Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zavrhnout ablehnen 25 verwerfen 15 verdammen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavrhnoutablehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský azylový systém vybudovaný na zásadách dobročinnosti a na amatérismu je nutno rozhodně zavrhnout.
Ein europäisches Asylwesen, in dem Gutmenschentum und Weiterwursteln im Zentrum stehen, ist strikt abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem spoustu nápadů a vy jste je všechny zavrhla.
Ich habe einige interessante Ideen vorgebracht. Sie haben alle abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je politováníhodné, že baronka Ashtonová tuto myšlenku opětovně zavrhla.
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavrhla jsi mě, už když jsem ti nabídla spolupráci!
Und doch lehnst du mich ab, wenn ich mich als Mitarbeiter anbiete!
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro Friedrichovu zprávu, protože zavrhla útok na jedinečnou a širokou roli, kterou hrají uznávané církve ve společnosti, a také nabízí podrobnější pohled na roli právníků.
Dem Bericht Friedrich habe ich zugestimmt, weil der Angriff auf die einmaligen und umfassenden gesellschaftlichen Aufgaben der anerkannten Kirchen abgelehnt wurde und die Tätigkeit der Rechtsanwälte nun differenziert betrachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho případů posednutí je církví ihned zavrhnuto.
Viel mehr Fälle von Besessenheit werden von der Kirche abgelehnt als akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceme, aby lidé zavrhli něco, co jim při uvážlivém používání přinese jistě užitek, musíme udělat vše pro to, aby se to nestalo.
Wenn wir nicht wollen, dass die Bürger etwas ablehnen, was Ihnen, wenn man es sorgsam angeht, auf jeden Fall nützt, dann müssen wir dafür sorgen, dass alles getan wird, damit das nicht passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než mě zavrhneš, měl bys vědět toto.
Bevor du mich ablehnst, solltest du eines wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, mezinárodní organizace a jedinci, kteří se zúčastní londýnské konference, nesmí výzvu Evropského parlamentu zavrhnout, neboť ta nabízí mnohem uskutečnitelnější strategii podpory budoucnosti Afghánistánu, než jaké dovolují současné protidrogové politiky.
Regierungen, internationale Organisationen und die Einzelteilnehmer an der Konferenz in London dürfen diesen Aufruf des Europäischen Parlaments nicht ablehnen, denn er bietet eine weitaus brauchbarere Strategie zur Förderung der Zukunft Afghanistans als die gegenwärtige Antidrogenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Múj otec věřil, že kdyby svět zjistil, kdo opravdu jsem, zavrhli by mě.
Mein Vater hat geglaubt, wenn die Menschen wüssten, wer ich wirklich bin, würden sie mich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavrhnout"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu ho zavrhnout, pane.
Ich kann ihm nicht abschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto myšlenku je třeba zavrhnout.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tenhle nápad můžeme zavrhnout, Doktore.
Tja, Doc, diese Idee ko"nnen wir wohl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy navrhujete zavrhnout teorii plukovníka Breena?
Sie ziehen es vor, dass ich die Theorie von Oberst Breen ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak ji mám zavrhnout jako manžel?
Aber wie könnte ich das? Ich liebe sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Chce snad Bů h zavrhnout starý zákon?
Hat Gott seine Meinung über das Gesetz geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou cestou k zajištění míru je tuto politiku zavrhnout.
Für den Weg des Friedens ist jedoch ein Bruch mit diesen politischen Strategien erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se rozhodnou zavrhnout jednoho z králů?
Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není fér zavrhnout někoho po jediném z běžném rozhovoru.
Aber es ist nicht fair, sich nach so einem Gespräch ein Urteil zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc - musí zavrhnout model, který je přinesl.
Japan muss sich von dem Modell verabschieden, dass die Ursache für diese Situation ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste připraven zavrhnout svou teorii veřejně před celým vědním kruhem?
Sind Sie bereit, Ihre Arbeit vor dem wissenschaftlichen Zirkel zu widerrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový, kdy musíš zavrhnout lidskost a vznešené city.
Man überlebt am besten ohne Glauben und Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace vyvolala vášnivé debaty o budoucnosti jaderné energie - zda v ní pokračovat, nebo ji zavrhnout.
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský azylový systém vybudovaný na zásadách dobročinnosti a na amatérismu je nutno rozhodně zavrhnout.
Ein europäisches Asylwesen, in dem Gutmenschentum und Weiterwursteln im Zentrum stehen, ist strikt abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete zavrhnout naši nynější diagnózu, protože měl pár šedivých vlasů, zpanikařil a oholil si hlavu?
Sie lehnen unsere aktuelle Diagnose ab, weil er ein paar graue Haare bekommen hat, und sich dann aus Panik seinen Kopf rasierte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zavrhnout naši nynější diagnózu, protože si myslím, že nemáme pravdu.
Ich lehne Ihre aktuelle Diagnose ab, weil ich denke das Ihr falsch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavrhnout ji byl jedinej způsob, jak to s ní nadobro utnout.
Ihr abzuschwören war der einzige Weg, den ich kannte, um es für immer zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli ovšem nemůžeme zavrhnout možnost že mohou být ohroženy antivirové programy kyborgů ES.W.A.T.u.
Trotzdem können wir die Möglichkeit, dass das ES.W.A.T.s-Virusprogramm für Cyborgs dabei kompromittiert werden konnte, nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit, že by se muž Timicinova formátu svobodně rozhodl zavrhnout vlastní kulturu.
Ich kann nicht glauben, dass ein Mann wie Timicin freiwillig seine Kultur ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším zkoumání působí „politika jako obvykle“, kterou zřejmě chtěli zavrhnout, mlhavě.
Bei näherer Betrachtung wirkt die „übliche Politik“, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A každičká jeho historka je v jádře pravdivá, takže se nedaj tak snadno zavrhnout.
Und da ist ein Kern Wahrheit in jeder seiner Geschichten. Also kann man sie nicht abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto příležitost lze dále prohloubit prostřednictvím dialogu a usmíření s těmi, kdo jsou ochotni zavrhnout extremismus a ozbrojený radikalismus.
Vergrößert werden kann diese Chance durch Dialog und Aussöhnung mit denjenigen, die bereit sind, dem Extremismus und der Militanz abzuschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom tedy na odcizující účinek peněz měli jen jeho názor, mohli bychom jej po libosti zavrhnout jako prvek pomýlené ideologie.
Wenn wir uns nun lediglich auf seine Aussage über die entfremdende Wirkung des Geldes verlassen müssten, könnten wir sie wohl getrost als einen Teil einer irrigen Ideologie ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RP. "Lisabonská strategie" stát se do roku 2010 nejkonkurenceschopnější znalostní ekonomikou na světě možná selhala, ale to ještě neznamená, že bychom ji měli úplně zavrhnout.
Das Ziel der "Strategie von Lissabon", bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden, mag nicht erreicht worden sein, aber das heißt nicht, dass wir es komplett aufgeben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chce kasta válečníků zavrhnout Valenovu moudrost. Pokud se chce vrátit ke starým praktikám. Potom musí i konat podle zákonů předků.
Wenn die Kriegerkaste entschlossen ist, die Weisheit Valens zu ignorieren, wenn sie zu den alten Sitten zurückkehren will, dann muss sie die Gesetze befolgen, die unsere Vorfahren geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A za třetí by Evropa měla zavrhnout myšlenku společného pojištění vkladů a nahradit ji závazkem nechat banky padnout, pokud přestanou plnit pravidla ECB.
Und drittens soll Europa die Idee einer gemeinsamen Einlagesicherung aufgeben und sie durch eine Verpflichtung ersetzen, Banken, wenn sie die Sicherheitsanforderungen der EZB nicht mehr erfüllen, scheitern zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I dnes je řada lidí ochotna zavrhnout lékařskou vědu a dát místo ní přednost domácí léčbě podpořené pouze tvrzením souseda nebo příbuzného.
Sogar heute lehnen manche Menschen die medizinische Wissenschaft zugunsten irgendwelcher Hausmittel ab, die ihnen lediglich von Nachbarn oder Verwandten empfohlen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítá přijmout, že nastal čas změnit priority mezinárodního obchodu a zavrhnout volný obchod z důvodu negativního dopadu, jaký má ve vztahu k finanční, hospodářské, potravinové a sociální krizi, jíž občané nyní zažívají, a která je doprovázena rostoucí nezaměstnaností a chudobou.
Sie weigert sich, zu akzeptieren, dass es Zeit ist, Prioritäten im internationalen Handel zu ändern und den Freihandel aufgrund seines negativen Beitrags zur Finanz-, Wirtschafts-, Lebensmittel- und Sozialkrise, welche die Menschen derzeit mit wachsender Arbeitslosigkeit und Armut erleben, abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Francii je tento obraz patrný nejen na krajní pravici a levici a v tradičně nacionalistických gaullistických kruzích, nýbrž i u většiny socialistických voličů, kteří se rozhodli zavrhnout proevropský postoj stranického vedení.
In Frankreich ist die Teilung nicht nur am äußersten rechten und linken Rand sowie in traditionell nationalen gaullistischen Kreisen erkennbar, sondern auch bei den meisten sozialistischen Wählern, die beschlossen hatten, die pro-europäische Haltung ihrer Parteiführung mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účastníci montrealské schůzky by měli zavrhnout další okamžité snižování emisí na kjótský způsob, které by si vyžádalo ochromující náklady, přineslo by malý užitek a přimělo mnoho států opustit celý proces.
Die Teilnehmer an der Konferenz in Montreal sind aufgerufen, weitere unmittelbare Treibhausgasreduktionen im Stile Kyotos zu verhindern, die unerschwinglich teuer sind, aber keinen großen Nutzen haben und viele Länder veranlassen, dem gesamten Prozess den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další zvýšení flexibility, jak se o něm diskutuje v Radě, např. uvolnění prostředků vázaných na osy, je nutno předem zavrhnout, protože jinak nelze v žádném případě zajistit, aby byly evropské prostředky vynakládány v souladu s evropskými cíli.
Eine weitere Flexibilisierung, wie sie im Rat diskutiert wird, z.B. die Freistellung von der Achsenbindung, ist von vorneherein abzulehnen, da ansonsten nicht einmal in Ansätzen sichergestellt wäre, dass europäische Mittel entsprechend europäischen Zielvorgaben ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost rozvrátit íránský program vývoje jaderných zbraní prostřednictvím vojenské akce nelze zcela zavrhnout, i když by to pochopitelně měla být až poslední možnost, neboť je nesmírně riskantní, byť vojensky uskutečnitelná.
Die Möglichkeit, das Atomwaffenprogramm des Iran mit militärischer Gewalt zu schwächen, sollte nicht von vornherein ausgeschlossen werden, obwohl dies natürlich nur der letzte Ausweg sein sollte, der auch bei militärischer Machbarkeit unendlich risikoreich wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle blogerů, uživatelů sociálních sítí i novin The Independent je ovšem cílem obou dohod „zavrhnout společenská pravidla a omezit pravidla konkurence“ takovým způsobem, že dojde k upřednostňování velkých firem a celým skupinám obyvatel bude odebrána ochrana v podobě regulací.
Doch Blogger, Nutzer sozialer Netzwerke und die britische Zeitung The Independent meinen, dass das Ziel beider Abkommen „Sozialdumping und der Wettbewerb nach unten" sei, von denen nur große Konzerne profitieren, und dass ganze Gesellschaften ihren regulatorischen Schutz verlieren könnten.
   Korpustyp: Zeitung
Mnoho Izraelců si klade otázku, zda se někteří Evropané nepokoušejí využít Izrael jako prostředku, jak se zbavit vlastních výčitek svědomí ve vztahu k židovské otázce a současně zavrhnout i nesnesitelné poukazování Židů na vlastní morální nadřazenost tím, že bezstarostně postaví rovnítko mezi nimi a pachateli šoa.
Viele Israelis fragen sich, ob manche Europäer versuchen, Israel zu benutzen, um sich selbst von ihrer Schuld hinsichtlich der jüdischen Frage und auch dem unerträglichen Anspruch der Juden auf moralische Überlegenheit zu befreien, indem sie diese mit den Tätern der Shoa einfach auf eine Stufe stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že ačkoli postup OSN nelze zavrhnout, EU musí na jedné straně přizpůsobit svůj postoj při vyjednávání stávající situaci a na druhé straně nově definovat své cíle pro příští setkání Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu v Mexiku,
E. in der Erwägung, dass der VN-Prozess zwar nicht fallengelassen werden darf, dass aber die EU einerseits ihre Verhandlungsposition angesichts der gegenwärtigen Realität anpassen und andererseits ihre Ziele für die nächste UNFCCC-Tagung in Mexiko neu festlegen muss,
   Korpustyp: EU DCEP