Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V několika dalších zemích byla nemoc ojediněle zavlečena zpět příchozími z oblastí, kde dětská obrna dosud nebyla vymýcena.
In ein paar andere Länder wurde die Krankheit vereinzelt durch Reisende aus Ländern wieder eingeschleppt, wo Polio noch nicht ausgerottet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nevíte, co se sem tou bránou může zavléct.
Man weiß nie, was man durch das Stargate einschleppt.
Hrozí, že by původce choroby mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Zdá se, že jsme sem bránou zavlekli vysoce nakažlivou nemoc.
Wir haben eine hochansteckende Seuche durch das Gate eingeschleppt.
Hrozí, že původce nákazy by mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Náš výsadek zavlekl na loď neznámou nemoc.
Der Landetrupp hatte eine unbekannte Krankheit an Bord eingeschleppt.
Hrozí, že původce nákazy by mohl být do členských států zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel, bestimmten anderen Vogelarten und ihren Erzeugnissen eingeschleppt wird.
Jednou z nejnebezpečnějších nákaz, která by mohla být zavlečena do Společenství, je slintavka a kulhavka.
Eine der gefährlichsten Tierseuchen, die in die Gemeinschaft eingeschleppt werden kann, ist die Maul- und Klauenseuche (MKS).
Hrozí, že původce choroby by mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty včetně nezpracovaného peří.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen, einschließlich unbehandelter Federn, eingeschleppt wird.
existují důkazy o tom, že dotčený organismus byl do dané oblasti zavlečen nedávno spolu s rostlinami, na nichž byl nalezen;
Es gibt Belege dafür, dass der spezifizierte Organismus vor kurzem mit den Pflanzen, an denen er gefunden wurde, in das Gebiet eingeschleppt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
17. zdůrazňuje, že obětem obchodování s lidmi by se mělo dostat co nejširší ochrany, podpory a pomoci, včetně případů, kdy se staly oběťmi obchodu mimo území EU, nikoli jen v případech, kdy byly zavlečeny do EU nebo kdy se s nimi obchodovalo na území Unie;
17. betont, dass Opfer des Menschenhandels umfassendsten Schutz, Unterstützung und Betreuung genießen sollten, auch wenn sie eher außerhalb der EU als in die EU oder innerhalb der EU verschleppt worden sind;
Zavlekl jsem svoji nebohou dceru sem do Cold Mountain, protože doktoři říkali, že mám slabé plíce.
Ich verschleppte meine arme Tochter 400 Meilen nach Cold Mountain, weil meine Ärzte sagen, meine Lunge ist schwach.
zdůrazňuje, že obětem obchodování s lidmi by se mělo dostat co nejširší ochrany, podpory a pomoci, včetně případů, kdy se staly oběťmi obchodu mimo území EU, nikoli jen v případech, kdy byly zavlečeny do EU nebo kdy se s nimi obchodovalo na území Unie;
betont, dass Opfer des Menschenhandels umfassendsten Schutz, Unterstützung und Betreuung genießen sollten, auch wenn sie eher außerhalb der Europäischen Union als in die Europäische Union oder innerhalb der Europäischen Union verschleppt worden sind;
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavléci"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vesnice byly izolované a migrujících pracovníků, kteří by mohli virus do země zavléci, bylo málo.
Dörfer waren isoliert und Wanderarbeiter, die schließlich das Virus in das Land hätten bringen können, gab es nur wenige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto vysilující – a těžko diagnostikovatelnou – nemoc tak může do Kostariky bezděčně zavléci i obyčejný nakažený ekoturista bez příznaků.
Diese lähmende und schwer zu diagnostizierende Krankheit könnte deshalb unbeabsichtigt nach Costa Rica eingeschleppt werden – durch etwas so Einfaches wie einen symptomfreien Ökotouristen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mozambik vedl válku: vesnice byly izolované a migrujících pracovníků, kteří by mohli virus do země zavléci, bylo málo.
Mosambik befand sich im Kriegszustand: Dörfer waren isoliert und Wanderarbeiter, die schließlich das Virus in das Land hätten bringen können, gab es nur wenige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gumovou zátku v lahvičce otřete tamponem namočeným v alkoholu , abyste zabránili kontaminaci lahvičky choroboplodnými zárodky , které se mohou zavléci při jejím opakovaném používání ( viz Obrázek 1 ) .
Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer , um zu verhindern , dass der Inhalt durch wiederholte Nadeleinstiche verunreinigt wird ( siehe Abbildung 1 ) .
Naprosto jednoznačně souhlasím s těmi řečníky, kteří řekli, že sama Evropská unie není v krizi, ale že se část, značná část členských států nechala zavléci do dluhové krize, do dluhové spirály.
Ich bin sehr mit den Rednern einverstanden, die sagten, dass es nicht die Europäische Union selbst gewesen ist, die in einer Krise war, sondern dass ein Teil, ein Großteil der Mitgliedstaaten, in eine Schuldenkrise, in eine Schuldenspirale geriet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tím, že přijal Chirakovu výzvu, Blair se nechal zavléci od obecného evropského dilematu (co dělat s Ústavní smlouvou), za něž Británie nenese žádnou vinu, k problému konkrétní politiky (financování SZP), kde je Británie sama proti všem.
Indem er Chiracs Herausforderung annahm, hat Blair jedoch zugelassen, dass er vom allgemeinen europäischen Dilemma (was im Hinblick auf den Verfassungsvertrag zu tun ist) – für das Großbritannien keine Verantwortung trägt – weg und in ein spezifisches politisches Problem (die GAP-Finanzen) hineingezogen wurde, bei dem Großbritannien isoliert dasteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar