Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavedena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavedena eingeführt 459
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavedenaeingeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Strategie Rady je všeobecně známá, od doby, kdy byla zavedena první restriktivní opatření.
Die Strategie des Rates ist öffentlich bekannt, seit die restriktiven Maßnahmen erstmals eingeführt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KN byla zavedena spolu s HS v roce 1988.
Die KN wurde 1988 gleichzeitig mit dem HS eingeführt.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být zavedena jediná kontrolní míra pro kontroly požadavků podmíněnosti na místě.
Daher sollte für die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen ein einheitlicher Kontrollsatz eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, byla zavedena transparentní kritéria pro přerozdělování financí.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zřízení centrální banky Nigérie v roce 1959 byla zavedena nigerijská libra.
Mit Einrichtung der Zentralbank von Nigeria 1959 wurde das nigerianische Pfund eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
   Korpustyp: EU
Pro malé motocykly (mopedy) bude navíc zavedena nová evropská skupina AM.
Für Kleinkrafträder (Mopeds) wird zudem eine neue europäische Klasse AM eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být zavedena nová opatření s cílem zajistit rovnocenné, konkurenceschopné postavení EU vůči těmto třetím zemím?
Sollten neue Maßnahmen eingeführt werden, um die EU auf die gleiche Wettbewerbsstufe wie diese Drittländer zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavedena

493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato opatření nebyla nikdy zavedena.
Diese Maßnahmen wurden nie umgesetzt.
   Korpustyp: EU
byla dokumentována, zavedena a udržována;
dokumentiert, implementiert und aufrechterhalten wird;
   Korpustyp: EU
Některá z nich jsou již zavedena.
Einige von ihnen arbeiten bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato struktura by měla být bezodkladně zavedena.
Diese Struktur sollte unverzüglich eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všude je tu zavedena elektrika, jak vidíte.
Dann haben wir hier die ganzen modernen elektrischen Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebuje, aby správa ekonomických záležitostí byla zavedena co nejdříve.
Europa braucht wirtschaftspolitische Steuerung so bald wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud do stříkačky vnikne krev , je jehla zavedena do cévy .
Falls Blut in die Spritze fließt , bedeutet dies , dass die Nadel in ein Blutgefäß gestochen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud byla pouze zavedena ustanovení týkající se bezpečnosti letectví.
Bislang wurden nur Bestimmungen zur Flugsicherheit festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň byla zavedena nevídaná řada výsad pro zaměstnance.
In all dem hat sich eine beispiellose Privilegienvielfalt eingenistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato procesní práva nebyla zavedena do francouzských právních předpisů.
Und diese verfahrensrechtlichen Garantien sind nicht in französisches Recht umgesetzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato praxe je již zavedena u dceřiných společností platebních institucí.
Dies gilt bereits für Tochterunternehmen von Zahlungsinstituten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění aktuálnosti údajů poskytovaných orgánům by měla být zavedena
Damit die den Behörden verfügbaren Informationen auf dem
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě musí být zavedena dodatečná ochranná opatření, například:
In diesem Fall müssen zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wie:
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem budou zavedena společná pravidla a výkonnostní cíle.
Der Richtlinienentwurf sieht eine schrittweise Erhöhung der Mindestverbrauchsteuersätze der EU für Zigaretten und Feinschnitttabak bis 2014 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem byla zavedena evropská karta zdravotního pojištění.
Eine aktualisierte Presseinformation werden wir daher im Anschluss an die Abstimmung veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení byla rovněž zavedena ve směrnici REACH.
Solche Bestimmungen sind auch in der REACH-Richtlinie enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení byla rovněž zavedena do směrnice REACH.
Solche Bestimmungen sind auch in der REACH-Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření byla zavedena s cílem řešit tuto otázku?
Mit welchen geltenden Rechtsvorschriften kann dieses Problem bekämpft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby byla v Rakousku zavedena hranice 10 hektarů.
Mittlerweile, das darf ich in Klammern hinzufügen, gilt in Österreich eine 10 Hektar-Grenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. aby byla zavedena velmi přísná pravidla týkající se inzerce;
5. um sehr strenge Regeln für Anzeigen einzuführen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni již byla zavedena určitá opatření.
Auf europäischer Ebene wurden bereits einige Maßnahmen eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš dobře jaká politika je zavedena za jejich skrývání.
Du weißt nur zu gut, wie mit denen verfahren wird, die welche verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tato podpůrná opatření proto musí být zavedena zvláštní ustanovení.
Für diese Stützungsregelungen sind daher besondere Vorschriften erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jsou zavedena opatření pro sdílení informací mezi železničními organizacemi.
Es bestehen Vorkehrungen für die Weitergabe von Informationen zwischen Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Jelikož záruka nebyla nikdy zavedena, nebyla v tomto rozhodnutí posouzena.
Da diese Garantieleistung jedoch niemals realisiert wurde, wird sie im Rahmen dieses Beschlusses nicht bewertet.
   Korpustyp: EU
Pro tyto režimy podpor proto musí být zavedena zvláštní ustanovení.
Für diese Stützungsregelungen sind daher besondere Vorschriften erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je nanejvýš důležité, aby tato nouzová opatření byla zavedena bezodkladně.
Es ist von allergrößter Wichtigkeit, dass solche Sofortmaßnahmen umgehend umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být zavedena ustanovení o přidělování dostupných prostředků.
Es sollten Bestimmungen zur Aufteilung der verfügbaren Mittel vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být zavedena promlčecí doba pro uplatnění nároků.
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU
Tato agenda bohužel nikdy nebyla zavedena do praxe.
Leider wurde dieses Programm nie umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou příslušná opatření na pomoc takovým zemím zavedena do praxe?
Sind die richtigen Hilfsmaßnahmen getroffen worden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utišující metoda - náležitě upravená - byla na zámku opět zavedena.
Jetzt ist das Beschwichtigungssystem mit einigen wichtigen Veränderungen wieder angenommen worden.
   Korpustyp: Literatur
Aby mohla být zavedena nová všeobecná vývozní povolení
Um neue allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná linka pomoci byla úspěšně zavedena ve Spojeném království.
Eine solche Helpline wurde erfolgreich im Vereinigten Königreich eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální depozitář musí mít zavedena transparentní pravidla pro vyřizování stížností.
Ein Zentralverwahrer verfügt über transparente Vorschriften für den Umgang mit Beschwerden.
   Korpustyp: EU
dnes je dobře zavedena v této oblasti i na trhu.
sie ist heute in der Region heimisch und ein gängiges Marktprodukt.
   Korpustyp: EU
Všechna dotyčná opatření byla zavedena, aniž by byla schválena Komisí.
Die hier zu prüfenden Maßnahmen wurden alle ohne Genehmigung der Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Podobná výjimka byla zavedena také u biometrických pasů.
Das Europäische Parlament hat dies jedoch abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely rozboru mikrobiologických ukazatelů byla zavedena řada norem ISO.
Für die Analyse mikrobiologischer Parameter wurden mehrere ISO-Normen aufgestellt.
   Korpustyp: EU
jsou zavedena opatření s cílem zabránit neoprávněným úpravám záznamů;
Es bestehen Maßnahmen, um das unbefugte Verändern einer Aufzeichnung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
jsou zavedena vhodná opatření zajišťující bezpečnost a důvěrnost zaznamenaných údajů;
Es bestehen angemessene Maßnahmen, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der aufgezeichneten Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dokud nebude tato klasifikace zavedena, bude platit přechodná klasifikace.
Bis zur Annahme der endgültigen Definitionen für den Schweregrad gelten die vorläufigen Definitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
   Korpustyp: EU
Podpořena byla zvažovaná myšlenka, že bude-li daň z finančních transakcí zavedena, měla by být zavedena v co nejširším měřítku.
Auch die zur Diskussion stehende Idee wurde unterstützt, wonach eine Finanztransaktionssteuer, wenn sie erhoben wird, so weit wie möglich verbreitet sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Hospodářský výsledek“, který záruka pojistek vytvořila v průběhu roku oznámení, pokud není zavedena žádná zajišťovací strategie, nebo který by vytvořila bez zajišťovací strategie, pokud je nějaká zavedena.
Das „wirtschaftliche Ergebnis“, das durch die Garantie für die Policen im Berichtsjahr ohne Absicherungsstrategie erzielt wurde oder, falls eine solche Strategie angewendet wurde, ohne diese erzielt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Proto ještě nenastal čas pro ukončení podpůrných opatření, jež byla zavedena.
Es ist daher noch nicht an der Zeit, die Unterstützungsmaßnahmen, die ergriffen worden sind, zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zánět žilní stěny v místě, kde je nitrožilní infuze (neboli " kapačka ") zavedena do žíly (flebitida)
- Entzündungen der Venenwand an der Stelle, an der die intravenöse Infusion (oder
   Korpustyp: Fachtext
Stavební průmysl potřebuje nařízení po 20 letech, kdy byla směrnice zavedena.
Das Bauwesen braucht nach 20 Jahren der Existenz einer Richtlinie eine neue Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je dobře, že byla zavedena možnost urovnání konfliktů prostřednictvím postupu pro řešení sporů.
Gut ist auch, dass es die Möglichkeit gibt, Konflikte durch ein Streitbeilegungsverfahren zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (LT) Politika EU týkající se zdanění energetických produktů byla zavedena v roce 1993.
im Namen der UEN-Fraktion. - (LT) Die Politik der EU zur Besteuerung von Energieerzeugnissen gibt es seit 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, potřebujeme, aby byla v Evropě zavedena jasná a praktická pravidla na ochranu nekuřáků.
Frau Präsidentin! Wir wollen klare und praktikable Regelungen zum Nichtraucherschutz in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zavedena veškerá dostupná opatření pro boj s mafiánskými sítěmi a transplantační turistikou.
Es müssen sämtliche Maßnahmen getroffen werden, um mafiöse Netzwerke und den Transplantationstourismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby zde byla zavedena tříletá lhůta, bylo by to pro nás všechny velmi úspěšné.
Wenn man hier eine Dreijahresfrist geben würde, wäre das für uns alle sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná opatření by měla být zavedena v celé Unii, ale s větší intenzitou a účinností.
In der gesamten Union sollten ähnliche Maßnahmen nachdrücklicher und wirksamer umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li zaškrtnuto, bude zavedena další hierarchie adresářů podle iniciál umělců.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine weitere Ordnerstruktur auf Basis der Initialen der Interpreten erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Byla zavedena některá doporučení pacientům s diagnózou mírného až středního poškození ledvin .
Einige Empfehlungen wurden für Patienten mit leichter bis mäßiger Niereninsuffizienz eingefügt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdajová flexibilita je krátkodobě vhodná, jedině pokud jsou zavedena střednědobá a dlouhodobá opatření.
Kurzfristig ist Flexibilität bei den Ausgaben nur dann angemessen, wenn entsprechende mittel- und langfristige Maßnahmen eingeleitet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám revizi nařízení, protože zajistí, že projednávaná opatření budou skutečně zavedena.
Ich begrüße die Änderung der Verordnung, weil dadurch das Erreichen der erwähnten Maßnahmen gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu byla zavedena omezení pro manažery ve společnostech dotovaných státem.
In Deutschland wurden die Gehälter von Führungskräften in staatlich subventionierten Unternehmen begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně žertuji, ale pravidla, mají-li být zavedena, musejí být stejná a povinná pro všechny.
Natürlich mache ich nur Witze, aber wenn Vorschriften gelten sollen, dann müssen für alle die gleichen Vorschriften zwingend gültig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně vydávání a předkládání osvědčení o energetické náročnosti byla rovněž zavedena příslušná ustanovení.
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednokolejná část bude zmodernizována a na celém úseku bude zavedena elektřina.
Der eingleisige Abschnitt wird aufgerüstet, und der gesamte Abschnitt wird elektrifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto považujeme za nezbytné, aby byla zavedena jasná pravidla, která by nás ochránila před touto situací.
Daher sehen wir es als notwendig an, klare Regeln festzulegen, um zu verhindern, dass es zu dieser Situation kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady by ještě vzrostly, pokud by byla pro každého otce zavedena dvoutýdenní placená otcovská dovolená.
Weitere Mehrkosten entstünden, wenn es noch zusätzlich einen zweiwöchigen bezahlten Babyurlaub für jeden Vater gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o provizorní systém, který se stal systémem definitivním: tzv. "Bolkensteinova DPH" nebyla zavedena.
Das war eine vorläufige Regelung, die dann zu einer endgültigen wurde, die so genannte Bolkestein-Mehrwertsteuer ließ sich nicht durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány zajistí, aby byla zavedena plná interoperabilita informačních a komunikačních systémů.
Die nationalen Regulierungsbehörden sorgen für die uneingeschränkte Interoperabilität der einzuführenden Informations- und Kommunikationssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako příklad osvědčeného postupu lze uvést britskou službu „Connection Service“, která byla zavedena v roce 2001.
Ein gutes praktisches Beispiel kommt aus dem Vereinigten Königreich, wo 2001 der sehr erfolgreiche Connexions Service eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Má být zavedena nová směrnice, která by zajišťovala celoevropskou minimální mzdu?
Und sollte die EU die Rahmenbedingungen für die Absicherung des Existenzminimums festlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský radiokomunikační úřad již má v této oblasti zavedena dostatečná opatření .
Das Europäische Büro für Funkangelegenheiten (ERO) hat bereits zufrieden stellende Vorkehrungen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. požaduje, aby byla zavedena lepší ochrana před zneužíváním systému preferencí, jenž umožnil celou řadu podvodů;
7. fordert die Entwicklung eines besseren Schutzes vor Missbrauch des bisher äußerst betrugsanfälligen Präferenzsystems;
   Korpustyp: EU DCEP
Je všem jasné, že by bylo lepší, kdyby daň byla zavedena celosvětově.
Es ist jedem klar, dass es besser wäre, wenn dies innerhalb eines internationalen Rahmens geschehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu zaručuji: tato nová směrnice o bezpečnosti hraček bude zavedena do konce roku.
Ich garantiere Ihnen noch einmal: Diese neue Spielzeugrichtlinie wird vor Ende des Jahres da sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhli jsme, aby k jeho financování byla zavedena daň z finančních transakcí.
Wir haben vorgeschlagen, eine Finanztransaktionssteuer für die Finanzierung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli jsou opatření ovlivňující důležité vývozy do Evropské unie zavedena nejméně 20 zeměmi.
Bis jetzt haben mindestens zwanzig Länder Maßnahmen ergriffen, die sich auf Exporte auswirken, welche für die Europäische Union von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem byla zavedena podstatná omezení pro umělecká sdružení, která šíří polskou kulturu.
Vor Kurzem wurden Künstlergruppen, die die polnische Kultur verbreiten, erhebliche Auflagen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (lokale) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být zavedena účinná opatření, kterými se zabrání znečištění vodního prostředí.
Um die Verunreinigung der aquatischen Umwelt zu verhindern, müssen daher wirksame Maßnahmen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření byla zavedena na úrovni EU k řešení problémů spojených s erozí pobřeží?
Welche Maßnahmen werden auf EU-Ebene getroffen, um das Problem der Küstenerosion in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Politika jednotného evropského nebe by tedy měla být zavedena co nejdříve.
Daher sollte die Politik des einheitlichen europäischen Luftraums so bald wie möglich verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro další zlepšení kvality údajů je v článku 24 zavedena řada návrhů.
Eine Reihe Vorschläge, die auf eine weitere Verbesserung der Datenqualität abzielen, werden zu Artikel 24 eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušeným postupem byla zavedena nižší úroveň ochrany v oblasti bezpečnosti potravin.
Das Schnellverfahren hat ein niedrigeres Schutzniveau in Sachen Lebensmittelsicherheit bewirkt .
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měla být zavedena harmonizovaná pravidla týkající se textilních výrobků.
Hierfür sollte eine vereinheitlichte Regelung hinsichtlich Textilerzeugnissen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
8. nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
8. schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (örtliche) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) měla by být zavedena komplexní komunikační strategie s cílem informovat veřejné mínění o důsledcích rozšíření;
(iv) es sollte eine umfassende Kommunikationsstrategie entwickelt und angewendet werden, um die Öffentlichkeit über die Folgen der Erweiterung zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
b) byla zavedena zabezpečená telekomunikační síť pro operativní činnosti kontaktních míst Evropské soudní sítě;
(b) ein gesichertes Telekommunikationsnetz für die operative Arbeit der Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes installiert wird .
   Korpustyp: EU DCEP
b) byla zavedena zabezpečená telekomunikační spojení pro operativní činnosti Evropské soudní sítě;
(b) gesicherte Telekommunikationsverbindungen für die operative Arbeit des Europäischen Justiziellen Netzes installiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Internalizace by měla být zavedena postupně, aby poplatky nebránily konkurenceschopnosti některého dopravního prostředku.
Die Internalisierung der externen Kosten muss allmählich vonstatten gehen, damit keine tarifären Hemmnisse entstehen, die die Wettbewerbfähigkeit bestimmter Verkehrsträger beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou proto zavedena ustanovení (inspirovaná navrhovaným rozhodnutím), která se týkají označení CE.
Es werden daher (sich an den vorgeschlagenen Beschluss anlehnende) Bestimmungen zur CE-Kennzeichnung eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise sdělit, jaká opatření byla zavedena za účelem vyřešení této tragické situace?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um diese tragische Situation zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být rovněž zavedena určitá obecná zásada přístupu veřejnosti k nelegislativním postupům.
Einige allgemeine Grundsätze des Zugangs der Öffentlichkeit zu nichtlegislativen Verfahren sollten auch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být zavedena zvláštní ustanovení týkající se schvalování nízkokapacitních zařízení ke spalování.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná výjimka byla zavedena také pro osoby, které nejsou fyzicky schopny tyto otisky prstů poskytnout.
Das Recht gleichgeschlechtlicher Paare auf Freizügigkeit innerhalb der EU solle unter den gleichen Bedingungen Anwendung finden, wie dies in Bezug auf heterosexuelle Paare der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– zda by měla být ve specifikacích systému vydávání osvědčení zavedena podmínka týkající se pojištění.
- die Frage, ob eine Bedingung im Zusammenhang mit Versicherungen in die Spezifikationen des Zertifizierungssystems aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše by se mělo uvažovat o velmi striktně vymezené odchylce, která by měla být zavedena.
Stattdessen sollte eine enge Ausnahmeregelung geprüft und vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že nařízení EU by měla být zavedena a dodržována na celém ostrově.
Das heißt, die EU-Verordnungen sollten auf Gesamtinselbasis verwaltet und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jsem velmi potěšena, že je zavedena záruka rovného zacházení ve veřejném a soukromém sektoru.
Erstens, ich bin sehr froh, dass eine Garantie bezüglich einer Gleichbehandlung von öffentlichem und privatem Sektor existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Světové obchodní organizaci je naléhavě nutné způsobit převrat, aby tam mohla být zavedena demokracie.
Die WTO muss dringend revolutioniert werden, damit Demokratie wieder Fuß fassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o službách by měla být zavedena na konci tohoto roku.
Die Dienstleistungsrichtlinie sollte gegen Ende des Jahres durchgeführt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte