Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaznamenávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaznamenávat aufzeichnen 389 registrieren 75 erfassen 66 eintragen 60 feststellen 57 verzeichnen 38 aufnehmen 23 schreiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaznamenávataufzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

identitu stanoviště strojvedoucího, pro které jsou údaje zaznamenávány za účelem kontroly.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Chceme jen, abychom mohli o samotě zaznamenávat historii.
Wir wollen einfach nur in Ruhe gelassen werden, um die Geschichte aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost stanoviště strojvedoucího, na kterém jsou údaje za účelem kontroly zaznamenávány.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Všechno si zaznamenával, kdyby se věci obrátili proti němu.
Er hat alles aufgezeichnet, falls sie ihn linken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické snímání a sledování teploty musí být provozovatelem zaznamenáváno.
Die elektronische Temperaturerfassung und -überwachung ist vom Betreiber aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Data začal zaznamenávat ve chvíli, kdy Colorado opustilo přístav.
Es began Daten aufzuzeichnen, in dem Moment, wo die Colorado den Hafen verließ.
   Korpustyp: Untertitel
zaznamenávají otáčky motoru v průběhu zkoušky, včetně případných odchylek.
ist die Motordrehzahl während der Prüfung einschließlich etwaiger Toleranzwerte aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávej každý pohyb. Ve dne v noci.
Wir zeichnen auf, wo sie hingehen, rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Při uplatňování postupu pro dokumentaci ve funkci provádění údržby se musí zaznamenávat alespoň následující:
Bei Anwendung des Dokumentationsprozesses auf die Instandhaltungserbringungsfunktion müssen mindestens die folgenden Elemente aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU
To hezké na ledu je, že všechno zaznamenává jako deník.
Das Schöne an Eis ist, dass es alles wie ein leeres Blatt aufzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaznamenávat

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaznamenávat do souboru@ option
In Datei speichern@option
   Korpustyp: Fachtext
Jdi zaznamenávat jejich prohlášení.
Geh runter, und nimm die restlichen Aussagen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Může také zaznamenávat hlas.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávat, hlásit a ovlivňovat.
Um zu katalogisieren, zu berichten und zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stroze zaznamenávat její postupný rozklad."
Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude zaznamenávat i zavřený.
Er nimmt weiter auf, auch wenn Sie ihn öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Historický milníky se musí zaznamenávat.
Solche Ereignisse sollte man im Leben begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zaznamenávat údaje o každém na světě!
Sie wollen Informationen über die gesamte Bevölkerung zusammentragen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zásahy se budou zaznamenávat elektronicky.
Treffer werden elektronisch notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zaznamenávat důležité údaje o palivu.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Pozorování by se měla současně systematicky zaznamenávat.
Die Beobachtungen sind systematisch aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rejstřík by měl rovněž zaznamenávat přístup k údajům.
In dem Verzeichnis muss auch der Zugriff auf Daten festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se zaznamenávat všechny změny v NVR.
Alle Änderungen im NVR sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Množství kontrolovaných pneumatik a výsledky zkoušek se musejí zaznamenávat.
Die Zahl der geprüften Reifen und die Ergebnisse sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Individuální kódy zvířat z neelektronických identifikátorů lze zaznamenávat pouze manuálně.
Die individuellen Kenncodes auf nicht elektronischen Kennzeichen können nur manuell erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Do VIS lze zaznamenávat pouze tyto kategorie údajů:
Ausschließlich folgende Kategorien von Daten werden im VIS gespeichert:
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za schválené karanténní zařízení nebo středisko musí zaznamenávat:
Der Leiter der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station führt Aufzeichnungen, die Folgendes enthalten müssen:
   Korpustyp: EU
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA ZAZNAMENÁVAT PODLE ČLÁNKU 17
GEMÄß ARTIKEL 17 ZU PROTOKOLLIERENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Slovní zásoba je idiomatická, diferencovaná a lze ji dobře zaznamenávat.
