Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaznamenávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaznamenávání Erfassung 67 Aufzeichnung 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaznamenáváníErfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A HLÁŠENÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
   Korpustyp: EU DCEP
Každý orgán pro šetření zavede postupy pro zaznamenávání reakcí na jím vydaná bezpečnostní doporučení.
Jede Sicherheitsuntersuchungsstelle wendet Verfahren zur Erfassung der Antworten auf die von ihr herausgegebenen Sicherheitsempfehlungen an.
   Korpustyp: EU
měřené úspory, podle kterých se úspory ze zavedení opatření, nebo balíčku opatření, určují zaznamenáváním skutečného snížení spotřeby energie s řádným zohledněním faktorů, jako je adicionalita, obydlenost budov, úroveň výroby a povětrnostní podmínky, jež mohou ovlivnit spotřebu.
Gemessene Einsparungen, wobei die Einsparungen aus der Umsetzung einer Maßnahme oder eines Maßnahmenpakets mittels Erfassung der tatsächlichen Verringerung der Energienutzung unter gebührender Beachtung von Faktoren, die den Verbrauch beeinflussen können, wie Zusätzlichkeit, Nutzung, Produktionsniveaus und Wetter festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
   Korpustyp: EU
(c) zaznamenávání všech převodů záruk původu;
(c) Erfassung aller Übertragungen von Herkunftsnachweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
o elektronickém zaznamenávání a hlášení rybolovných činností a o zařízení pro dálkové snímání
über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
   Korpustyp: EU
Ustanovení o zaznamenávání a předávání údajů uvedených v článku 1 v případě technického selhání.
Bestimmungen zur Erfassung und Übermittlung der in Artikel 1 genannten Daten im Falle einer technischen Störung.
   Korpustyp: EU
Detektor slouží ke kvantitativnímu zaznamenávání koncentrace vzorku eluovaného z kolony.
Der Detektor dient zur mengenmäßigen Erfassung der Konzentration der aus der Säule eluierten Probe.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávání všech forem využívání energie a výroby za stejné období.
Erfassung aller Arten des Energieiensatzes und der Produktion im selben Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Každoroční inventarizace rozpouštědel a zaznamenávání výroby za stejné období.
Führung eines Inventars für Lösemittel auf jährlicher Basis und Erfassung der Produktion im selben Zeitraum.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaznamenávání času Zeiterfassung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaznamenávání

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenávání rozhovorů je podlé.
Ein Gespräch aufzunehmen. Das ist niederträchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování a zaznamenávání rybolovných činností
Überwachung der Fangtätigkeiten und Datenaufzeichnung
   Korpustyp: EU
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ V LODNÍM DENÍKU
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
   Korpustyp: EU
pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb
bei der Schätzung der an Bord
   Korpustyp: EU DCEP
10 manuální odečet a zaznamenávání na papír
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
   Korpustyp: EU
minimální požadavky na systém zaznamenávání času;
die Mindestanforderungen an das Zeiterfassungssystem;
   Korpustyp: EU
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ (ZÁPISY V LODNÍM DENÍKU)
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
   Korpustyp: EU
údaje pro zaznamenávání pracovní doby strojvedoucích.
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání různých příjmů.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Proces zaznamenávání není spuštěn. Toto okno je nyní zbytečné.
Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht. Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
   Korpustyp: EU
množství pelagických druhů skutečně převážené na palubě a jeho zaznamenávání.
die tatsächlichen Mengen pelagischer Arten an Bord sowie ihre Aufmachung.
   Korpustyp: EU
skutečné množství tuňáka obecného na palubě a jeho zaznamenávání;
welche physischen Mengen von Rotem Thun sich an Bord befinden und wie er aufgemacht ist,
   Korpustyp: EU
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚDAJŮ A FORMÁT ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY ÚDAJŮ (VERZE 3.0)
FORMAT ELEKTRONISCHE INFORMATIONSAUFZEICHNUNG UND ELEKTRONISCHER INFORMATIONSAUSTAUSCH (VERSION 3.0)
   Korpustyp: EU
- zaznamenávání jakékoli nemoci, jejíž výskyt se zvýšil či snížil,
– Ermittlung aller Krankheiten mit steigenden oder fallenden Inzidenzraten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaznamenávání účelově vázaných příjmů a poskytování odpovídajících prostředků
Einstellung der zweckgebundenen Einnahmen und Bereitstellung der entsprechenden Mittel
   Korpustyp: EU
skutečnost, že nedochází k žádnému stálému zaznamenávání polohy vozidla;
die Angabe, dass keine dauerhafte Verfolgung des Fahrzeugs erfolgt;
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se zaznamenávání cen některých produktů členskými státy.
Vorschriften für die Preisberichterstattung der Mitgliedstaaten bei bestimmten Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
množství tuňáka obecného skutečně převážené na palubě a jeho zaznamenávání,
die physischen Mengen von Rotem Thun an Bord und dessen Aufmachung;
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků, provádění vyšetření a zaznamenávání údajů členskými státy
Probenahme, Analyse und Datenerfassung durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Za myšlení mě neplatí, paní Hughesová, pouze za zaznamenávání faktů.
- Ich werde nicht zum Denken bezahlt, Mrs Hughes. Nur um die Tatsachen festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko k zaznamenávání zahraničních plateb a sestavování platební bilance ( CON / 1998/45 ) Lucembursko , 5 .
Stellungnahme zur Erhebung von Daten für die Zahlungsbilanzstatistik in der Bundesrepublik Deutschland ( CON / 2000/28 )
   Korpustyp: Allgemein
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nemovitého majetku, který patří orgánům.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen der Organe verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nemovitého majetku, který patří orgánům.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
přehodnocování a zaznamenávání jakýchkoliv změn v ratingovém procesu, včetně důvodů, které k těmto změnám vedly;
Überprüfung und Dokumentation jedweder Änderungen am Ratingprozess unter Angabe der Gründe für die Änderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zakazují odposlech, nahrávání, ukládání nebo jiné formy zaznamenávání či sledování komunikace bez souhlasu dotčených uživatelů.
Es verbietet das Mithören, Abhören, die Speicherung oder sonstige Arten der Überwachung bzw. Kontrolle von Kommunikation ohne die Zustimmung der betroffenen Nutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství pro třídění jatečně upravených těl, včetně pravidel pro zaznamenávání cen některých produktů členskými státy,
Handelsklassenschemas für Schlachtkörper, einschließlich der Vorschriften für die Angabe der Preise für bestimmte Erzeugnisse durch die Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
informace o zaznamenávání údajů a údaje o obousměrném monitorování a zkouškách.
Information über Datenspeicherung und bidirektionale Kontroll- und Prüfdaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nemovitého majetku, kteří patří orgánům.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen der Organe verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nemovitého majetku ve vlastnictví orgánů.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen der Organe verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
i) informace o zaznamenávání údajů a údaje o obousměrném monitorování a zkouškách.
(i) Information über Datenspeicherung und bidirektionale Kontroll- und Prüfdaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční dopravní prostředky musí být vybaveny systémem ke kontrole teploty a přístrojem pro zaznamenávání těchto údajů.
Straßentransportmittel müssen mit einem Temperaturüberwachungssystem und mit einem Datenschreiber ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen a uplatňování intervenčních opatření v uvedených odvětvích.
Die Schemata sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung und die Anwendung der Interventionsregelung in diesen Sektoren.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny vozidel, které patří orgánu.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Einrichtung verbucht.
   Korpustyp: EU
Doklady o skutečně odpracovaných hodinách předloží účastník, obvykle prostřednictvím systému zaznamenávání času.
Der Nachweis für die tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden wird vom Teilnehmer erbracht, im Normalfall mittels eines Zeiterfassungssystems.
   Korpustyp: EU
U osob pracujících výlučně na dané akci se zaznamenávání času nevyžaduje.
Bei Mitarbeitern, die ausschließlich im Rahmen der Maßnahme beschäftigt sind, ist keine Zeiterfassung notwendig.
   Korpustyp: EU
Spolehlivý systém shromažďování, zaznamenávání a ukládání údajů pro účely monitorování, hodnocení, finančního řízení, ověřování a auditu
Zuverlässiges System, mit dessen Hilfe Daten zu Überwachungs-, Bewertungs-, Finanzmanagement-, Überprüfungs- und Prüfungszwecken erfasst, aufgezeichnet und gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
si byli vědomi požadavků týkajících se poskytování údajů řídícímu orgánu a zaznamenávání výstupů a výsledků;
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny vozidel, která patří orgánům.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen na zaznamenávání případného vyčlenění prostředků na výstavbu budov.
Bei diesem Posten können Mittel für die Errichtung von Gebäuden eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
zjišťování a zaznamenávání nežádoucích příhod zkoušejícím a podávání zpráv zkoušejícího o významných nežádoucích příhodách zadavateli;
die Ermittlung und Dokumentation von unerwünschten Ereignissen durch den Prüfer, und die Meldung relevanter unerwünschter Ereignisse durch den Prüfer an den Sponsor,
   Korpustyp: EU
Zaznamenávání ujeté vzdálenosti, rychlosti vozidla a otevření skříňky obsahující záznamový list nebo listy musí být automatické.
Die zurückgelegte Wegstrecke, die Geschwindigkeit des Fahrzeugs sowie das Öffnen des das Schaublatt (die Schaublätter) enthaltenden Gehäuses müssen vollautomatisch aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny vozidel ve vlastnictví orgánů.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Organe verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z úroků z předfinancování.
Bei diesem Artikel werden die Zinserträge aus Vorfinanzierungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání úroků či jiných příjmů ze svěřeneckých účtů.
Bei diesem Artikel werden die Zinsen und sonstigen Einnahmen aus Treuhandkonten eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tento článek je rovněž určen k zaznamenávání ostatních příjmů ze správních činností.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen aus der Verwaltungstätigkeit eingesetzt.
   Korpustyp: EU
informace o zaznamenávání údajů a údaje o obousměrném monitorování a zkouškách;
Informationen über Datenspeicherung und bidirektionale Kontroll- und Prüfdaten,
   Korpustyp: EU
informace o zaznamenávání údajů a údaje o obousměrném monitorování a zkouškách a
Information über Datenspeicherung und bidirektionale Kontroll- und Prüfdaten und
   Korpustyp: EU
Kromě řidiče může být na předním sedadle další osoba, která je odpovědná za zaznamenávání výsledků zkoušek.
Neben dem Fahrer darf sich noch eine zweite Person auf einem vorderen Sitz befinden, um die Prüfergebnisse aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávání údajů na základě transakcí ( včetně nabíhajícího úroku ) není v případě měsíčních údajů povinné .
Bei der monatlichen Statistik ist die Ermittlung der Daten auf Transaktionsbasis ( einschließlich der aufgelaufenen Zinsen ) nicht obligatorisch ;
   Korpustyp: Allgemein
Tento bod je určen k zaznamenávání úroku z prodlení u jiných pohledávek než vlastních prostředků.
Bei diesem Posten werden Verzugszinsen aus anderen Forderungen als Eigenmittelforderungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
„údaji“ informace ve formě, která umožňuje jejich sdělování, zaznamenávání či zpracovávání;
„Daten“ Informationen in einer Form, in der sie übermittelt, aufgezeichnet oder verarbeitet werden können;
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání ostatních příjmů ze správní činnosti.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen aus der Verwaltungstätigkeit verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání všech poplatků za překročení emisí, které uložila Komise.
Bei diesem Artikel werden die von der Kommission erhobenen Abgaben für Emissionsüberschreitungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z úroků získaných předfinancováním.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus Zinserträgen aus Vorfinanzierungen verbucht.
   Korpustyp: EU
Měřidlo určené k měření, zaznamenávání a indikaci objemu vody protékající měřicím snímačem za podmínek měření.
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der Menge des den Messwertaufnehmer durchströmenden Wassers bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Měřidlo navržené k měření, zaznamenávání a indikaci množství (objemu nebo hmotnosti) topného plynu, které jím proteklo.
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der das Gerät durchströmenden Menge Brenngas (Volumen oder Masse) ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít informace o souborech, otevíraných vzdálenými uživateli na vašem systému. Informace o uzavření a otevření souborů nejsou k dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2 (bohužel nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet sind. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít informace o uzavírání souborů, otevřených vzdálenými uživateli. Informace o uzavření a otevření souborů nejsou k dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2 (bohužel nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet, aber inzwischen geschlossen wurden. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist.
   Korpustyp: Fachtext
V nabídce zařízení RebiSmart bude potřeba, aby jste vybrali Vaším doktorem předepsanou dávku, aby se zajistilo správné zaznamenávání Vaší dávky.
Sie müssen die Dosis, die Ihr Arzt Ihnen verschrieben hat, über das RebiSmart-Menü einstellen, damit sie ordnungsgemäß gespeichert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž nesouhlasíme se systémem SIS II proto, že vyžaduje shromažďování značného množství údajů a zaznamenávání biometrických údajů.
