Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=završení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
završení Abschluss 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "završení"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dává to mé budoucnosti pocit završení.
Ist meine Zukunft abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Je to pochopitelně úkol, jehož úspěšné završení je v nedohlednu.
Ihnen kommt eine Arbeit zu, die natürlich noch lange nicht vollendet sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě je pro úspěšné završení procesu přistoupení nesmírně důležité veřejné mínění.
Die öffentliche Meinung ist nicht zuletzt entscheidend dafür, dass der Beitrittsprozess erfolgreich endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem by měla být stabilita na Balkáně a završení teritoriální integrace Evropy.
Das Ziel sollte sein: Stabilität am Balkan und die territoriale Abrundung der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je završení mého plánu, jako nakopat Spojený státy do zadku.
Mein explodierendes Fieberthermometer, - das ich tief ins Arschloch der USA ramme!
   Korpustyp: Untertitel
Našeho hledání kultury je toto završení, když Bard z Avonu se sem hodí
Unsere Suche nach Kultur ist damit geendigt,
   Korpustyp: Untertitel
Po završení prodeje se přikročí k přihlášení nároků na zpětné získání podpory.
Sobald der Verkauf abgeschlossen ist, wird die Anmeldung der Forderungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Po završení prodeje se přikročí k přihlášení nároků na zpětné získání podpory.
Sobald der Verkauf abgeschlossen ist, wird die Anmeldung der Rückforderungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jsme potěšeni, že - pokud vše půjde dobře - tento náš stávající návrh pomůže dovést proces k úspěšnému završení.
Wir freuen uns, dass wir mit dem vorliegenden Text heute hoffentlich zu einem guten Ende beitragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K završení toho všeho bude pro každý železniční koridor zřízeno jediné kontaktní místo, jejichž vytvoření jsem aktivně podporovala.
Dazu kommt noch eine Anlaufstelle für jeden Eisenbahnkorridor, dessen Schaffung ich aktiv verteidige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak konstatoval, bezpochyby největším úspěchem v tomto období bylo úspěšné završení rozšíření EU o deset nových zemí.
Sie habe ein Bild davon vermittelt, wie die Europäische Union in absehbarer Zukunft sein werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení evropské jednotné měny, k němuž došlo před 10 lety, bylo známkou završení procesu, jehož důsledky daleko přesahují oblast hospodářství.
Die Einführung der europäischen Gemeinschaftswährung vor 10 Jahren kennzeichnete das Ende eines Prozesses, dessen Auswirkungen weit über die Wirtschaft hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor současně doporučil , aby k završení ochrany před onemocněním byla podána rovněž druhá dávka vakcíny proti planým neštovicím ( varicela ) .
Außerdem wurde die Verabreichung einer zweiten Dosis Impfstoff gegen Varizellen ( Windpocken ) als Schutz gegen die Krankheit empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pád Berlínské zdi přinesl naději a příležitost lidem po celém světě a 80. letům 20. století dal vskutku radostné završení.
Der Fall der Berliner Mauer hat Menschen überall mit Hoffnung erfüllt, ihnen Chancen eröffnet und für einen wahrhaft glücklichen Ausklang der Achtzigerjahre gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžko hledat důvody, proč mu neumožnit, aby se po završení trestu vrátil k tomu, co dělá nejlépe.
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zu beenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro završení procesu demokratické transformace potřebuje Ukrajina deklaraci, v níž by Evropa potvrdila její evropské a euroatlantické vyhlídky.
Um den Prozess der Wandlung hin zur Demokratie zu vervollständigen, braucht die Ukraine eine Erklärung von seiten Europas, mit der die europäischen und euro-atlantischen Aussichten für die Ukraine klargestellt und untermauert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SL) V oblasti spravedlnosti, vnitřních věcí a lidských práv prokázalo slovinské předsednictví podrobné vědomosti o problematikách a s velkou odpovědností a otevřeností přispělo k jejich úspěšnému završení.
(SL) Im Bereich Justiz, Inneres und Bürgerrechte hat die slowenische Präsidentschaft gezeigt, dass sie sich in diesen Fragen bestens auskennt, und sie hat mit großem Engagement und großer Offenheit zu deren erfolgreicher Lösung beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti můžeme Tunisku pomoci k završení vynaloženého úsilí tím, že odstraníme případné překážky bránící plnému rozvoji lidí v zemi, a to v kontextu rozšířeného statutu.