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Chceme jen, abychom mohli o samotě zaznamenávat historii.
Wir wollen einfach nur in Ruhe gelassen werden, um die Geschichte aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Data začal zaznamenávat ve chvíli, kdy Colorado opustilo přístav.
Es began Daten aufzuzeichnen, in dem Moment, wo die Colorado den Hafen verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by se měly do registru transparentnosti zaznamenávat povinně.
Meines Erachtens sollten sie zur Erfassung im Transparenz-Register verpflichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Vám pomoci , pokud si budete zaznamenávat místa vpichů při každodenním podávání přípravku SOMAVERT .
Es kann hilfreich sein , sich jeden Tag die Injektionsstelle zu notieren , wenn Sie sich Ihre tägliche Dosis an SOMAVERT injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Soudy by měly mít povinnost tyto údaje do rejstříku EU zaznamenávat.
Die Übermittlung dieser Angaben an das EU-Register durch die Gerichte sollte obligatorisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je správné zaznamenávat statistické údaje o prodeji pesticidů pro účely monitoringu toků a vývoje ochrany rostlin.
Es ist richtig, Aufzeichnungen und Statistiken über den Verkauf von Pflanzenschutzmitteln zu führen, um die Strömungen und Entwicklungen des Pflanzenschutzes zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soupis by měl zaznamenávat lokality, kde mohla být půda v minulosti zamořená.
Es sollte ein Verzeichnis über Standorte erstellt werden, an denen der Boden in der Vergangenheit möglicherweise kontaminiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaznamenávat příspěvky partnerů za účelem poskytování jejich údajů, produktů nebo infrastruktur,
– er stellt fest, inwieweit die Partner sich bei der Bereitstellung ihrer Daten, Produkte oder Infrastrukturen kooperativ zeigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Může být proto užitečné, pokud si jakékoliv krvácení budete zaznamenávat do diáře.
Es könnte daher hilfreich sein, jede Art von Blutungen in einem Tagebuch zu notieren.
   Korpustyp: Fachtext
A vzhledem k rozsahu stavebních prací podél pobřeží by potřebovali deset lidí, kdyby chtěli čísla zaznamenávat.
Da die Bauten so zahlreich sind, bräuchten sie eine ganze Armada Angestellter, um die Seriennummern notieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém stanovení se začne zaznamenávat čas v okamžiku plnění roztoku do měřicí nádoby.
Bei jeder Bestimmung sollte die Zeitmessung mit dem Einfüllen der Lösung in das Messgefäß beginnen.
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se zaznamenávat všechno, co se tu dělo s pomocí kina.
Ich versuche, alles mit dem Kino aufzunehmen, was wir erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto proměnných mohou členské státy nepovinně zaznamenávat podrobnější údaje (předání Eurostatu pouze na vyžádání):
Fakultativ können die Mitgliedstaaten für folgende Variablen detailliertere Angaben erheben (Übermittlung an Eurostat nur nach Aufforderung):
   Korpustyp: EU
Nepovinně mohou členské státy zaznamenávat podrobnější údaje týkající se kategorií proměnné 2.8.
Fakultativ können die Mitgliedstaaten für die Kategorien der Variablen 2.8 detailliertere Angaben erheben.
   Korpustyp: EU
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen können in einem EDV-System gespeichert werden, mit dem eine allgemeine monatliche Bilanz erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování postupu pro dokumentaci ve funkci řízení údržby vozového parku je třeba zaznamenávat alespoň následující:
Bei Anwendung des Dokumentationsprozesses auf die Fuhrpark-Instandhaltungsmanagementfunktion müssen mindestens die folgenden Elemente aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU
Při uplatňování postupu pro dokumentaci ve funkci provádění údržby se musí zaznamenávat alespoň následující:
Bei Anwendung des Dokumentationsprozesses auf die Instandhaltungserbringungsfunktion müssen mindestens die folgenden Elemente aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU
Je nezbytné určit údaje, které se musí zaznamenávat do lodních deníků rybolovu, a jejich formát.
Es ist notwendig, die Art der Informationen, die in die Fischereilogbücher einzutragen sind, und das Format festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli lze na takový disk zaznamenávat data ve více krocích, zaznamenané informace nelze vymazat.
DVDs können zwar in mehreren Schritten beschrieben werden, die aufgezeichneten Informationen sind aber nicht löschbar.
   Korpustyp: EU
zaznamenávat údaje a podávat zprávy o rybolovné činnosti, které obsahují mimo jiné tyto údaje:
die Fangtätigkeit aufzuzeichnen und in einen Bericht aufzunehmen, der unter anderem folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Výdaje související s těmito činnostmi by se měly zaznamenávat přímo jako konečná spotřeba domácností.
Ausgaben im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten sollten direkt als Endverbrauch der privaten Haushalte erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Musí zaznamenávat pro určitou monitorovací funkci jen odpovídajícího čitatele a jmenovatele, které mají nejnižší číselný poměr.
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.
   Korpustyp: EU
EUTL musí být způsobilý zaznamenávat všechny postupy popsané v kapitolách III až V.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln III bis V beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
EUTL musí být způsobilý zaznamenávat všechny postupy popsané v kapitole IV až VI.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln IV bis VI beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
května 2004 přistoupily k EU , budou i nadále zaznamenávat poměrně rychlý růst .
Mai 2004 beigetreten sind , weiterhin ein verhältnismäßig starkes Wachstum aufweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoli lze na takový disk zaznamenávat data ve více krocích, zaznamenané informace nelze vymazat.
CD-R können zwar in mehreren Schritten beschrieben werden, die aufgezeichneten Informationen sind aber nicht löschbar.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mají v okamžiku dovozu a vývozu státní úředníci do povolení zaznamenávat příslušné transakce.
Außerdem sind die entsprechenden Geschäftsvorgänge zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr von Regierungsbeamten in der Genehmigung festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Musí se zaznamenávat všechna doplňková data potřebná k výpočtu (viz. odstavce 4 a 5).
Alle zusätzlich für die Berechnung erforderlichen Daten sind aufzuzeichnen (siehe Absätze 4 und 5).
   Korpustyp: EU
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
schopnost provádět základní vědecké úkoly, například odebírat vzorky a s přesností je pozorovat a zaznamenávat;
die Fähigkeit, grundlegende wissenschaftliche Aufgaben (z. B. Probenahmen) wie verlangt auszuführen und mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren,
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní údaje se mohou zaznamenávat s frekvencí nejméně 1 Hz.
Alle anderen Daten können mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Účetní systém je systém organizace finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
   Korpustyp: EU
Každý občan může být pozorovatelem a zaznamenávat události pomocí fotografií, videí a zpráv.
Jede Bürgerin, jeder Bürger kann mithilfe von Fotos, Videos und Berichten ein Wahlbeobachtender sein.
   Korpustyp: Zeitung
V prvé řadě budeš, jako Dr. Watson, zaznamenávat vše co řeknu a udělám.
Das, was Dr Watson macht. Sie führen Protokoll über alles, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co se začala zaznamenávat historie, sa narodilo asi 110 miliard lidí.
Seit Anbeginn der Zeitrechnung wurden etwa 110 Milliarden Menschen in diese Welt geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky testů sérového kreatininu , sérového feritinu a sérových transamináz je nutno zaznamenávat a pravidelně vyhodnocovat z hlediska vývoje .
Die Ergebnisse der Bestimmungen von Serumkreatinin , Serumferritin und Serumtransaminasen sollten festgehalten und regelmäßig auf Trends untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výčet tragédií a porušení lidských práv a spravedlnosti narůstá tak rychle, že je nestačí zaznamenávat ani ti nejlépe informovaní pozorovatelé.
Die Liste der Tragödien und Verletzungen der Menschenrechte und der Gerechtigkeit füllt sich so schnell, dass sogar die am besten informierten Beobachter nicht richtig mithalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo zaznamenávat názory lidí, jež by mohly být později vyhodnoceny a začleněny do našeho rozhodovacího procesu.
Damit könnten die Meinungsäußerungen der Menschen dokumentiert, ausgewertet und später in unseren Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístrojové vybavení musí umožňovat zaznamenávat akci po celou její dobu a odečítat čas s přesností na tisícinu sekundy.
Die Ausrüstung muss es gestatten, dass der Vorgang während seiner ganzen Dauer aufgezeichnet wird und die ermittelten Werte sich auf 1 ms genau ablesen lassen.
   Korpustyp: EU
Doba odezvy systému nesmí být delší než 10 s. Všechny ostatní údaje se mohou zaznamenávat s četností nejméně 1 Hz.
Die Systemansprechzeit darf nicht größer als 10 s sein. Für alle übrigen Daten genügt eine Aufzeichnungsfrequenz von 1 Hz.
   Korpustyp: EU
Musí se zaznamenávat střední hodnoty teploty a tlaku na vstupu do plynoměru (plynoměrů) nebo do přístrojů k měření průtoku.
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durch-flussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky zaznamenávat podle následujících podmínek.
Damit das Verhalten der Prüfpuppe und ihre Verlagerungen bestimmt werden können, sind alle dynamischen Prüfungen unter folgenden Bedingungen aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Záznamové zařízení musí zaznamenávat a uchovávat ve své paměti údajů následující údaje, týkající se 255 posledních případů použití zámků podniků:
Das Kontrollgerät registriert und speichert in seinem Massenspeicher folgende Daten in Bezug auf die 255 jüngsten Unternehmenssperren:
   Korpustyp: EU
Účetnictví Eurojustu je systém organizace rozpočtových a finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU
Proudění vzduchu expoziční komorou by se mělo při každé expozici pečlivě kontrolovat, neustále monitorovat a zaznamenávat nejméně v hodinových intervalech.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
splnění povinností zaznamenávat nebo hlásit podezření na nežádoucí účinky, které jsou přísnější než podmínky uvedené v hlavě IX;
Einhaltung von Verpflichtungen im Hinblick auf die Erfassung oder Meldung von vermuteten Nebenwirkungen, die über die in Titel IX genannten hinausgehen;
   Korpustyp: EU
Monitorování SF6 a povinnost zaznamenávat příslušné údaje podle vnitrostátních právních předpisů nebo předpisů Společenství nebo mezinárodních dohod
SF6-Überwachung und entsprechende staats- oder gemeinschaftsrechtlich oder in internationalen Übereinkommen vorgesehene Datenaufzeichnungsauflagen
   Korpustyp: EU
Monitorování SF6 a povinnost zaznamenávat příslušné údaje podle vnitrostátních právních předpisů nebo předpisů Unie nebo mezinárodních dohod
Überwachung und entsprechende staats- oder EU-rechtlich oder in internationalen Übereinkommen vorgesehene Datenaufzeichnungsauflagen
   Korpustyp: EU
Měly by se zaznamenávat jen události, ke kterým došlo a/nebo jejichž četnost/intenzita se od posledního záznamu změnila.
Lediglich Ereignisse, die seit dem letzten Beobachtungstermin aufgetreten sind und/oder deren Häufigkeit/Intensität sich verändert hat, sind zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Podle aktualizace MEIP 2012 se očekává, že po roce 2030 bude letiště zaznamenávat trvalý stabilní růst ve výši […].
Wie aus der aktualisierten MEIP-Studie 2012 hervorgeht, wird für die Zeit nach 2030 mit anhaltend stabilen Zuwachsraten von […] für den Flughafenbetreiber gerechnet.
   Korpustyp: EU
Státní statistici však národnostní původ přistěhovalců studují už dlouho a mají povoleno zaznamenávat předchozí národnost lidí, kteří přijali francouzské občanství.
Doch erforschen die amtlichen Statistiker seit langem die nationale Herkunft von Einwanderern und dürfen die vorherige Nationalität von Personen angeben, die die französische Staatsbürgerschaft angenommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobny průmyslových rozměrů mohou zaznamenávat obrovské zisky z výroby milionů tablet, a to při nízkých vstupních investicích.
Aufgrund der niedrigen Anfgangsinvestitionen können Fabriken in industriellem Maßstab Millionen Tabletten herstellen und so enorme Profite erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zaznamenávat údaje o výsledcích zkoušek a zajistit, aby připojené dokumenty byly dostupné po dobu stanovenou po dohodě se správním orgánem;
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines im Einvernehmen mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
   Korpustyp: EU
Výdaje na výzkum a vývoj mají povahu investice, a měly by se proto zaznamenávat jako tvorba hrubého fixního kapitálu.
Ausgaben für Forschung und Entwicklung sind eine Anlagetätigkeit und sollten daher als Bruttoanlageinvestitionen gebucht werden.
   Korpustyp: EU
Proudění vzduchu komorou by se mělo pečlivě řídit, neustále sledovat a zaznamenávat alespoň v hodinových intervalech při každé expozici.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Vybrané částky příslušející nositelům práv by se měly na účtech zaznamenávat odděleně od veškerých jiných aktiv, které organizace vlastní.
Die den Rechtsinhabern zustehenden eingezogenen Beträge sollten in den Büchern getrennt von etwaigem Vermögen geführt werden, über das die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung verfügt.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo diskriminaci, bude se při silničních kontrolách zaznamenávat, ze kterého členského státu pochází kontrolované vozidlo, řidič a dopravce.
Um Diskriminierung zu vermeiden, wird bei den Straßenkontrollen festgehalten, aus welchen Mitgliedstaaten die kontrollierten Fahrzeuge, die Fahrer und die Unternehmen stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li ale možné takové změny druhu dopravy zaznamenávat, je povoleno uvádět jako „druh dopravy“ hlavní režim používání.
Falls derartige Änderungen der Verwendung jedoch nicht erfasst werden können, ist als „Verkehrsart“ die hauptsächliche Verwendung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyzátor vodíku musí být vybaven zařízením, které má zaznamenávat výstup elektrického signálu, a to nejméně jednou za minutu.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
V případě používaných formulářů se „polem“ rozumí místo ve formuláři, do kterého lze zaznamenávat informace vyměňované podle směrnice Rady.
In Bezug auf die zu verwendenden Formblätter bezeichnet der Begriff „Feld“ eine Stelle in einem Formblatt, an der die gemäß der Richtlinie des Rates auszutauschenden Informationen eingetragen werden können.
   Korpustyp: EU
Musí se zaznamenávat průměrné hodnoty teploty a tlaku na vstupu do plynoměru/plynoměrů nebo do přístrojů k měření průtoku.
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Podle analýzy MEIP 2012 se očekává, že po roce 2030 bude letiště zaznamenávat trvalý stabilní míru růstu ve výši […]
Wie aus der MEIP-Studie 2012 hervorgeht, wird für die Zeit nach 2030 mit anhaltend stabilen Zuwachsraten von (…) für den Flughafenbetreiber gerechnet.
   Korpustyp: EU
Musíme se držet z dosahu radaru. Tiše je sledovat a zaznamenávat na své tělo vše, co zjistíme.
Wir sollten das unbemerkt angehen, sie heimlich im Auge behalten und alles auf unseren Leibern aufschreiben, was wir erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji rovněž nápad, který zpráva předkládá, aby byla vytvořena evropská krizová mapa, která bude zaznamenávat ty mikroregiony EU, které jsou nejvíce postiženy chudobou, sociálním vyloučením a diskriminací.
Ich befürworte auch die im Bericht angesprochene Idee zur Schaffung einer europäischen Landkarte mit Krisenherden, in denen die Mikroregionen der EU gezeigt werden, die am stärksten von Armut, sozialer Ausgrenzung und Diskriminierung betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zapotřebí zaznamenávat nejen veškerou činnost ve prospěch podnikání a mezinárodních společností, ale i placený lobbing pro zájmové skupiny, jako jsou profesní organizace a odbory.
Nicht nur alle Tätigkeiten für die Wirtschaft oder internationale Konzerne müssen erfasst werden, sondern auch bezahlte Einflussnahmen für Interessensvertretungen wie Kammern und Gewerkschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mně se to zdá mimořádně příhodné právě teď, protože jsme již zaznamenali nebo můžeme začít zaznamenávat známky první krize evropské demokracie.
Mir erscheint dies momentan besonders relevant, da wir bereits die Anzeichen der ersten Krise der europäischen Demokratie gesehen haben oder am Horizont erkennen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2012 bude povinností každého členského státu každý rok zaznamenávat detaily u každého nového lehkého užitkového vozidla registrovaného v jejich zemi a zajišťovat dodržování tohoto nařízení.
Ab 1. Januar 2012 wird jeder Mitgliedstaat verpflichtet sein, jedes Jahr Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden, zu machen und zu gewährleisten, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virus Flame dokáže ovládat periferní zařízení počítače, zaznamenávat konverzace vedené po Skypu, fotografovat pomocí kamery počítače a přenášet informace pomocí bluetooth do nedalekého zařízení.
Das Flame-Virus hat die Fähigkeit, die Kontrolle über die Peripheriegeräte eines Rechners zu übernehmen, Skype-Gespräche aufzuzeichnen, mit der Kamera des befallenen Rechners Fotos zu machen und Informationen per Bluetooth an ein beliebiges in der Nähe befindliches Gerät zu senden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by krutou ironií, kdyby právě ve chvíli, kdy Afrika začíná zaznamenávat úspěch, uťala její vyhlídky krize, která se vymyká její kontrole.
Es wäre eine grausame Ironie, wenn eine Krise, die außerhalb der Kontrolle Afrikas liegt, die Aussichten für den Kontinent gerade jetzt verdüsterte, da sich erster Erfolg einstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáme však myšlenku zavedení tzv. karty CO2 pro fyzické osoby a malé a střední podniky, na kterou se má zaznamenávat spotřeba energie a množství vyprodukovaných skleníkových plynů.
Hingegen lehnen wir die Idee der Einführung einer "CO2-Karte" für Personen und KMU ab, in welcher der Energieverbrauch und die Menge an erzeugtem Treibhausgas festgehalten werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP podporuje rozhodnutí Komise navrhnout účinný evropský systém pro sledování trhu, který by byl schopen zaznamenávat trendy vývoje cen a vstupní náklady v celém dodavatelském řetězci.
Spätestens bis zum Herbst 2009 muss die EU-Kommission Vorschläge zur Überprüfung der Finanzplanung vorlegen und Ende 2009 eine Bewertung der bestehenden Haushaltsvereinbarungen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podpořit možnosti, které nám nabízí technologie. Musíme financovat přesun technologií a podpořit administrativní schopnosti těchto zemí, aby bylo možné měřit uváděné snížení, zaznamenávat ho a ověřovat.
Hier ist Unterstützung nötig, es kommt auf die Möglichkeiten an, die die Technologie bietet, und finanzielle Unterstützung für den Technologietransfer und die Stärkung der administrativen Kapazität dieser Länder, damit der Emissionsabbau gemessen, verzeichnet und überprüft werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas, kdy je motor vypnut, se zaznamená systémem pro záznam údajů z měření emisí způsobených vypařováním a začne se zaznamenávat teplota.
Der Zeitpunkt, zu dem der Motor abgeschaltet wird, wird von dem Datenaufzeichnungsgerät für die Verdunstungsemissionsmessungen aufgezeichnet, und die Temperaturaufzeichnung beginnt.
   Korpustyp: EU
Ve fázi kvetení by se měl zaznamenávat jen počátek otevírání samčích květů (které jsou charakterizovány shazováním pylu), zatímco ostatní fáze se zaznamenávají kvantitativně.
Für die Blüte wird nur der Beginn des Öffnens der männlichen Blüten (gekennzeichnet durch das Verbreiten von Pollen) vermerkt, während für die anderen Phasen quantitative Aufzeichnungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
V době, kdy všechny analyzátory měří koncentraci vzorku, se musí zaznamenávat údaje nahromaděné v průběhu 30 s a vypočítávat aritmetické průměry ze tří analyzátorů.
Während alle Analysatoren die Konzentration der Probe messen, müssen 30 Sekunden der Stichprobendaten aufgezeichnet und die arithmetmetischen Mittel der drei Analysatoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
K vyhodnocení plynných emisí se musí koncentrace emisí (HC, CO a NOx) a hmotnostní průtok výfukového plynu zaznamenávat a ukládat do počítačového systému s frekvencí alespoň 2 Hz.
Zur Bewertung der Emissionen gasförmiger Schadstoffe sind die Schadstoff-konzentrationen (HC, CO und NOx) und der Abgasmassendurchsatz mit mindestens 2 Hz aufzuzeichnen und in einem Rechner zu speichern.
   Korpustyp: EU
Plynné znečišťující látky lze měřit v surovém či ve zředěném stavu a zaznamenávat je kontinuálním způsobem, přičemž jsou-li ve zředěném stavu, lze je odebírat do jímacího vaku.
Die gasförmigen Schadstoffe können im Rohabgas oder im verdünnten Abgas gemessen werden und sind laufend aufzuzeichnen; falls die Messung im verdünnten Abgas erfolgt, können sie auch in einen Probenahmebeutel geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Referenční a naměřené otáčky a točivé momenty lze zaznamenávat v nižších frekvencích (jako 1 Hz), jsou-li zaznamenávány průměrné hodnoty v časovém intervalu mezi zaznamenávanými hodnotami.
Die Bezugswerte und die ausgegebenen Werte für Drehzahl und Drehmoment können mit einer niedrigeren Frequenz (zulässige Mindestfrequenz 1 Hz) aufgezeichnet werden, wenn die Durchschnittswerte für den Zeitraum zwischen den aufgezeichneten Werten aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Tam, kde to připadá v úvahu, musí být možnost sledovat během zkoušek kritické části tlakového zařízení pomocí vhodných přístrojů schopných zaznamenávat s dostatečnou přesností deformace a napětí.
Während der Prüfungen müssen erforderlichenfalls die kritischen Bereiche des Druckgeräts mittels geeigneter Instrumente, mit denen sich Verformungen und Spannungen hinreichend genau messen lassen, beobachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k potřebám subjektu PVSS se nevyužité prostředky mohou zaznamenávat do odhadu příjmů a výdajů pro následující až tři rozpočtové roky.
In Anbetracht der Bedürfnisse der PPP-Einrichtung können die nicht verwendeten Mittel in den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der maximal drei folgenden Haushaltsjahre eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel používá kontrolní seznam pro přejímku, který umožňuje zkontrolovat veškeré důležité podrobnosti a musí mít podobu, která umožňuje zaznamenávat výsledky kontroly při přejímce ručně, mechanicky nebo pomocí počítače.
Der Luftfahrtunternehmer hat eine Annahmeliste zu verwenden, die eine Überprüfung aller relevanten Einzelheiten ermöglicht und so gestaltet ist, dass die Ergebnisse des Annahmeverfahrens von Hand, mechanisch oder elektronisch aufgezeichnet werden können.
   Korpustyp: EU