Wir sind außerdem auch gegen das SIS II, weil Unmengen von Daten gesammelt, biometrische Daten aufgenommen und erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto režimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen a uplatňování intervenčních opatření v odvětví hovězího, telecího a vepřového masa.
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung und die Anwendung der Interventionsregelung in den Rind- und Schweinefleischsektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů ze zpětné úhrady výdajů na sociální péči, které vznikly jménem jiného orgánu.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh objasňuje používání a zaznamenávání údajů členským státem registrace a státem, v němž došlo k přestupku.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic a poskytnutých půjček, bankovních a ostatních úroků z účtů orgánů.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů ze zpětné úhrady výdajů na sociální zabezpečení vynaložených za jiné orgány.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika soudržnosti není jen o zaznamenávání veškerých negativních dopadů, jež mohou politiky EU mít na rozvojové cíle.
Bei Politikkohärenz geht es nicht nur darum, jedweden negativen Einfluss, den EU-Politiken auf die Entwicklungsziele haben könnten, zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci těchto postupů se zajistí zaznamenávání prováděných kontrol, výsledků ověřování a opatření přijatých v případě rozporů.
Über die durchgeführten Kontrollen, die Ergebnisse der Überprüfung und die bei Abweichungen getroffenen Abhilfemaßnahmen werden Aufzeichnungen geführt.
   Korpustyp: EU
Při zaznamenávání právního závazku se schvalující osoba předtím, než připojí svůj vlastnoruční nebo elektronický podpis, ujistí, že:
Bei der handschriftlichen oder elektronischen Unterzeichnung einer rechtlichen Verpflichtung überzeugt sich der Anweisungsbefugte von
   Korpustyp: EU
Je nutné stanovit systém zaznamenávání cen, a to na základě třídění provedeného na jatkách ihned po porážce.
Es sollte eine Preisberichterstattung eingeführt werden, die sich auf die Klassifizierung der Schlachtkörper unmittelbar nach der Schlachtung bezieht.
   Korpustyp: EU
v případě zaznamenávání cen, částek nebo nabídek na trhu den, kdy je cena, částka nebo nabídka zaznamenána;
für die Notierung von Preisen, Beträgen oder Angeboten am Markt der Tag, für den der Preis, der Betrag oder das Angebot notiert wird;
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny movitého majetku, jiného než vozidla, který patří orgánu.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme beweglicher Sachen der Einrichtung mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny movitého majetku odlišného od vozidel, který patří orgánu.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen des Organs mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání příjmů z prodeje nebo částečné obměny movitého majetku jiného než vozidla, který patří orgánu.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen des Organs mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU
af) specifikace parametrů účinnosti a bezpečnosti, jakož i metod a harmonogramu pro posuzování, zaznamenávání a analyzování těchto parametrů;
af) eine genaue Angabe der Wirksamkeits- und Sicherheitsparameter sowie der Methoden und des Zeitplans für die Bewertung, Dokumentation und Analyse dieser Parameter;
   Korpustyp: EU
Systém pro uznávání všech dlužných částek a zaznamenávání všech dluhů do knihy jednotlivých dlužníků až do jejich splacení.
System, um alle Außenstände auszuweisen und sie bis zum Zahlungseingang in einem Debitorenbuch zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
V rámci správních postupů se zajistí zaznamenávání prováděných kontrol, výsledků ověřování a opatření přijatých v případě nesrovnalostí.
Über die durchgeführten Kontrollen, die Ergebnisse der Überprüfung und die bei Abweichungen getroffenen Abhilfemaßnahmen werden Aufzeichnungen geführt.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánů.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů ze zpětné úhrady výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu.
In diesem Artikel werden Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben verbucht, die für Rechnung eines anderen Organs geleistet worden sind.
   Korpustyp: EU
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů pocházejících z úhrad od pojišťoven za platy úředníků, kteří se stali účastníky nehody.
Dieser Artikel umfasst auch Einnahmen durch die Erstattung der einem verunfallten Beamten weitergezahlten Dienstbezüge durch eine Versicherung.
   Korpustyp: EU
plán sledování úlovků, který zahrnuje zaznamenávání a vykazování všech ulovených druhů, 100 % satelitní sledování a 100 % účast pozorovatelů.
einen Fangüberwachungsplan mit Aufzeichnungen und Meldungen über alle gefangenen Arten, eine hundertprozentige Satellitenüberwachung sowie eine hundertprozentige Beobachtung im Rahmen von Beobachterprogrammen.
   Korpustyp: EU
Analyzátor vodíku musí být vybaven zařízením pro zaznamenávání (a to alespoň jednou za minutu) výstupu elektrického signálu.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Při zaznamenávání právního závazku se schvalující osoba předtím, než připojí svůj ruční nebo elektronický podpis, ujistí, že:
Bei der handschriftlichen oder elektronischen Unterzeichnung einer rechtlichen Verpflichtung überzeugt sich der Anweisungsbefugte von
   Korpustyp: EU
Každý žadatel vypracuje způsob shromažďování údajů (např. formulář, který používá letová posádka) k zaznamenávání výkonnosti přiblížení a přistání.
Jeder Antragsteller muss eine Datenerfassungsmethode (z. B. ein von der Flugbesatzung zu verwendendes Formblatt) für Aufzeichnungen über die Anflug- und Landeleistung entwickeln.
   Korpustyp: EU
k zaznamenávání údajů v podobě snímatelné počítačem o každém vplutí plavidla do přístavu a o jeho opuštění přístavu;
jede Einfahrt in einen Hafen und jede Ausfahrt daraus in computerlesbarer Form aufzuzeichnen,
   Korpustyp: EU
Agentura zavede systém uznávání všech dlužných částek a zaznamenávání všech dluhů do knihy dlužníků až do jejich splacení.
Die Zahlstelle richtet ein System ein, um alle Außenstände auszuweisen und sie bis zum Zahlungseingang in einem Debitorenbuch zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
průměrná cena bílého cukru ve Společenství uvedená v systému zaznamenávání cen je pod úrovní 85 % referenční ceny;
Der im Rahmen des Preisinformationssystems ermittelte durchschnittliche Gemeinschaftspreis für Weißzucker liegt unter 85 % des Referenzpreises und
   Korpustyp: EU
Výrobci zajistí, aby palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 nebyl vysledovatelný a nepodléhal žádnému stálému zaznamenávání.
Die Hersteller tragen dafür Sorge, dass das auf dem 112-Notruf basierende bordeigene eCall-System nicht rückverfolgbar ist und dass keine dauerhafte Verfolgung erfolgt.
   Korpustyp: EU
podmínky pro používání a zaznamenávání preventivních zdravotních opatření uvedených v odstavci 2 před uskutečněním neobchodního přesunu zvířat v zájmovém chovu;
die Bedingungen für die Anwendung und die Bescheinigung der in Absatz 2 genannten vorbeugenden Gesundheitsmaßnahmen vor der Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken;
   Korpustyp: EU
Zaznamenávání aktivace systému upozornění řidiče by mělo být objasněno s ohledem na možné budoucí použití těchto informací při technických prohlídkách.
Die Speicherung der Aktivierung des Aufforderungssystems für den Fahrer sollte im Hinblick auf die mögliche künftige Verwendung dieser Information bei der technischen Überwachung geklärt werden.
   Korpustyp: EU
obchodní úpravu jatečně upravených těl za účelem zaznamenávání cen při klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu,
Aufmachungen der Schlachtkörper für die Preisberichterstattung in Bezug auf das Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
   Korpustyp: EU
procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako zaznamenávání údajů pro analýzu bezpečnostních incidentů.
Prozentanteil von Unternehmen, die folgende interne Einrichtungen oder Verfahren für IKT-Sicherheit verwenden: Vorgangsprotokollierung zur Analyse von Sicherheitsproblemen.
   Korpustyp: EU
zaznamenávání, ukládání, opravy a vymazávání údajů v ústředním systému v souladu s právem, aniž jsou dotčeny povinnosti agentury;
die Rechtmäßigkeit der Speicherung, Aufbewahrung, Berichtigung und Löschung der Daten im Zentralsystem unbeschadet der Verantwortung der Agentur;
   Korpustyp: EU
sledují řádné fungování automatických zařízení pro dálkové zaznamenávání polohy, pokud jsou na palubě a pozorované plavidlo je používá;
überwachen die Funktionsweise des automatischen Positionsmelders, falls sich ein solcher an Bord des beobachteten Schiffs befindet und von ihm benutzt wird;
   Korpustyp: EU