Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bouře byla mimořádně intenzivní; zavinila ničivé povodně podél francouzského pobřeží.
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže mi řekneš, že tohle malé milostné spojení zavinil Jesse?
Also willst du mir sagen, dass Jesse diese Liebes-Verbindung verursachte?
Muži zavinili krizi a ženy ji budou muset vyřešit.
Die Männer haben die Krise verursacht, und Frauen müssen sie beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To proto, že tu nehodu zavinil Conrad.
Das ist, weil Conrad den Unfall verursachte.
Nekvalifikovaný pracovník představuje riziko, že bude ohroženo pacientovo zdraví, a v nejhorším případě může i zavinit pacientovu smrt.
Eine Mediziner ohne Zulassung riskiert die Gesundheit von Patienten und kann in den extremsten Fällen den Tod verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, jestli jste se dozvěděli něco víc o tom zařízení, které zavinilo tu nehodu.
Brachten Sie schon etwas über die Sicherheitsvorrichtung in Erfahrung, die den Unfall verursachte?
Zavinilo i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla jadernou elektrárnu Fukušima a sama o sobě představuje novou hrozbu.
Die Katastrophe verursachte außerdem einen äußerst schweren Nuklearunfall, der das Atomkraftwerk Fukushima betrifft und für sich selbst eine ernsthafte Bedrohung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což znamená, že Liam tu nehodu nezavinil, byl to Albert Chung.
Was bedeutet, dass nicht Liam den Unfall verursacht hat, sondern Albert Chung.
Rozvojové země byly těžce zasaženy současnou finanční a hospodářskou krizí, kterou zavinily banky a jiní spekulanti ve Spojených státech amerických.
- Die Entwicklungsländer sind stark von der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise betroffen, die von Banken und anderen Spekulanten in Amerika verursacht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muž z nějakého rozmazaného videa nějak zavinil tuto nehodu?
Ein Kerl von einem unscharfen Handyfilm verursachte irgendwie diesen Unfall?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla těžká, zavinila, že dodnes ještě trochu kulhám.
Er war schwer, er hat es verschuldet, daß ich noch heute ein wenig hinke.
Také jsem svého ubohého strýce a pravděpodobného otce, Jana Bronskiho, zatáhl toho dne na polskou poštu, čímž jsem zavinil jeho smrt.
Ich habe auch meinen armen Onkel und mutmaßlichen Vater, Jan Bronski, in die Polnische Post geschleppt und so seinen Tod verschuldet.
Jaké neštěstí a jaká lehkomyslnost je zavinila, hlavně K-ova!
Was für ein Unglück und wie leichtsinnig verschuldet, vor allem von K.!
Obzvlášť příznačné se mi ale zdá, že se slovem nezmiňuješ o Amálii, Amálie, která to všechno přece zavinila, si patrně klidně stála v pozadí a dívala se na tu spoušť.
Besonders bezeichnend scheint mir aber, daß du Amalia gar nicht erwähnst, Amalia, die doch alles verschuldet hatte, stand wahrscheinlich ruhig im Hintergrund und betrachtete die Verwüstung.
Pokud jde o dobu trvání procesu restrukturalizace, polské orgány zdůraznily, že je třeba k oběma plánům restrukturalizace přistupovat jako k jednomu spojitému plánu, protože neúspěch prvního plánu nebyl zaviněn společností a druhý plán v podstatě představoval pokračování nedokončené finanční restrukturalizace z prvního plánu.
Zur Dauer des Umstrukturierungsverfahrens erklärten die polnischen Behörden, dass die beiden Umstrukturierungspläne nicht als zwei separate Pläne, sondern als ein Plan betrachtet werden sollten, da das Scheitern des ersten Plans nicht durch das Unternehmen verschuldet wurde und mit dem zweiten Umstrukturierungsplan im Wesentlichen die noch nicht vollendete finanzielle Umstrukturierung des ersten Plans fortgesetzt wurde.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavinit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On měl zavinit nějakej požár?
Ein Brand, für den er verantwon'tlich sei.
Více než "Zavinit nehodu a ujet""
Mehr als "Unfall mit Fahrerflucht".
A ty trváš na tom, že přízrak by tohle mohl zavinit?
Aber ein Geist soll die Schuld auf sich nehmen.
Jinými byla kritizována za to, že poskakování a kroužení mohlo zavinit, že se člověk bodl sám.
Sie meinten, durch das Springen und Drehen könnte man sich selbst erstechen.
Nepřesné, nesprávné nebo neúplné údaje mohou zavinit prodlení ve vyřizování vaší žádosti.4.
Ungenaue, unzutreffende oder unvollständige Angaben können die Bearbeitung Ihres Antrags verzögern.4.
Jsou příliš inteligentní než aby započali projekt, který by mohl zavinit konec civilizace.
Sie sind zu intelligent, um sich auf das Ende der Zivilisation einzulassen.
Těžko bych možné způsobení události, která by mohla zavinit vyhynutí, nazval "menší riziko."
Ich würde die mögliche Verursachung eines Untergangevents kaum "kleines Risiko" nennen.
Nemohl bych se sebou žít, kdybych věděl,…e nějak stojím mezi váma, nebo že bych něco takovýho mohl zavinit.
Ich würde es mir niemals verzeihen wenn ich irgendwie zwischen euch käme. Wenn ich der Grund dafür wäre.