In diesem Rahmen können wir Tunesien helfen, die Bemühungen, die das Land unternommen hat, abzuschließen, indem wir alle möglichen Hindernisse zur vollen Entwicklung der Menschen in diesem Land beseitigen, und zwar im Rahmen eines erweiterten Status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Jednání, která se týkají přistoupení Turecka k EU, začala v říjnu 2005, a tento proces stále probíhá a má daleko k završení v blízké budoucnosti.
Die Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur EU begannen im Oktober 2005, und dieser Prozess ist noch nicht abgeschlossen und weit davon entfernt, in der nahen Zukunft zu einem Ergebnis zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že byste mohl k veřejné diskusi v Polsku významně přispět a pomoci zvýšit podporu smlouvě ve společnosti, což by mohlo završení ratifikačního procesu urychlit.
Ich denke, Sie könnten einen wertvollen Beitrag zu der öffentlichen Diskussion in Polen leisten und dabei helfen, die Unterstützung der Gesellschaft für den Vertrag zu verbessern. Dies würde das Ratifizierungsverfahren möglicherweise beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Proto bychom, celkově vzato, chtěli nejprve pomoci završení všech těchto debat a teprve pak přikročit ke skutečné finální rozpravě o zdrojích.
Alles in allem möchten wir alle diese Debatten unterstützen und dann zur wahren Debatte kommen, der Schlussdebatte über die die Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato obchodní opatření nejsou ojedinělá, nýbrž představují završení významné humanitární a rozvojové pomoci dosahující výše 480 milionů EUR, kterou EU Pákistánu poskytla.
Diese Handelsmaßnahmen stehen nicht alleine, sie ergänzen die umfangreiche humanitäre Unterstützung und Entwicklungshilfe in Höhe von 480 Mio. EUR, welche die EU Pakistan gewährt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok 2015 je tudíž správnou chvílí pro završení práce na tomto velmi významném projektu a propojení pobaltských členských států tak, aby vznikla skutečná evropská síť.
Aus diesem Grund ist 2015 der richtige Zeitpunkt, um die Arbeit an diesem sehr wichtigen Projekt abzuschließen und unsere baltischen Mitgliedstaaten an das eigentliche europäische Netz anzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. bere tedy na vědomí úsilí střediska o završení zadávání veřejných zakázek a smluvních činností započatých v roce 2008 začátkem roku 2009 s cílem snížit míru přenesených prostředků;
3. nimmt deshalb die Bemühungen des Zentrums zur Kenntnis, 2008 eingeleitete Beschaffungs- und Vergabetätigkeiten unmittelbar zu Beginn des Jahres 2009 abzuschließen, um die Höhe der Mittelübertragungen zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá tudíž Komisi, aby zajistila urychlení procesu završení sítě Natura 2000 a provedení podrobné studie celkových nákladů s tím spojených, včetně následujících faktorů:
5. fordert die Kommission deshalb auf, dafür zu sorgen, dass das Natura-2000-Netz schneller fertiggestellt wird und dass eine gründliche Untersuchung der damit verbundenen Gesamtkosten vorgenommen wird, wobei folgende Aspekte zu berücksichtigen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí úsilí střediska o završení zadávání veřejných zakázek a smluvních činností započatých v roce 2008 začátkem roku 2009 s cílem snížit míru přenesených prostředků;
nimmt die Bemühungen des Zentrums zur Kenntnis, 2008 eingeleitete Beschaffungs- und Vergabetätigkeiten unmittelbar zu Beginn des Jahres 2009 abzuschließen, um die Höhe der Mittelübertragungen zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
Úplná měnová integrace na trvalém základě je klíčovým krokem k završení odvážného otevření obchodu, které už dnes přináší na severu Mexika úžasné výsledky.
Eine vollständige und dauerhafte Währungsintegration ist der entscheidende Schritt zur Vervollständigung der bislang so beherzten Handelsliberalisierung, die sich in Nordmexiko bereits bezahlt macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkuste si promluvit se zástupci Světové banky a WTO a uslyšíte přehršle nafouklých tvrzení o výhodách úspěšného završení kola z Dauhá.
Spricht man mit Weltbank- und WTO-Funktionären, werden aufgeblähte Behauptungen darüber, welche Vorteile eine erfolgreiche Doha-Runde bringen würde, in epischer Breite dargelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že vůdčí role EU a USA je kromě toho nutná pro úspěšné završení jednání o rozvojové dohodě z Dohá,
E. in der Erwägung, dass eine gemeinsame führende Rolle der EU und der Vereinigten Staaten notwendig ist, um das Doha-Entwicklungsübereinkommen erfolgreich abzuschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto už tento proces započal a jeho završení dává naději, že se podaří přejít od vzdělávacího ekvivalentu pouštění žilou na vakcíny a antibiotika.
Die Entwicklung in diese Richtung hat aber bereits eingesetzt und an ihrem Ende steht die Hoffnung, dass sich im Bildungsbereich auch so etwas wie der Übergang vom Aderlass hin zu Impfstoffen und Antibiotika vollzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u individuálních závazků ve smyslu článku 85 finančního nařízení završení výběru potenciálních zhotovitelů, dodavatelů, poskytovatelů, příjemců, vítězů soutěží o ceny nebo pověřených osob.
Bei den Einzelmittelbindungen im Sinne von Artikel 85 der Haushaltsordnung muss die Auswahl der potenziellen Auftragnehmer, Empfänger, Preisträger oder betrauten Einrichtungen abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Komise na okraj připomíná, že HDW/Ferrostaal trvala na poskytnutí předmětné záruky a nebyla ochotna přistoupit k podpisu završení prodeje ŘL před získáním této záruky.
Hilfsweise weist die Kommission darauf hin, dass HDW/Ferrostaal auf dieser Bürgschaft bestand und nicht bereit war, den Verkaufsabschluss von HSY vor Sicherung der Bürgschaft zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU
Udržitelnost opatření po završení projektu je zvláště posílena tím, že je do návrhu projektu začleněn prvek týkající se rozvoje lidských kapacit, rozvoje institucí a vytváření regionálních sítí.
Die Nachhaltigkeit der Maßnahmen über die Projektlaufzeit hinaus wird insbesondere dadurch gefördert, dass bei der Projektkonzeption der Aufbau von Humankapazitäten, der Aufbau von Institutionen und Elemente eines regionalen Netzwerks vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Evropští lídři, kteří přispěli ke zprostředkování mírového a demokratického završení oranžové revoluce, by Ukrajině měli znovu pomoci vyhnout se politicky slepé koleji.
Die Spitzenpolitiker Europas, die dabei halfen, ein friedliches und demokratisches Ende der orangen Revolution herbeizuführen, sollten der Ukraine noch einmal helfen, einen politischen Stillstand zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolumbijská Observatoř práce například sleduje vývoj studentů – mimo jiné kde navštěvovali univerzitu, co studovali, kdy a kde byli poprvé zaměstnáni, jaký byl jejich nástupní plat a zda byli povýšeni – po dobu až pěti let po završení studia.
Das kolumbianische Beschäftigungsobservatorium etwa verfolgt die Entwicklung der Studenten über einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren nach dem Studium: wo sie studiert haben, was sie studiert haben, wann und wo sie eine erste Anstellung gefunden haben, wie hoch das Anfangsgehalt war und ob sie befördert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto stabilních směrnic s dobře definovanou monetární (kurzovou) kotvou a pevným mandátem k završení finanční liberalizace budou čínská makroekonomická a finanční rozhodnutí činěna ad hoc a nevyzpytatelně – tak jako tomu bylo a stále je v případě Japonska.
Anstatt auf der Basis stabiler, sich klar am Wechselkurs orientierender Regeln und eines eindeutigen Mandats zur vollständigen finanziellen Liberalisierung werden Chinas makroökonomische und finanzielle Entscheidungsprozesse ad hoc und unberechenbar ablaufen – so wie sie es in Japan taten und bis heute tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by se však zapomínat, že tyto pokuty se stanou součástí evropského rozpočtu až po završení celého procesu jejich zaplacení: to znamená pokud podnik, kterému byla pokuta uložena, nepodal odvolání, nebo pokud evropské soudy zamítly všechna možná odvolání.
Allerdings darf man nicht vergessen, dass solche Geldbußen erst dann in den europäischen Haushalt einfließen, wenn sie endgültig sind, das heißt, wenn das Unternehmen, gegen das eine Geldbuße verhängt wurde, keinen Einspruch einlegt, bzw. wenn alle möglichen Beschwerden von den europäischen Gerichten zurückgewiesen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že tato sněmovna na završení své práce v tomto volebním období přijala pět zpráv, jež jsou všechny spojeny s Lisabonskou smlouvou, je důležitým znamením pro evropské volby a pro období po volbách.
Die Tatsache, dass dieses Haus zum Schluss seiner Arbeiten in dieser Wahlperiode gleich fünf Berichte verabschiedet, die mit dem Lissabon-Vertrag zusammenhängen, ist ein wichtiges Signal für die Europawahlen und für die Zeit danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že Komise zpřístupnila dopisy týkající se případu 676/2008/RT poté, co veřejný ochránce práv vypracoval zvláštní zprávu, bychom měli chápat jako úspěšné završení parlamentního dohledu nad prací Komise prostřednictvím šetření vedených veřejným ochráncem práv.
Dass die Kommission zu den Schreiben im Fall 676/2008/RT in der Tat Zugang gewährte, nachdem der Bürgerbeauftragte seinen Sonderbericht vorgelegt hatte, sollte als Erfolg für das parlamentarische Verfahren der Überwachung der Tätigkeit der Kommission mittels der Durchführung der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že nevyřešené konflikty a porušování mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv brání završení evropské politiky sousedství a narušují hospodářský, sociální a politický rozvoj i regionální spolupráci, stabilitu a bezpečnost,
K. in der Erwägung, dass ungelöste Konflikte und Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen ein Hemmnis für die Durchführung der ENP darstellen, da sie die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung sowie die regionale Zusammenarbeit, Stabilität und Sicherheit beeinträchtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nevyřešené konflikty a porušování mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv brání završení evropské politiky sousedství a narušují hospodářský, sociální a politický rozvoj i regionální spolupráci, stabilitu a bezpečnost,
in der Erwägung, dass ungelöste Konflikte und Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen ein Hemmnis für die Durchführung der ENP darstellen, da sie die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung sowie die regionale Zusammenarbeit, Stabilität und Sicherheit beeinträchtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Především, po završení mnohaměsíčním procesu, si odtud odnáším přání této sněmovny, aby tato služba vznikla, aby odrážela potřeby voličů, které zastupujete a aby byla službou, jež jim bude dobře sloužit.
Das Wichtigste jedoch, was ich nach dieser mehrmonatigen Wegstrecke mitnehme, ist der Wunsch dieses Hauses, den Dienst nun wirklich entstehen zu lassen, damit er die Bedürfnisse der Wähler, die Sie vertreten, widerspiegelt und ihnen dienlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po završení prvního referenčního období, které skončí dnem 31. prosince 2014, musí Komise přezkoumat dopad, oblast působnosti a účinnost systému sledování výkonnosti, který zahrnuje i orgán pro kontrolu výkonnosti.
Nach dem Ende des ersten Bezugszeitraums am 31. Dezember 2014 muss die Kommission Auswirkungen, Anwendungsbereich und Wirksamkeit des Leistungsprogramms einschließlich des Leistungsüberprüfungsgremiums überprüfen.
   Korpustyp: EU
Rozhodl se, že se nevyjádří k otázce využití těchto hranic jako výchozího bodu pro jednání ani k Obamově myšlence územních výměn (naprosto běžného prvku mezinárodních mírových jednání) jako prostředku umožňujícího posun od tohoto výchozího bodu k završení.
Er entschied sich dafür, weder das Thema dieser Grenzen als Startpunkt für Verhandlungen anzusprechen, noch Obamas Idee eines Landtausches (ein sehr gängiges Element internationaler Friedensverhandlungen) als Mittel zu erwähnen, mit dem man von diesem Startpunkt zu einem Ende gelangen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemské orgány v neposlední řadě popírají, že sporná opatření představují neopodstatněné narušení hospodářské soutěže, což dokládají tvrzením, že nad zápornými účinky sporných opatření převažují kladné účinky rychlého završení projektu.
Die niederländischen Behörden bestreiten schließlich, dass die streitigen Maßnahmen eine unzulässige Wettbewerbsverfälschung darstellen. Ihrer Auffassung zufolge überwiegen die positiven Folgen einer raschen Fertigstellung des Projekts die negativen Folgen der streitigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je-li součástí žádosti o podporu na dopravu i žádost o podporu finanční, stane se finanční podpora způsobilou pro zvážení Komisí až po završení postupů uvedených v odstavci 1.
Wird mit der Transportunterstützung auch eine finanzielle Unterstützung beantragt, kann Letztere von der Kommission erst geprüft werden, wenn die Verfahrensschritte nach Absatz 1 abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Vůle zbavit svět dětské obrny byla vyzdvižena také na nedávném kanadském summitu zemí G8, na němž vůdci předních zemí světa přislíbili, že se zasadí o završení boje proti této nemoci a pomohou ji vyhubit také v Africe.
Auf dem G8-Gipfel in Kanada bekundete man den gemeinsamen Willen, Polio weltweit auszurotten. Die Staats- und Regierungschefs der G8 gelobten, ihren Beitrag zur endgültigen Beseitigung der Krankheit in Afrika zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlášení mluvčího vysoké představitelky Unie pro zahraniční záležitosti a bezpečnostní politiku (kladná odpověď vítající podpis, nabídka politické a finanční asistence při procesu transformace, a to pod podmínkou jeho završení).
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
   Korpustyp: EU
– s ohledem na to, že čtvrtá konference OSN o nejméně rozvinutých zemích posoudí výsledky provádění bruselského akčního programu, neboť se blíží doba jeho završení, a navrhne nové kroky s cílem řešit nové problémy rozvoje, jimž tyto země čelí, a to včetně změny klimatu a potravinové, energetické, hospodářské a finanční krize,
– unter Hinweis darauf, dass die LDC-IV die Ergebnisse des Brüsseler Aktionsprogramm für LDC, das demnächst ausläuft, bewerten und neue Maßnahmen vorschlagen wird, um die neuen Herausforderungen, mit denen die am wenigsten entwickelten Länder konfrontiert sind, einschließlich Klimawandel, Nahrungsmittel-, Energie-, Wirtschafts- und Finanzkrise, anzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Při těchto okolnostech je dosti pravděpodobné, že by soukromý investor, který jedná za podmínek obvyklé hospodářské soutěže a má zájem na završení celého realitního projektu, po SJB požadoval, aby své smluvní povinnosti spojené s výstavbou nebytových prostor a podzemního parkoviště splnilo.
In einem solchen Fall ist es wahrscheinlich, dass ein privater Kapitalgeber, der an der Realisierung des gesamten Immobilienprojekts interessiert ist, unter normalen Wettbewerbsbedingungen von SJB verlangt hätte, seinen Vertragspflichten in Bezug auf den Bau der Geschäftsfläche und der unterirdischen Parkgarage nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Tato dočasná pobočka v takovém případě 1) omezí počet zaměstnanců a vybavení na minimum nezbytné pro aktivní skončení provozu, 2) nebude uzavírat nové obchody, 3) nebude se starat o zákazníky hlavní banky a 4) bude bezprostředně po završení tamních portfolií uzavřena.
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
   Korpustyp: EU
Pád Berlínské zdi přinesl naději a příležitost lidem po celém světě a 80. letům 20. století dal vskutku radostné završení. Právě o tom je třeba přemýšlet, zatímco se nynější dekáda blíží ke svému konci - a zdá se, že lidstvu mezi prsty uniká šance zvládnout další významný skok vpřed.
Der Fall der Berliner Mauer hat Menschen überall mit Hoffnung erfüllt, ihnen Chancen eröffnet und für einen wahrhaft glücklichen Ausklang der Achtzigerjahre gesorgt. Das sollte einem zu denken geben, während sich dieses Jahrzehnt seinem Ende nähert - und die Chance für die Menschheit, einen weiteren bedeutsamen Sprung nach vorn zu machen offenbar entgleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v Bosně a Hercegovině: posílení zabezpečení skladů střeliva a konvenčních zbraní ministerstva obrany, mimo jiné instalací a renovací oplocení a osvětlení ochranného pásma, systému detekce narušení, uzavřených kamerových systémů (CCTV) a telekomunikačního zařízení, jakož i završení činností vyvíjených v rámci Rozvojového programu OSN a OBSE v oblasti bezpečnosti zásob;
Bosnien und Herzegowina: Verbesserte Sicherung der vom Verteidigungsministerium verwalteten Lager für Munition und konventionelle Waffen, unter anderem durch Einbau und/oder Ertüchtigung von Umzäunungen und Beleuchtungssystemen, Einbruchmeldeanlagen, CCTV-Überwachungskameras und Telekommunikationssystemen zusätzlich zu den vom UNDP und von der OSZE durchgeführten Arbeiten zur Sicherung der Bestände;
   Korpustyp: EU