovídajícím oddílem dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání).
Jedes eingesetzte Transponderregister muss dem entsprechenden Abschnitt des ICAO-Dokuments 9871 (2. Ausgabe) entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dobře zavedený postup snižování spotřeby papíru může vést k úsporám nákladů.
Eine gut umgesetzte Praxis zur Senkung des Papierverbrauchs kann zu Kosteneinsparungen führen.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila následující kategorie možných příjemců využívajících systém zavedený v Portugalsku:
Die Kommission hat die nachstehenden Kategorien von potentiellen Begünstigten des in Portugal eingeführten Systems festgestellt:
   Korpustyp: EU
Subjekt posuzování shody musí mít zavedený a funkční systém řízení kvality.
Die Konformitätsbewertungsstelle verfügt über ein funktionierendes Qualitätsmanagementsystem.
   Korpustyp: EU
Systém průmyslových vzorů Společenství a systém mezinárodního zápisu zavedený Ženevským aktem se vzájemně doplňují.
Das Gemeinschaftsgeschmacksmustersystem und das System der internationalen Eintragung nach der Genfer Akte ergänzen einander.
   Korpustyp: EU
i11) Systém hospodaření s energií [12] zavedený k podpoře neustálého zlepšování (a/n)
(i11) Energiemanagementsystem [12] zur Förderung kontinuierlicher Verbesserungen (j/n) besteht.
   Korpustyp: EU
Odborníci v případě potřeby absolvují program odborné přípravy zavedený v souladu s článkem 26.
Soweit erforderlich nehmen die Experten an dem gemäß Artikel 26 durchgeführten Fortbildungsprogramm teil.
   Korpustyp: EU
Program Marco Polo zavedený nařízením (ES) č. 1382/2003 by tedy měl být nahrazen.
Das mit der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003 aufgestellte Marco-Polo-Programm sollte daher ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nově zavedený ministr sociální soudržnosti si nechává vypracovat studie dokládající diskriminaci.
Ein neu installierter Minister für sozialen Zusammenhalt begann Studien über Diskriminierung in Auftrag zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. Evropský zákon Rady stanoví úpravy, které jsou nutné pro systém zavedený podle tohoto oddílu.
( 6) Die Anpassung der durch diesen Abschnitt vorgesehenen Regelung erfolgt durch Europäisches Gesetz des Rates.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Co je teď Sang-gon zavedený, je napojený na mocné lidi.
Solange sein Boss Sang-gon genug Geld hat, stehen mächtige Leute auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
(11a) Inspekční režim zavedený touto směrnicí by měl zohledňovat práci provedenou v rámci Pařížského memoranda.
(11a) Das Überprüfungsverfahren nach dieser Richtlinie sollte mit den im Rahmen der Pariser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o domácí výzvu pro zavedený politický pořádek, která se veze na mohutné historické vlně.
Bei diesen Stimmen handelt es sich durchaus um eine hausgemachte Herausforderung für die alteingesessene politische Ordnung, die von einem machtvollen historischen Strom getragen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom tři stopy dlouhý katetr zavedený přímo do menší vena cava nebo větší vena cava.
Dann einen 1 Meter langen Katheter, direkt in die Vena cava inferior oder die Vena cava superior.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ano, popište zavedený mechanismus, který zajišťuje respektování pravidel o kumulaci:
Wenn ja, geben Sie an, welche Vorkehrungen getroffen worden sind, um die Einhaltung der Kumulierungsvorschriften zu gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Proto je žádoucí obnovit dozorný mechanismus, zavedený nařízením Komise (ES) č. 956/2001 [3].
Daher ist es zweckmäßig, den mit der Verordnung (EG) Nr. 956/2001 der Kommission [3] eingeführten Überwachungsmechanismus zu verlängern.
   Korpustyp: EU
instituce mají zavedený zdokumentovaný postup inkasa pohledávek v případech finančních těžkostí dlužníka.
die Institute verfügen über ein dokumentiertes Verfahren für das Forderungsinkasso bei Zahlungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Cílem opatření je proto zavést (zvláštním způsobem) zavedený a často používaný moderní systém daně z příjmu.
Deshalb ziele die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Anwendung eines bewährten und häufig eingesetzten modernen Einkommensteuersystems ab.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, z posledních čtyř prodloužení popsaných v bodě 3.4.1 vyplývá zavedený model obnovování fungujících programů.
Erstens zeigen die vergangenen vier unter 3.4.1 beschriebenen Verlängerungen, dass es gängige Praxis ist, die Regelungen wieder in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, popište zavedený mechanismus, který zajišťuje dodržování pravidel o kumulaci:
Wenn ja, geben Sie an, welche Vorkehrungen getroffen worden sind, um die Einhaltung der Kumulierungsvorschriften zu gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Informace obsažené v základním dokumentu farmakovigilančního systému musí být přesné a zohledňovat zavedený farmakovigilanční systém.
Die Informationen der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation müssen korrekt und genau sein und das vorhandene Pharmakovigilanz-System widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Jistě bych musel vložit nějaké peníze, ale je to zavedený podnik.
Natürlich müsste ich mich einkaufen, aber es ist ein gut gehendes Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko těchto příhod může dále zvýšit epidurální katetr dlouhodobě zavedený po operaci, nebo současné použití léčivých přípravků ovlivňujících krevní srážlivost.
Dieses Risiko kann durch die postoperative Verwendung eines epiduralen Verweilkatheters oder der gleichzeitigen Anwendung von anderen, auf die Gerinnung wirkenden Arzneimitteln erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (SV) Pojem "flexikurita" už je nyní v diskusi tak zavedený, že není možné se mu vyhnout.
schriftlich. - (SV) Der Begriff Flexicurity hat leider so stark in dieser Aussprache Fuß gefasst, dass man sich dem nicht entziehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přezkoumá, zda zavedený systém z hlediska zásad, úprav a limitů nadále splňuje potřebu, která vedla k jeho zavedení."
Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses, ob Grundsätze, Einzelheiten und Plafonds der eingeführten Fazilität nach wie vor dem Bedarf entsprechen, der für ihre Einführung maßgeblich war."
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodnější používat zavedený výraz, jehož používání by zajistilo, že účast agentury na vyšetřování nemůže být zpochybněna.
Deshalb sollte lieber eine zweifelsfreie Bezeichnung benutzt werden, wodurch sichergestellt würde, dass die Beteiligung der Agentur an den Untersuchungen nicht in Frage gestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl systém zavedený tímto nařízením účinně fungovat, je nutné zavést rovněž účinný systém dohledu a kontroly.
Damit das durch diese Verordnung einzurichtende System wie vorgesehen funktionieren kann, sollte auch ein wirksames Aufsichts- und Kontrollsystem vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je paradoxem, že Evropská unie stále ještě nemá ve všech zemích zavedený jednotný obor, jakým onkologie bezesporu je.
Paradoxerweise hat die Europäische Union noch nicht in allen Mitgliedstaaten die ungemein wichtige Onkologie zum Thema gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně jsem doufala, že potkám člena posádky, abych mu poděkovala, že mi dovolil tak hrubě změnit jeho zavedený pořádek.
Ich hoffte, dieses Crew-Mitglied zu treffen, um ihr dafür zu danken, dass ich ihren Alltag stören darf.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že za pár let už budu v LA, a budu mít v pornu v pornu zavedený jméno.
In ein paar Jahren bin ich hoffentlich in L.A. und in der Pornoindustrie bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se na rok 2006 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91
zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates
   Korpustyp: EU
Zavedený účinný systém, ve kterém je zajištěno uchovávání všech dokladů týkajících se výdajů a auditů pro zajištění adekvátní auditní stopy
Vorhandensein eines wirksamen Systems, durch das gewährleistet ist, dass alle für einen hinreichenden Prüfpfad erforderlichen Dokumente zu Ausgaben und Prüfungen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledkem nabídkových řízení roku 2006 bylo, že 9 z 15 smluv obdrželi jiní účastníci než zavedený účastník.
Nach den Ausschreibungen von 2006 gingen 9 von 15 Verträgen an andere Unternehmen als die Marktführer.
   Korpustyp: EU
K označování nemocí se používá zavedený jazyk, ale záznamy psané touto řečí se v mnoha případech mohou ukrývat pod matracemi.
Es gibt eine Standardsprache für die Darstellung von Krankheiten, doch in vielen Fällen könnten die Aufzeichnungen, in denen diese Sprache enthalten ist, genauso gut unter einer Matratze versteckt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímý odvod zaměstnavatele zavedený zákonem z roku 1996 nahradil dodatečný odvod stanovený čl. 30 písm. b) zákona z roku 1990.
Der in Artikel 30 Buchstabe b des Gesetzes von 1990 vorgesehene ergänzende Beitrag wurde durch den mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung ersetzt.
   Korpustyp: EU
U vinklozolinu úřadem zavedený model ke stanovení akutního a chronického rizika [5] prokazuje, že vysoká úroveň ochrany spotřebitele je zachována.
Bezüglich Vinclozlin zeigt das von der Behörde erstellte Modell zur Bewertung des akuten und chronischen Risikos [5], dass ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Spojené království poukázalo na zavedený strop podílu na trhu Spojeného království pro vklady drobných zákazníků ve výši 1,5 %.
Das Vereinigte Königreich weist darauf hin, dass ihr Marktanteil auf dem britischen Markt für Privatkundeneinlagen nicht über 1,5 % liegen dürfe.
   Korpustyp: EU
zavedený systém umožňující počáteční a průběžné posouzení toho, že oprávněný subjekt dodržuje přílohu V nařízení (ES) č. 216/2008.
über ein System verfügt, um erstmalig und fortlaufend zu bewerten, dass die qualifizierte Stelle Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entspricht.
   Korpustyp: EU
Maďarské orgány proto tvrdí, že cílem opatření je zavést (zvláštním způsobem) zavedený a často používaný moderní systém daně z příjmu.
Deshalb behaupten die ungarischen Behörden, dass die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Umsetzung eines bewährten und oft angewendeten modernen Einkommensteuersystems abziele.
   Korpustyp: EU
V textu by rovněž měl být obsažen křížový odkaz na článek 24, což je nový článek zavedený Radou.
Es sollte auch einen Querverweis zu Artikel 24 geben, bei dem es sich um einen vom Rat eingeführten neuen Artikel handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesoulad mezi možnou poptávkou a tím, nakolik ji Ofex nebo jiný zavedený trh uspokojuje, ukazuje, že Investbx je nezbytná.
Die Diskrepanz zwischen der potenziellen Nachfrage und dem Ausmaß, in dem sie von Ofex und einer der anderen etablierten Marktplattformen befriedigt wird, macht das Erfordernis einer Einrichtung wie Investbx deutlich.
   Korpustyp: EU
Rámcový program zavedený uvedeným rozhodnutím podporuje kroky pro účely analýzy politik, které se opírají o oficiální statistiky.
Mit dem durch jenen Beschluss aufgelegten Rahmenprogramm werden Maßnahmen im Interesse von Analysen auf der Grundlage amtlicher Statistiken unterstützt.
   Korpustyp: EU
Princip subsidiarity na nižší než celostátní úrovni, zavedený Lisabonskou smlouvou, uvádí do praxe požadavek na zapojení regionů do evropského rozhodovacího procesu.
Der Grundsatz der subnationalen Subsidiarität, der durch den Vertrag von Lissabon eingesetzt wurde, setzt das Ziel in die Tat um, die Regionen stärker in den europäischen Entscheidungsprozess einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus pro dodržování pravidel zavedený regionální organizací pro řízení rybolovu může vést k tomu, že plavidla provozující nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov změní loviště.
Die Einhaltungsmechanismen einer RFO können dazu führen, dass IUU-Fischereifahrzeuge die Fanggründe wechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní praktiky nebo nedostatky brzdící interoperabilitu se týkají především přechodu ze starého systému, řízeného vnitrostátními železničními monopoly, na nový systém zavedený ve směrnicích o interoperabilitě a železniční bezpečnosti.
Die nationalen Praktiken oder Mängel, die die Interoperabilität behindern, beziehen sich grundsätzlich auf die Umwandlung vom alten System, das von den nationalen Eisenbahnmonopolen beherrscht wurde, zum neuen System, das durch die Direktiven zur Interoperabilität und Eisenbahnsicherheit eingebracht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vrátit k uplatňování pravidel obecného práva týkajících se práva evropských občanů na informace, které za stávajících podmínek zavedený systém zřejmě nezaručuje.
Wir müssen uns auch die Anwendung der allgemeinen Vorschriften bezüglich des Rechts der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf Information ansehen, das unter den aktuellen Umständen durch das derzeit vorhandene System eindeutig nicht geschützt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek budete dostávat ve formě infuze podávané dlouhou tenkou hadičkou zavedenou do žíly ( " kapačkou " ) nebo systémem port-a-cath , pokud jej máte zavedený .
Sie erhalten das Arzneimittel als Infusion über eine lange dünne Röhre , die in eine Vene geht ( ein Tropf ) oder in Ihren Port-a-cath , wenn bei Ihnen ein solcher implantiert ist ;
   Korpustyp: Fachtext
Je-li situace taková, a pokud se utvrdí a začne jít o zavedený stav, pak ale bude nutné provést v této oblasti příslušnou osvětu.
Wenn das der Fall ist und sich erhärtet und bestätigt, dann ist es aber auch notwendig, in diesem Bereich entsprechend aufklärerisch tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že dobře zavedený systém může rovněž vytvářet přidanou hodnotu, protože budou využívány nevyužité kapacity a zabrání se ztrátám v oblasti logistiky.
Es sei darauf verwiesen, dass ein gut funktionierendes System durch die Ausschöpfung ungenutzter Kapazitäten und durch die Vermeidung von Verlusten im Logistikbereich auch einen Mehrwert erzeugen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dvěma nejvýznamnějšími iniciativami na nadnárodním trhu práce jsou rámec kvalifikací zavedený v kontextu Kodaňského procesu a jednotný evropský systém převádění kreditů v rámci odborného vzdělávání.
Ich glaube, dass der Qualifikationsrahmen, der im Rahmen des Kopenhagen-Prozesses erarbeitet wurde, und das vereinheitlichte europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen die zwei wichtigsten Initiativen für den übernationalen Arbeitsmarkt für berufliche Aus- und Weiterbildung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například již dlouho máme zavedený systém povinných osvědčení o půdě v případě převodu majetku, což je dosud v mnoha členských státech nepředstavitelné.
Beispielsweise ist beim Grunderwerb seit langer Zeit eine Bodenbescheinigung vorgeschrieben, was in etlichen Mitgliedstaaten heute noch undenkbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práh 50 zaměstnanců zavedený Komisí pro ustavení zvláštního vyjednávacího výboru je diskriminační vůči menším členským státům, pro které bude dosažení tohoto prahu obtížné.
Die Einführung der Schwelle von 50 Arbeitnehmern bei der Einrichtung von besonderen Verhandlungsgremien durch die Kommission ist diskriminierend gegenüber kleineren Mitgliedstaaten, die Schwierigkeiten haben werden, diese Schwelle zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení směrnice týkající se humánních léčivých přípravků revidovanému rozhodnutí o komitologii 1999/468/EHS plně zohlední nově zavedený regulativní postup s kontrolou.
Mit der Anpassung der Richtlinie über Humanarzneimittel an den geänderten Komitologie-Beschluss 1999/468/EWG wird dem neu eingeführten Regelungsverfahren mit Kontrolle voll und ganz Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Pro hnutí pracujících po celé EU je naprosto nezbytné, aby existoval zavedený soubor základních práv, která mohou být v případě nutnosti vymáhána právní cestou.
schriftlich. - (EN) Für die Mobilität von Arbeitskräften innerhalb der EU ist es von zentraler Bedeutung, dass eine ganze Palette gesetzlich verankerter Grundrechte vorhanden ist, die falls nötig auf dem Rechtsweg eingefordert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážená paní Batzeliová, myslím si, že je důležité, abychom měli zavedený kontrolní systém, který by dohlížel na to, aby se ceny na trhu nezvyšovaly nekontrolovatelným způsobem.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Batzeli, meines Erachtens brauchen wir ein Kontrollsystem, um einen unmäßigen Preisanstieg zu verhindern, und genau das ist Aufgabe der nationalen Wettbewerbsbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
François Brunagel, vedoucí protokolárního oddělení Parlamentu, vysvětluje zavedený průběh státních návštěv: "Hlavu státu vítá na letišti první místopředseda Parlamentu a vedoucí protokolu.
Ihr zur Seite steht der Protokollchef des Parlaments François Brunagel, der für die Etikette und die praktischen Aspekte der Visite zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě rozhodnutí předsednictva ze dne 22. června 2005 by měl EP začít používat irský jazyk jako zavedený úřední a pracovní jazyk od roku 2007.
Aufgrund des Beschlusses des Präsidiums vom 22. Juni 2005 soll das EP im Jahre 2007 damit beginnen, Irisch als anerkannte Amts- und Arbeitssprache zu gebrauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že levnější a účinnější nízkouhlíkové technologie mohou přispět k dosažení nové mezinárodní dohody o změně klimatu, která má nahradit režim zavedený Kjótským protokolem,
ist der Ansicht, dass billigere und effizientere Technologien mit einem geringen Kohlendioxidausstoß dazu beitragen können, dass ein neues internationales Übereinkommen zum Klimawandel geschlossen werden kann, das das Kyoto-Protokoll ersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoli podpůrný mechanismus, včetně finančních pobídek, zavedený členskými státy na podporu rozsáhlé výroby a/nebo spotřeby obnovitelných energií v dopravě by měl být přiměřený úsporám emisí skleníkových plynů.
Von den Mitgliedstaaten geschaffene Mechanismen zur Unterstützung der großmaßstäblichen Herstellung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Verkehr – einschließlich finanzieller Anreize – müssen der Minderung der Treibhausgasemissionsmengen proportional sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasí Komise s tím, že režim poplatků za přenos zavedený Spojeným královstvím vážným způsobem narušuje obchod mezi Irskem a Spojeným královstvím?
Stimmt die Kommission damit überein, dass die Verfahrensweise des Vereinigten Königreichs für die Festlegung der Übertragungsgebühren zu einer erheblichen Verzerrung des Handels zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich führt?
   Korpustyp: EU DCEP
Je zavedený a funkční předtím, než bude přípravek uveden na trh a dále po celou dobu, kdy bude přípravek na trhu.
November 2005 eingereicht wurde, beschrieben, und alle nachträglichen Aktualisierungen, zur Verfügung steht und funktionstüchtig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Systém zabezpečování jakosti zavedený recyklátorem musí poskytovat přiměřenou jistotu, pokud jde o schopnost procesu recyklace zajistit, že recyklované plasty splňují požadavky stanovené v povolení.
Aufgrund des vom Recycler angewandten Qualitätssicherungssystems muss darauf vertraut werden können, dass das Recyclingverfahren gewährleistet, dass der recycelte Kunststoff die Anforderungen der Zulassung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Horizontální rámec zavedený protokolem je opatřením hospodářské, finanční a technické spolupráce, které umožňuje získat pomoc Unie, zejména finanční, v rámci těchto programů Unie.
Bei dem durch das Protokoll gebildeten horizontalen Rahmen handelt es sich um eine Maßnahme der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit, durch die Zugang zu Unterstützung, insbesondere zu finanzieller Unterstützung, gewährt wird, die von der Union entsprechend diesen Programmen der Union geleistet wird.
   Korpustyp: EU
Horizontální rámec zavedený protokolem stanoví zásady hospodářské, finanční a technické spolupráce a Libanonské republice umožňuje získat pomoc Unie, zejména finanční, v rámci těchto programů.
Der durch das Protokoll gebildete horizontale Rahmen enthält die Grundsätze für die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit und ermöglicht der Libanesischen Republik, Unterstützung, insbesondere finanzielle Unterstützung, von der Union entsprechend diesen Programmen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného přezkumu a s ohledem na program mám přiměřenou jistotu, že zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného přezkumu a s ohledem na program mám přiměřenou jistotu, že zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně, s výjimkou těchto ohledů:
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist, ausgenommen in Bezug auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
Haagský program, zavedený Evropskou radou v listopadu roku 2004, vyzval k integrovanému a koordinovanému řešení krizí v rámci EU s přeshraničními účinky.
Das vom Europäischen Rat im November 2004 angenommene Haager Programm sieht eine integrierte und koordinierte Bewältigung von Krisen mit grenzüberschreitender Wirkung innerhalb der EU vor.
   Korpustyp: EU
Tyto látky byly zařazeny do uvedené přílohy na základě podání úplné dokumentace, jejíž držitelé by měli mít nárok využít mechanismus náhrady nákladů zavedený uvedeným článkem.
Diese Stoffe wurden in jenem Anhang aufgrund der Übermittlung vollständiger Stoffdossiers aufgenommen, deren Eigner den mit dem genannten Artikel errichteten Kostenausgleichsmechanismus in Anspruch nehmen können sollten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na právní rámec v důchodové oblasti zavedený v roce 1995 a 2004 v souvislosti se státní zárukou však Komise dospěla k odlišnému závěru.
Zu einer anderen Schlussfolgerung gelangte die Kommission jedoch hinsichtlich des 1995 und 2004 für den Rentenbereich eingeführten Rechtsrahmens in Bezug auf die staatliche Garantie.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby systém jakosti zavedený ve všech transfuzních zařízeních odpovídal standardům a specifikacím Společenství stanoveným v příloze této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das in jeder Blutspendeeinrichtung vorhandene Qualitätssystem die im Anhang dieser Richtlinie aufgeführten gemeinschaftlichen Standards und Spezifikationen erfüllt.
   Korpustyp: EU
„elektronickým systémem“ elektronický systém pro sledování pohybu výrobků podléhajících spotřební dani, zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1152/2003/ES [9];
„EDV-gestütztes System“ das in der Entscheidung Nr. 1152/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] vorgesehene EDV-gestützte System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren;
   Korpustyp: EU
Infekce močových cest (UCA-UTI) se definuje jako infekce související s katétrem, pokud byl přítomen zavedený katétr (i přerušovaně) v průběhu 7 dnů předcházejících prvním příznakům infekce.
Eine Harnwegsinfektion (UCA-UTI) wird als katheterassoziiert definiert, wenn (selbst mit Unterbrechungen) während der 7 Tage vor Auftreten der Infektion ein Verweilkatheter eingesetzt war.
   Korpustyp: EU
určující pravidla pro přechod z volitelného regulačního systému, zavedeného článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 1259/1999, na povinný regulační systém, zavedený nařízením Rady (ES) č. 1782/2003
mit Vorschriften für den Übergang von der fakultativen Modulation gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 des Rates zur obligatorischen Modulation gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates
   Korpustyp: EU
Toto prodloužení ovšem nesmí negativně ovlivňovat účinnost podpůrného systému či podkopat kontrolní systém zavedený kapitolou 4 hlavy II nařízení (ES) č. 1782/2003.
In diesem Falle darf die Verlängerung die Wirksamkeit der Stützungsregelung jedoch nicht beeinträchtigen bzw. die Kontrollregelung gemäß Titel II Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht untergraben.
   Korpustyp: EU
Zpráva o auditu dospěla k závěru, že zavedený systém kontrol reziduí v akvakultuře poskytuje záruky rovnocenné požadavkům stanoveným v právních předpisech Unie.
In dem Bericht über das Audit wurde der Schluss gezogen, dass das vorhandene System zur Rückstandsüberwachung in der Aquakultur Garantien bietet, die den Anforderungen in den Rechtsvorschriften der Union gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Certifikáty podle certifikačních programů stanovených v odstavci 1 se vydávají za podmínky, že žadatel úspěšně absolvuje proces hodnocení zavedený podle odstavců 1, 3 a 5.
Die Zertifikate der Zertifizierungsprogramme gemäß Absatz 1 unterliegen der Bedingung, dass der Bewerber ein Bewertungsverfahren nach den Absätzen 1, 3 und 5 erfolgreich abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud jde potom o podporu ve prospěch chovatelů, vyjádřila Komise pochyby ohledně zvýhodnění, která by jim zavedený systém mohl poskytovat vzhledem k tomu, že dotčenému poplatku nepodléhali.
Schließlich hat die Kommission hinsichtlich der Beihilfen für Viehzüchter Zweifel daran geäußert, dass ihnen das hier geschaffene System Vorteile bringt, da sie ja nicht der Abgabe unterliegen.
   Korpustyp: EU
Horizontální rámec zavedený protokolem je opatřením hospodářské, finanční a technické spolupráce, které umožňuje získat pomoc Unie, zejména finanční, v rámci těchto programů.
Bei dem durch das Protokoll gebildeten horizontalen Rahmen handelt es sich um eine Maßnahme der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit, durch die Zugang zu Unterstützung, insbesondere zu finanzieller Unterstützung, gewährt wird, die von der Union entsprechend diesen Programmen der Union geleistet wird.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této směrnice by měla dodržovat přístup založený na expozičních situacích zavedený Publikací ICRP 103 a rozlišovat mezi existujícími, plánovanými a nehodovými expozičními situacemi.
Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie sollten dem in der ICRP-Veröffentlichung 103 eingeführten, auf Expositionssituationen beruhenden Konzept folgen, wobei zwischen bestehenden, geplanten und Notfall-Expositionssituation zu unterscheiden ist.
   Korpustyp: EU
Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců údržby a středisek řízení dopravy a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými provozovateli ve střediscích údržby musejí zaručovat vysokou úroveň bezpečnosti.
Die Art und Häufigkeit der Instandhaltungsarbeiten, die Ausbildung und Qualifikation des Instandhaltungspersonals und das Qualitätssicherungssystem in den Instandhaltungswerken der betreffenden Betreiber müssen ein hohes Niveau an Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců údržby a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými provozovateli ve střediscích řízení dopravy musí zaručovat vysokou úroveň spolehlivosti a dostupnosti systému.
Die Art und Häufigkeit der Instandhaltungsarbeiten, die Ausbildung und Qualifikation des Instandhaltungspersonals und das Qualitätssicherungssystem in den Instandhaltungswerken der betreffenden Betreiber müssen ein hohes Niveau an Zuverlässigkeit und Betriebsbereitschaft des Systems gewährleisten.
   Korpustyp: EU