Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavraždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavraždit ermorden 1.240 umbringen 255 töten 76 morden 8 meucheln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavražditermorden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salvatore Maranzano byl zavražděn dnes ráno ve své kanceláři.
Salvatore Maranzano wurde heute Nachmittag in seinem Büro ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick Clarkson mou ženu zavraždil a byl odsouzen.
Patrick Clarkson ermordet meine Frau und verurteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, během jednoho měsíce bylo v Iráku extremistickými skupinami zavražděno více než 50 křesťanů.
Frau Präsidentin! Im Laufe eines Monats wurden über 50 Christen im Irak von Extremistengruppen ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmony měla pravdu, její sestra byla zavražděna.
Harmony hatte Recht, ihre Schwester wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Litviněnko byl britským občanem a byl zavražděn na britské půdě.
Herr Litwinenko war ein britischer Bürger und wurde auf britischem Boden ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltere, policie říkala, že někteří ze zájemců o Unidac byli zavražděni.
Walter, die Polizei meinte, dass ein paar der Unidac-Bieter ermordet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V New Yorku je zavražděn každých 18 hodin jeden člověk.
Alle 18 Stunden wird in New York City jemand ermordet.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavraždit"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Jak zavraždit svou ženu"?
"Wie bringt man seine Frau um"?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ho chtějí zavraždit?
- Wann wird er ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli nás zavraždit!
- Wir hätten umgebracht werden können!
   Korpustyp: Untertitel
Mám na plánu niehoho zavraždit.
Mein Terminplan ist mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké mají právo mě zavraždit?
Hängen Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsem vás plánoval zavraždit.
Als ich daran ging, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ste ho dal zavraždit.
Aber ich wollte nicht, dass er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příkaz prince regenta zavraždit tě.
Der Prinzregent hat angeordnet, euch zu liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky měli všichni motiv Daga zavraždit.
Jeder Einzelne von ihnen hätte ein Motiv dafür, Dag umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil zavraždit Wayna Palmera.
Es gab ein Attentatsversuch auf Wayne Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste film "Jak zavraždit svou ženu"?
Kenn Sie den Film "Wie bringt man seine Frau um"?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ji chtěli chladnokrevně zavraždit.
- Mein Mann, ich bin Engländerin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to dovolit? Nechat zavraždit nevinné?
Können wir das zulassen und den Tod unschuldiger Menschen in Kauf nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Prezident přikázal Jacka zatknout, ne zavraždit.
- Jack soll ausgeliefert, nicht getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždit vlastního otce, jako já zavraždil svého.
Du hast deinen Vater getötet, so wie ich meinen Vater getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti, co chtěli zavraždit Hana!
- Wir sind Freunde von Botschafter Han.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Rahl nechal zavraždit všechny děti.
Also hat Rahl alle Kinder abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
To nám nedalo právo zavraždit nevinné civilisty.
- Wir brachten Zivilisten um.
   Korpustyp: Untertitel
- Agenta, který chce pomoci zavraždit prezidenta?
Einer unserer Agenten soll beim Attentat helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ho zavraždit a já musela zakřičet.
Ich musste einfach schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný klan jej nechal zákeřně zavraždit.
Er wurde von einem anderen Stamm ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pro něj snadné zavraždit Gluanta.
So war es für ihn eine Leichtes, Gluant umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zavraždit Luthera, ale nedokážou zastavit, to co jsme začali.
Sie mögen Luther ermordet haben. Doch was wir begannen, halten sie nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mně zavraždit na mé vlastní stanici.
Ein Attentat auf mein Leben auf meiner eigenen Station.
   Korpustyp: Untertitel
Já a ty Vire musíme zavraždit císaře Cartagia.
Du und ich, Vir, wir müssen dem Leben Cartagias ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se vrátil z Iráku, kde byl zavraždit pár chlapů.
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
   Korpustyp: Untertitel
Pověz svejm novejm přátelíčkům, jaký to je, někoho zavraždit?
Erzähl deinen Scheißfreunden, wie das ist!
   Korpustyp: Untertitel
Struensee, Brandt a královna vás chtějí dát zavraždit.
Struensee, Brandt und die Königin haben die Absicht, Sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval peníze pro toho, kdo se tě pokoušel zavraždit, Michaeli.
Michael, er hat Geld für einen Mann versteckt, der versucht hat dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vzdáme, nikdo si přece netroufne nás chladnokrevně zavraždit.
Wenn wir uns ergeben, dann erschießen sie uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete zavraždit prezidenta Spojených států před celým světem?
Wie können sie den Präsident der Vereinigten Staaten vor der ganzen Welt hinrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti klonovači chtěli zavraždit senátorku Amidalu?
Haben die Kloner was mit dem Attentat auf Senatorin Amidala zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Charles Miller Manson je dal zavraždit jako výraz protestu."
-Hier, Charles Miller Manson gab den Befehl, alle Anwesenden als Zeichen des Protestes abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl někoho zavraždit, zavraždil bych ho tam.
Mr. Waters meinte, das sei notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
TO je ten, co chtěl zavraždit moje pejsky.
Er war's, der versucht hat, meine Hunde umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala se před mýma očima zavraždit, aby mi zachránila život.
Sie wurde vor meinen Augen abgeschlachtet, um mein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
V nejbližších dnech se vás kdosi pokusí zavraždit.
In den nächsten Tagen wird jemand versuchen, Sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- To Don Falcone vede Gotham a ty se právě chystáš zavraždit jeho pravou ruku.
- Don Falcone regiert Gotham und Sie sind dabei, seine rechte Hand umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem přijel, manželství se mi zhroutilo, zachránil jsem ducha, kterého chtěl zavraždit jiný duch.
Gestern komme ich an, meine Ehe zerbricht dann rette ich einen Geist vor einem anderen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi z téhle nemocnice sklad zbraní Kolik lidí chceš ještě zavraždit?
Du bist sogar so kaltblütig, dass du Waffen in einem Krankenhaus versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Je vězněm státu. Za její napomáhání teroristickému bratru, Gisbornovi, který se pokusil zavraždit nového krále Anglie.
Sie ist ein Staatsgefangener, wegen der Unterstützung und Anstiftung ihres terroristischen Bruders beim Mordversuch auf den neuen König von England.
   Korpustyp: Untertitel
Při neúspěšném pokusu zavraždit prezidentského kandidáta Césara Gaviriu Pablo Escobar zavraždil 107 nevinných lidí.
Bei einem fehlgeschlagenen Attentat auf Präsidentschaftskandidat César Gaviria tötete Pablo Escobar 107 unschuldige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsi i Seppiino požehnaní, než se mě pokusila zavraždit?
- Und hast du auch Seppias Segen begehrt, bevor sie versucht hat mich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by to byl řekl, že hloupej Oswaldovic kluk by mohl někoho zavraždit?
Wer hätte gedacht, dass dieser komische Oswald ein Attentat zustande bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za tajemství, že jste nechal zavraždit sedm nevinných lidí?
Für welches Geheimnis mussten im Haus der Literaturgeschichte alle sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta moc zavraždit celý svět ve stejný čas, a pak je nechat udělat bezpečnostní instruktáž.
Die Macht ganze Welten abzuschlachten in der einen Minute, in der anderen kann man sie eine Sicherheitseinweisung absolvieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je tak jednoduchej, že by ani nepřišel na to, jak zavraždit párek v rohlíku.
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen Hot Dog umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prvorození synové z Brennidonu, které nechal Darkena Rahl zavraždit ve snaze vyhnout se proroctví.
Die erst geborenen Söhne von Brennidon, ermordet von Darken Rahls Männern um die Prophezeiung abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáte se, že jste se mě pokusil včera večer zavraždit tím, že jste mě otrávil?
Geben Sie zu, dass Sie letzte Nacht versucht haben, mich zu vergiften?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu prcku musíš zavraždit, aby už si ji žádnej zkurvymrd nemohl užít, cajk?
Hey, könnten Sie mir einen Gefallen tun? Bleiben sie einfach von meinem Büro fern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A nebo, se někde doteď schovával, a teď se vrátil zavraždit devatenáctiletou přítelkyni svého syna.
Er verschwindet im Untergrund, taucht mal eben wieder auf und bringt in seiner Heimat die Freundin seines Sohnes um.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v 12:40 došlo k pokusu zavraždit Vůdce skupinou zlomyslných zrádců! Vůdce je naživu!
Auf den Führer wurde heute ein Attentatsversuch von einer Gruppe von Verrätern unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se necháš zavraždit královnou plesu, tak budu mít ještě štěstí.
Bei meinem Glück wirst du noch von der Abschlussballkönigin ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
- V lidském životě je mnoho proměnných, které by iracionálně měly zcela vyloučit možnost někoho zavraždit.
Es gibt so viele Variablen im Leben eines Menschen, dass es irrational wäre, die Möglichkeit auszuschließen, - dass man jemanden ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je to aby tě ochránil, předtím aby ses nechal zavraždit.
Er sagte, es war, um dich zu beschützen, dass du getötet werden würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o cardassijské extrémistické skupině, které se již podařilo zavraždit dva bajorské činitele.
Wir gingen auswärts essen, machten lange Spaziergänge.
   Korpustyp: Untertitel
Oplatil jste mu pohostinnost pokusem ukrást jeho loď a zavraždit ho.
Zum Dank versuchten Sie ihn umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber musel zavraždit právníka a když utíkal z místa činu, narazil do auta.
Lieber muss den Anwalt getötet haben und wurde dann von einem Auto angefahren als er vom Tatort floh.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci mi řekli, že musím zavraždit prezidenta, chtěli vědět, pro koho pracuji.
Soldaten erzählten mir, ich hätte den Präsidenten getötet, wollten wissen, für wen ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme to na rovinu: stojí vůbec za zmínku, že Čínská komunistická strana dala zavraždit miliony a miliony lidí, zničila životní prostředí a hluboce ublížila čínské tradiční kultuře?
Um plump zu fragen: Ist von Gewicht, dass die Kommunistische Partei Chinas Millionen und Abermillionen Menschen umgebracht, die Umwelt geschädigt und Chinas traditionelle Kultur tief greifend verwundet hat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Egyptě spáchali islámští teroristé v roce 1981 atentát na prezidenta Anwara Sádáta a později se pokusili zavraždit i prezidenta Mubaraka.
1981 ermordeten islamische Terroristen Präsident Anwar Sadat und versuchten es später auch mit Mubarak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stojí vůbec za zmínku, že Čínská komunistická strana dala zavraždit miliony a miliony lidí, zničila životní prostředí a hluboce ublížila čínské tradiční kultuře?
Ist von Gewicht, dass die Kommunistische Partei Chinas Millionen und Abermillionen Menschen umgebracht, die Umwelt geschädigt und Chinas traditionelle Kultur tief greifend verwundet hat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar