Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavinění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zavinění Vorsatz
zavinění Verschulden 57 Verursachung 3 Verschuldung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaviněníVerschulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě škod v důsledku nehody lodi se zavinění nebo nedbalost dopravce předpokládá.
Verschulden des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavinění nebo nedbalost dopravce se předpokládá v případě námořních nehod.
Verschulden des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě škod v důsledku nehody lodi se předpokládá zavinění nebo nedbalost dopravce.
Ein Verschulden oder Versäumnis des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
   Korpustyp: EU
V případě škod v důsledku nehody lodi se zavinění nebo nedbalost dopravce předpokládá.
Bei Schäden, die durch ein Schifffahrtsereignis verursacht wurden, wird ein Verschulden des Beförderers vermutet.
   Korpustyp: EU
prokáže-li oprávněná osoba, že škoda byla způsobena zaviněním dopravce.
wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
oprávněná osoba prokáže, že úraz byl způsoben zaviněním dopravce.
der Berechtigte nachweist, dass der Unfall durch ein Verschulden des Beförderers verursacht worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
doručení nebylo uskutečněno dostatečně včas, aby mohl připravit svou obhajobu, a to bez jakéhokoli zavinění z jeho strany,
die Zustellung ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können,
   Korpustyp: EU
doručení nebylo uskutečněno dostatečně včas, aby mohl připravit svou obhajobu, a to bez jakéhokoli zavinění z jeho strany , nebo
die Zustellung ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Podle francouzských orgánů lze v zásadě uplatnit odpovědnost státu za zavinění nebo jeho plnou odpovědnost.
Den französischen Behörden zufolge kann die Haftung des Staates grundsätzlich nicht ausgelöst werden, sei es wegen eines Verschuldens, sei es verschuldensunabhängig.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zahrnout možnost zbavení viny v případě zavinění třetí stranou.
Eine Exkulpationsmöglichkeit bei Verschulden Dritter ist daher aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavinění"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavinění
Mens rea
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná známka cizího zavinění.
Es wurde kein falsches Spiel oder sowas vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Goldmane, vyloučili jsme cizí zavinění.
Nun, Mr. Goldman, wir können Brandstiftung ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneme na to další lidi, pokud neprokážeme cizí zavinění.
Wir kriegen keine Verstärkung bis wir Beweise haben, dass dem nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady nenašly důkazy, že šlo o cizí zavinění.
Man fand keine Beweise für Fremdeinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
standardy odpovědnosti, včetně absolutní odpovědnosti nebo odpovědnosti za zavinění;
die Haftungsnorm, einschließlich der verschuldensunabhängigen oder verschuldensabhängigen Haftung;
   Korpustyp: EU
Bravo, Evropská unie, protože svojí posedlostí nevědeckým kultem lidského zavinění klimatických změn naplňuješ neblahé proroctví Sira Edwarda.
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platba nebo přijetí zálohy zavazuje příslušného dopravce, provádějícího dopravce nebo cestujícího, aby zahájil soudní řízení k určení odpovědnosti a zavinění.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní pěstitelé zeleniny se zcela nečekaně a bez vlastního zavinění dostali kvůli epidemii EHEC do existenciální krize.
Die heimischen Gemüsebauern sind durch die EHEC-Situation vollkommen überraschend und schuldlos in eine Existenzkrise gestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládaná směrnice se sice netýká přímo otázek odpovědnosti a zavinění, ale pokyny IMO obsahují rozumné zásady i pro technická vyšetřování.
Zwar zielt die vorliegende Richtlinie gerade nicht auf Haftungs- und Schuldfragen ab, jedoch enthalten die IMO-Leitlinien sinnvolle Grundsätze auch für technische Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí platby předem zavazuje dopravce, provádějícího dopravce nebo cestujícího, aby zahájil soudní řízení k určení odpovědnosti a zavinění.
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající krize nade vší pochyby ukázala, že nové členské státy, jež nejsou v eurozóně, mohou být velmi citlivé na kolísání na finančních trzích, často bez vlastního zavinění.
Die gegenwärtige Krise hat zweifelsfrei gezeigt, dass die neuen Mitgliedstaaten, die noch nicht zur Eurozone gehören, äußerst anfällig für Schwankungen auf den Finanzmärkten sind, und das oftmals ohne Eigenverschulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platba nebo přijetí platby předem zavazuje příslušného dopravce, provádějícího dopravce nebo cestujícího, aby zahájil soudní řízení k určení odpovědnosti a zavinění.
Mit dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc existují obavy ohledně toho, že se nálepka může z pneumatiky sloupnout, a to už jak v důsledku lidského zásahu, tak bez cizího zavinění.
Des Weiteren gibt es Bedenken wegen der Möglichkeit, dass Aufkleber entweder durch Menschenhand oder von selbst abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Středisko poskytne pomoc zaměstnancům, kteří jsou z důvodu svého současného postavení nebo současných funkcí ve středisku vystaveni výhrůžkám, urážkám, pomluvám nebo útokům, a to bez vlastního zavinění.
Das Zentrum leistet den Bediensteten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Zentrum bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU
Středisko poskytne pomoc zaměstnancům, kteří jsou z důvodu svého v současnosti zastávaného postavení nebo funkce ve středisku bez vlastního zavinění vystaveni výhrůžkám, urážkám, pomluvám nebo útokům.
Das Zentrum leistet den Beschäftigten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Zentrum bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU
Ústav poskytne pomoc zaměstnancům, kteří jsou z důvodu svého současného postavení nebo současných funkcí v ústavu vystaveni výhrůžkám, urážkám, pomluvám nebo útokům, a to bez vlastního zavinění.
Das Institut leistet den Bediensteten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Institut bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za neprovedení nebo chybné provedení transakce bez ohledu na zavinění by byla v rozporu se zásadami občanskoprávní odpovědnosti platnými ve všech členských státech.
Eine verschuldensunabhängige Erfolgshaftung für Nicht- oder Schlechtausführung einer Transaktion würde mit in allen Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Haftungsgrundsätzen brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedo, v souvislosti s procedurální námitkou včera před hlasováním o návrhu usnesení o situaci v Gruzii, náš kolega pan Schulz - oficiálně před celou Evropou - obvinil prezidenta Saakašviliho ze zavinění celého konfliktu.
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung: Gestern, vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag zu Georgien, beschuldigte unser Kollege Schulz - offiziell, vor dem versammelten Europaparlament - Präsident Saakaschwili, den gesamten Konflikt ausgelöst zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně to ovšem s sebou také nese na straně ostatních členských států závazek pomoci - řečeno jinými slovy, ostatní členské státy pomohou členským státům, které se bez vlastního zavinění dostaly do obtížné situace.
Das bedeutet im Umkehrschluss aber natürlich auch eine Beistandsverpflichtung für die anderen Mitgliedstaaten, d. h. dass Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten geraten sind, die sie unverschuldet erleiden, auch geholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darwinismus vede jedince a společnosti k nemilosrdnosti a krutosti, považuje válku a soutěž za biologickou nezbytnost a tvrdí, že krveprolití a utrpení (a dokonce i zavinění utrpení) jsou semeny pokroku.
Der Darwinismus verführt die Menschen und Gesellschaften zur Skrupellosigkeit und Grausamkeit, betrachtet Kriege und den Konkurrenzkampf als eine biologische Notwendigkeit und behauptet, dass Blutvergießen und Leiden (und auch die Zufügung von Leid) die Samen des Fortschritts sind.
   Korpustyp: Fachtext
Tato míra zavinění je přiměřená, protože činnost ratingových agentur obnáší určitý stupeň hodnocení složitých hospodářských činitelů a používání různých metodik může vést k různým výsledkům ratingu, z nichž žádný nemůže být považován za nepravdivý.
Dieser Verschuldensmaßstab ist angemessen, denn die Ratingtätigkeit beinhaltet in einem gewissen Maß die Bewertung komplexer wirtschaftlicher Faktoren, und die Anwendung verschiedener Methoden kann zu unterschiedlichen Ratings führen, von denen keines als falsch angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Za účelem uplatnění článku 4 úmluvy z roku 1996 může být podle povahy a okolností, za nichž došlo k osobnímu zavinění či opomenutí, jichž se odpovědná osoba dopustila ukvapeně, zjištěno, zda jednala s vědomím, že pravděpodobně vznikne škoda.
Bei der Anwendung des Artikels 4 des Übereinkommens von 1996 kann in jedem Fall allein von der Art und den Umständen einer Handlung oder Unterlassung, die von dem Haftpflichtigen leichtfertig begangen wurde, auf sein Bewusstsein geschlossen werden, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem provádění článku 4 úmluvy z roku 1996 může být ve všech případech podle povahy a okolností, za nichž došlo k osobnímu zavinění či opomenutí, jichž se odpovědná osoba dopustila ukvapeně, zjištěno, zda jednala s vědomím, že pravděpodobně vznikne škoda.
Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 4 des Übereinkommens von 1996 kann das Bewusstsein des Haftpflichtigen, das der Eintritt eines Schadens wahrscheinlich ist, immer aus der Art und den Umständen einer Handlung oder Unterlassung, die von dem Haftpflichtigen leichtfertig begangen wurde, abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde se stanoví jediný cíl bezpečnostního vyšetřování a uvádí se, že bezpečnostní doporučení v žádném případě nemá zakládat předpoklad odpovědnosti nebo zavinění a že zpráva, pokud jde o její obsah a styl, nebyla sepsána se záměrem jejího použití v rámci soudního řízení.
Hier wird der einzige Zweck der Sicherheitsuntersuchung dargestellt und darauf hingewiesen, dass eine Sicherheitsempfehlung keinesfalls eine Haftungs- oder Schuldvermutung schafft und, dass der Bericht inhaltlich und stilistisch nicht mit der Absicht verfasst wurde, in einem juristischen Verfahren verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU