Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaznamenaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaznamenaný aufgezeichnet 80 festgestellt 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaznamenanýaufgezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aritmetický průměr naměřené koncentrace se vydělí zaznamenanou koncentrací kalibračního plynu pro plný rozsah CH4.
die mittlere gemessene Konzentration wird durch die aufgezeichnete Justierkonzentration des CH4-Kalibriergases dividiert.
   Korpustyp: EU
Minimální hodnota krouticího momentu zaznamenaná během každého cyklu musí být vyšší než hodnota uvedená v bodě 5.3.1.4.2 tohoto předpisu.
Bei jedem Prüfzyklus muss der aufgezeichnete Mindestwert des Drehmoments größer als der in Absatz 5.3.1.4.2 dieser Regelung angegebene Mindestwert sein.
   Korpustyp: EU
Zaznamenané a uchované údaje nejsou k dispozici po dobu alespoň 365 dní
Aufgezeichnete und gespeicherte Daten sind nicht mindestens 365 Tage lang verfügbar.
   Korpustyp: EU
Pokud by zvukový záznam výkonu zaznamenaného na zvukovém záznamu nebyl vydán průběhu prvních 50 let, uplynula by doba ochrany 95 let po prvním sdělení veřejnosti.
Wird der Tonträger oder die darauf aufgezeichnete Darbietung nicht innerhalb der ersten 50 Jahre veröffentlicht, dann sollte die Schutzdauer 95 Jahre ab der ersten öffentlichen Wiedergabe umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas zaznamenaný na listě nesouhlasí s úředním časem v zemi registrace vozidla
Die auf dem Schaublatt aufgezeichnete Zeit stimmt nicht mit der gesetzlichen Zeit des Landes überein, in dem das Fahrzeug zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
(5) Výkonní umělci obvykle zahajují svou kariéru mladí a stávající doba ochrany 50 let, co se týče výkonů zaznamenaných na zvukových záznamech a pro zvukové záznamy , často nechrání jejich výkony po celou dobu jejich života.
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für auf Tonträgern aufgezeichnete Darbietungen und für Tonträger gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se vztahují k následujícím událostem či údajům zaznamenaným tachografem:
Diese Daten müssen sich auf folgende vom Fahrtenschreiber aufgezeichnete Ereignisse oder Daten beziehen:
   Korpustyp: EU
Každá zaznamenaná hodnota musí být jedinečná aktualizovaná koncentrace naměřená analyzátorem, zaznamenané hodnoty se nesmí měnit interpolací nebo filtrováním,
Bei jedem aufgezeichneten Wert muss es sich um eine einmalige, aktualisierte, vom Analysator gemessene Konzentration handeln; aufgezeichnete Werte dürfen nicht durch Interpolation oder Filterung verändert werden;
   Korpustyp: EU
Je-li doba transformace delší než 0,3 s, je nutno použít předem stanovenou regulaci na základě předem zaznamenané zkoušky.
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Uzavírací tlak každého ventilu musí být nejméně 65 % na počátku zaznamenaného otevíracího tlaku.
Der Schließdruck jedes Ventils muss mindestens 65 % des anfänglich aufgezeichneten Ansprechdrucks betragen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaznamenaný

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď porovnáme zaznamenaný kód DNA s vaší krevní skupinou.
Wir werden Ihren DNS-Kode und die blutgruppe überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Počet úmrtí na silnicích zaznamenaný Eurostatem za rok 2003.
(1) Zahl der von EUROSTAT registrierten Verkehrstoten für das Jahr 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný zaznamenaný kontakt se systémem Delos je 200 let starý.
Der letzte Kontakt mit diesem System war vor 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A v Austrálii řádil největší dosud zaznamenaný tajfun.
In Australien wütet der stärkste Taifun seit Beginn der Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle meteorologů jde o dosud nejsilnější zaznamenaný hurikán.
Meteorologen sprechen bereits jetzt vom stärksten Hurricane.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se dopustil pár chyb, máme to detailně zaznamenaný.
Ich habe gewisse Fehler gemacht, Becca. Das wurde gut dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 3.10 ráno, další zaznamenaný hovor na číslo Hong Ling.
Um 3 Uhr 1 0 wurde Hong Lings Nummer angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
ist Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby.
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby .
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
To je opovrženíhodný případ zaznamenaný v této sněmovně, je to opovrženíhodné od těch, kteří tak hlasovali.
In der Bilanz dieses Parlaments ist dies ein beschämender Vorfall für diejenigen, die dagegen gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan a pracovník v EU může být pod preventivním dozorem a zaznamenaný v databázi.
Jeder Bürger und Arbeiter in der EU könnte einer präventiven Überwachung und Erfassung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2000.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Čas t1 zaznamenaný pro zásobník energie, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, nesmí překročit:
Die Zeit t1 für die ungünstigste Energiespeichereinrichtung darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
„Moderní umění“ tvoří obsah zaznamenaný na DVD spolu s komponenty zařízení.
Es ist der auf der DVD gespeicherte Inhalt, der zusammen mit den Bestandteilen der Installation „moderne Kunst“ darstellt.
   Korpustyp: EU
Součet nákupů po odečtení prodejů cenného papíru zaznamenaný v transakční hodnotě vyjádřené v eurech.
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe eines zum Transaktionswert in Euro erfassten Wertpapiers.
   Korpustyp: EU
Výrazný nárůst zaznamenaný v roce 2006 byl způsoben strmým poklesem prodeje mezi roky 2005 a 2006.
Eine deutliche Zunahme der Bestände im Jahr 2006 war auf einen starken Einbruch der Verkaufsmenge von 2005 bis 2006 zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Moment se zahřátou brzdou (Mzahř) je nejmenší brzdný moment zaznamenaný během druhého a čtvrtého cyklu.
Das Heißbremsmoment (Mheiß) ist der minimale Wert der in den Zyklen 2 und 4 gemessenen Bremsmomente.
   Korpustyp: EU
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
   Korpustyp: EU
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2004.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2004 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Čas t1 zaznamenaný pro zásobník energie, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, nesmí překročit:
Die Zeit t1 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Počet žádostí o „podstatnou změnu“ zaznamenaný v průběhu vykazovaného období (viz poznámka 6)
Anz. der im Berichtszeitraum entschiedenen Anträge auf Genehmigung einer „wesentlichen Änderung“ (s. Anm. 6)
   Korpustyp: EU
Kromě nich lze onen bizarní úkaz zaznamenaný nedávnými výzkumy veřejného mínění ve Francii vysvětlit dvěma faktory.
Darüber hinaus erklären zwei Faktoren das bizarre, von den jüngsten Meinungsumfragen in Frankreich eingefangene Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaznamenaný nedostatek vůdčích schopností Komise za nynějších prohlubujících se hospodářských chmur je jen špička ledovce.
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– EIB musí přes zaznamenaný pokrok usilovat o další zlepšení své spolupráce s Evropskou komisí.
– Trotz der verzeichneten Fortschritte muss sich die EIB um eine weitere Verbesserung ihrer Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz dopad na Bulharsko, Rumunsko a Maďarsko zaznamenaný v zimě roku 2006 a 2009. .
Siehe die Auswirkungen auf Bulgarien, Rumänien und Ungarn im Winter der Jahre 2006 und 2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pole bude obsahovat jedno podpole pro každý vrchol zaznamenaný v původním zobrazení.
Dieses Feld besteht aus einem Unterfeld für jeden im Originalbild enthaltenen Kern.
   Korpustyp: EU
Moment s ohřátou brzdou (Mohř) je nejmenší brzdný moment zaznamenaný během druhého a čtvrtého cyklu.
Das Heißbremsmoment (Mheiß) ist der minimale Wert von den in den Zyklen 2 und 4 gemessenen Bremsmomenten.
   Korpustyp: EU
Zaznamenaný a předpokládaný nárůst letového provozu v Evropě vyžaduje současné zvyšování kapacity řízení letového provozu.
Der bereits festzustellende und noch zu erwartende Zuwachs des Luftverkehrs in Europa erfordert eine damit einhergehende Steigerung der Flugsicherungskapazität.
   Korpustyp: EU
Kdybychom odečetli import USA, plachý růst Evropy zaznamenaný za poslední rok by se okamžitě vytratil.
Ohne die US-Importe wäre es mit dem zaghaften Wachstum, das Europa im vergangenen Jahr erlebt hat, in kürzester Zeit vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení vyrovnávacích opatření v roce 2004.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach Einführung der Ausgleichsmaßnahmen im Jahr 2004 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Vrchol investičních aktivit zaznamenaný během období šetření tedy souvisel v prvé řadě s konsolidací.
Die Investitionsspitzen im Untersuchungszeitraum waren somit in erster Linie mit Konsolidierungsmaßnahmen verbunden.
   Korpustyp: EU
Pokrok zaznamenaný v makroekonomické oblasti v roce 2007 je nutné udržet.
Die 2007 erzielten Fortschritte im Bereich der Makroökonomie müssen auf Dauer angelegt werden.
   Korpustyp: EU
Nárůst cen zaznamenaný na spotřebitelské úrovni odráží nedávný vývoj hodnoty výrobků, nákladů a zisku v potravinovém dodavatelském řetězci.
Die beobachteten Preissteigerungen auf Verbraucherebene spiegeln die jüngsten Entwicklungen bei Produktwert, Kosten und Profit in der Lebensmittelkette wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize zastavila a zvrátila pokles ohrožené zaměstnanosti zaznamenaný před rokem 2008,
; sowie in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise den Rückgang schutzbedürftiger Beschäftigungsverhältnisse, der vor 2008 beobachtet wurde, gestoppt und umgekehrt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Trend zaznamenaný u peněžního toku, což je schopnost výrobního odvětví samofinancovat své činnosti, odrážel do velké míry negativní vývoj ziskovosti.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte weitgehend der negativen Entwicklung der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Trend zaznamenaný u peněžního toku, což je schopnost výrobního odvětví samofinancovat své činnosti, odráží do velké míry trend ziskovosti.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeit selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend den Rentabilitätstrend wider.
   Korpustyp: EU
Průměr nižší výšky přílivu každý přílivový den zaznamenaný po dobu národního období sledování údajů o přílivové oblasti.
Der Mittelwert der niedrigeren Hochwasserhöhe, der an jedem Tag der Gezeiten über einen staatlich festgelegten Beobachtungszeitraum von 19 Jahren (National Tide Datum Epoch) gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Součet nákupů po odečtení prodejů cenného papíru zaznamenaný v transakční hodnotě vyjádřené v eurech včetně naběhlého úroku [10]
Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe eines zum Transaktionswert in Euro erfassten Wertpapiers einschließlich aufgelaufener Zinsen [10]
   Korpustyp: EU
Součet nákupů po odečtení prodejů cenného papíru zaznamenaný v transakční hodnotě vyjádřené v eurech včetně naběhlého úroku [23]
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe eines zum Transaktionswert in Euro erfassten Wertpapiers einschließlich aufgelaufener Zinsen [23]
   Korpustyp: EU
Výkon zaznamenaný dynamometrem musí činit 50 % výkonu měřeného s plně otevřenou klapkou akcelerátoru při 75 % otáček motoru (S).
Die vom Prüfstand angezeigte Leistung muss 50 % der bei 75 % der Motordrehzahl (S) gemessenen Leistung bei Vollgas betragen.
   Korpustyp: EU
vrozený nebo získaný odznak zaznamenaný jako alternativní metoda ověřování totožnosti uvedená v článku 21 již nevyhovuje danému účelu nebo
das angeborene oder erworbene Kennzeichen, dass als alternative Methode zur Identitätsüberprüfung gemäß Artikel 21 verwendet wurde, zu diesem Zweck nicht mehr geeignet ist; oder
   Korpustyp: EU
Objem dovozu zaznamenaný ve statistikách COMEXT zahrnuje větší skupinu výrobků, než je dotčený výrobek a výrobek, který je předmětem šetření.
Die in den COMEXT-Statistiken ausgewiesenen Einfuhrmengen beziehen sich auf eine größere Warengruppe, die nicht nur die betroffene Ware und die untersuchte Ware umfasst.
   Korpustyp: EU
Celková množství vývozu dvou spolupracujících společností v Malajsii přesáhla objem dovozu šetřeného výrobku zaznamenaný v databázi Comext.
Die gesamten Ausfuhrmengen der zwei kooperierenden Unternehmen in Malaysia lagen über dem in COMEXT erfassten Einfuhrvolumen der untersuchten Ware.
   Korpustyp: EU
Změny v nákazovém statusu musí být na informační stránce na internetu provedeny, jakmile se zaznamenaný nákazový status změní.
Bei Änderungen des Gesundheitsstatus ist die Informations-Website unverzüglich zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby. reg ACOMPLIA 20 mg byla účinná v udržení váhového poklesu po dobu dvou let.
Die Wirksamkeit von ACOMPLIA 20 mg für das Beibehalten der erreichten Gewichtsreduktion über bis zu 2 Jahren ist gezeigt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Po vysazení léčby se mitotan pozvolna uvolňoval z tuku, kde byl uložen, takže zaznamenaný terminální poločas v plazmě byl v rozmezí 18 až 159 dnů.
Nach dem Absetzen der Mitotanbehandlung wird dieses langsam aus den Speichern im Fett freigesetzt, was zu terminalen Plasma-Halbwertzeiten zwischen 18 und 159 Tagen führt.
   Korpustyp: Fachtext
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Růst míry inflace měřené pomocí HICP zaznamenaný od konce roku 2007 lze z velké míry vysvětlit vývojem cen energií a potravin .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der Anstieg der HVPI-Inflation seit Ende 2007 kann im Wesentlichen durch die Entwicklung der Energie - und Nahrungsmittelpreise erklärt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nejběžnějším vedlejším účinkem vyskytujícím se v souvislosti s užíváním přípravku Cystadane ( zaznamenaný u více než 1 pacienta z 10 ) je zvýšení hladin methioninu v krvi .
Die häufigste Nebenwirkung bei der Einnahme von Cystadane ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind erhöhte Methioninkonzentrationen im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byl rozdíl ve viditelnosti abnormalit na snímcích MRI , zaznamenaný při srovnání obrazů pořízených za použití kontrastní látky a bez ní .
Das Hauptwirksamkeitsmaß war der Unterschied in der Erkennbarkeit der Veränderungen auf MRT-Aufnahmen mit und ohne das Kontrastmittel . Die Deutlichkeit der Aufnahmen wurde auf einer Vier-Punkte-Skala bewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším vedlejším účinkem spojeným s užíváním přípravku Apidra ( zaznamenaný u více než 1 pacienta z 10 ) je hypoglykémie ( nízká hladinu glukózy v krvi ) .
Die häufigste Nebenwirkung im Zusammenhang mit Apidra ( beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten ) ist Hypoglykämie ( niedriger Blutzucker ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ty, které se objevily, se všeobecně, zdá se, zakládají na předpokladu, že zaznamenaný menší pohyb cen obytných domů způsobily drobnější fluktuace stavebních nákladů, nikoli významné posuny trhů.
In den wenigen Beiträgen, die dazu veröffentlicht wurden, schien man von der Annahme auszugehen, dass nicht massive Umschwünge am Markt, sondern geringfügige Schwankungen bei den Baukosten für die in den Artikeln diagnostizierten bescheidenen Bewegungen bei den Eigenheimpreisen verantwortlich waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 2014 byl nejteplejší zaznamenaný, což je chmurná připomínka letošních vyjednávání o osudu planety v kontextu globálního klimatu, která budou vrcholit v Paříži v prosinci tohoto roku.
2014 war das heißeste Jahr seit Beginn der Aufzeichnungen, eine düstere Mahnung, was für den Planeten bei den diesjährigen globalen Klimaverhandlungen auf dem Spiel steht, die bei der UN-Klimakonferenz im Dezember in Paris ihren Höhepunkt finden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzval centrum, aby začlenilo inventární systémy dlouhodobého majetku do obecného účetnictví, neboť bez spolehlivého systému označování nelze zajistit, že majetek zaznamenaný v inventárním soupisu bude vysledován;
die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, die Systeme für die Bestandsaufnahme der Sachanlagen in die Finanzbuchführung einzubeziehen, da die Rückverfolgbarkeit der im Bestandsverzeichnis eingetragenen Vermögensgegenstände ohne ein zuverlässiges Auszeichnungssystem nicht gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zdůraznit, že bez této pomoci by Maďarsko čelilo mnohem většímu rozvratu hospodářství, než byl šestiprocentní pokles zaznamenaný v minulém roce a očekávaní stabilizace v tomto roce.
Ich möchte betonen, dass Ungarn ohne diese Hilfe mit einer viel größeren Störung seiner Wirtschaft konfrontiert gewesen wäre, als mit dem Rückgang von 6 %, der im vergangenen Jahr beobachtet wurde und der sich dieses Jahr voraussichtlich stabilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. vyzývá centrum, aby začlenilo inventární systémy dlouhodobého majetku do obecného účetnictví, neboť bez spolehlivého systému označování nelze zajistit, že majetek zaznamenaný v inventárním soupisu bude vysledován;
23. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Systeme für die Bestandsaufnahme der Sachanlagen in die Finanzbuchführung einzubeziehen, da die Rückverfolgbarkeit der im Bestandsverzeichnis eingetragenen Vermögensgegenstände ohne ein zuverlässiges Auszeichnungssystem nicht gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže analyzujeme tělní systémy, zaznamenaný výskyt nežádoucích účinků během post- marketingového období, zahrnující závažné a nezávažné účinky, je uveden v tabulce níže:
Bezogen auf die Systemorganklassen sind die Häufigkeiten der schwerwiegenden als auch nicht-schwerwiegenden Nebenwirkungen seit Markteinführung wie folgt verteilt:
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže analyzujeme tělní systémy , zaznamenaný výskyt nežádoucích účinků během post-marketingového období , zahrnující závažné a nezávažné účinky , je uveden v tabulce níže :
Bezogen auf das Organsystem sind die Häufigkeiten der schwerwiegenden als auch nicht-schwerwiegenden Nebenwirkungen seit Markteinführung wie folgt verteilt :
   Korpustyp: Fachtext
Po vysazení léčby se mitotan pozvolna uvolňoval z tuku , kde byl uložen , takže zaznamenaný terminální poločas v plazmě byl v rozmezí 18 -159 dnů .
Nach dem Absetzen der Mitotanbehandlung wird dieses langsam aus den Speichern im Fett freigesetzt , was zu terminalen Plasma-Halbwertzeiten zwischen 18 und 159 Tagen führt .
   Korpustyp: Fachtext
jako předpověď pro zbytek rozpočtového roku průměrný směnný kurs zaznamenaný za poslední tříměsíční období končící nejméně 20 dnů před přijetím rozpočtového dokumentu Komisí.
zum anderen als Prognose für das restliche Haushaltsjahr den effektiven durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs des letzten Quartals, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des betreffenden Haushaltsdokuments durch die Kommission endet.
   Korpustyp: EU
při vlnové délce maximální absorpce vzorku i standardu musí být záznam spektra zaznamenaný ve vrcholu píku na chromatogramu stejný s přesností danou rozlišovací schopností detekčního systému.
Die Wellenlängen bei maximaler Absorption des Proben- und des Standardspektrums an der Peakspitze des Chromatogramms müssen innerhalb eines Bereichs übereinstimmen, der durch das Auflösungsvermögen des Detektionssystems bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
V případě Švýcarska by se měl s ohledem na nárůst dopravy zaznamenaný v roce 2014 zvýšit počet projektovaných výkonových jednotek během druhého referenčního období.
Für die Schweiz sollten die prognostizierten Leistungseinheiten im zweiten Bezugszeitraum angesichts des 2014 verzeichneten Anstiegs des Verkehrsaufkommens erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu zaznamenaný ve statistikách Malajsie a ČLR zahrnoval větší skupinu výrobků, než je dotčený výrobek nebo výrobek, který je předmětem šetření.
Die in den malaysischen Statistiken und denen der VR China ausgewiesenen Einfuhrmengen umfassten eine größere Warengruppe und nicht nur die betroffene Ware oder die untersuchte Ware.
   Korpustyp: EU
Je zaznamenaný případ vojáka občanské války, který byl střelen do varlat a koule z muškety odnesla kouli ne-z-muškety do dělohy ženy, pracující na blízkém poli.
Es gab da einen Bericht von einem Soldaten des Bürgerkriegs, der einen Schuss in die Hoden abbekommen hat und die Musketenkugel, die gar keine mehr war, landete in der Gebärmutter einer Frau, die in der Nähe auf einem Feld arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Během období šetření dosáhl celkový objem dovozu ocelových lan z Jihoafrické republiky, zaznamenaný Eurostatem, 278 tun, což představuje 0,1 % podíl na trhu Společenství, tj. minimální úroveň.
Im UZ beliefen sich die SWR-Einfuhren aus Südafrika Eurostat zufolge auf insgesamt 278 Tonnen, was einem Anteil von 0,1 % am Gemeinschaftsmarkt entsprach, der somit geringfügig war.
   Korpustyp: EU
Během období šetření dosáhl celkový objem dovozu ocelových lan z Ukrajiny, zaznamenaný Eurostatem, 1695 tun, což představuje 1 % podíl na trhu Společenství, tj. minimální úroveň.
Im UZ beliefen sich die SWR-Einfuhren aus der Ukraine Eurostat zufolge auf insgesamt 1695 Tonnen, was einem Anteil von 1 % am Gemeinschaftsmarkt entsprach, der somit als geringfügig angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Jelikož je kromě toho rozdíl mezi výrobní kapacitou a dlouhodobě udržitelnou úrovní výroby nepatrný, nemohl mít dopad na klesající trend zaznamenaný výrobním odvětvím Unie.
Da der Unterschied zwischen der Produktionskapazität und dem langfristig durchhaltbaren Produktionsniveau gering ist, kann er außerdem die Abwärtstendenz, die der Wirtschaftszweig der Union aufwies, nicht beeinflusst haben.
   Korpustyp: EU
0,8 = koeficient beta zaznamenaný u Euler- Hermes (jediná evropská společnost působící v oblasti pojišťování uvěrů kotovaná na burze) v letech 2000–2004
= Betafaktor bei Euler-Hermes (einzige börsennotierte europäische Kreditversicherungsgesellschaft) zwischen 2000 und 2004
   Korpustyp: EU
průměrný směnný kurz skutečně zaznamenaný za poslední čtvrtletí končící nejméně 20 dnů před přijetím rozpočtového dokumentu Komisí, jako předpověď pro zbytek rozpočtového roku.
den effektiven durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs des letzten Quartals, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des betreffenden Haushaltsdokuments durch die Kommission endet, als Prognose für das restliche Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj vedl k podílu na trhu mezi 20 % a 25 %, což je mírně méně než podíl na trhu zaznamenaný na začátku posuzovaného období.
Dies führte zu einem Marktanteil zwischen 20 % und 25 %, d. h. einem geringfügig kleineren Anteil als zu Beginn des Bezugszeitraums.
   Korpustyp: EU
Během období šetření dosáhl celkový objem dovozu ocelových lan a kabelů z Indie, zaznamenaný Eurostatem, 3869 tun, což představuje 2,2 % podíl na trhu Společenství.
Im UZ beliefen sich die SWR-Einfuhren aus Indien Eurostat zufolge auf insgesamt 3869 Tonnen, was einem Anteil von 2,2 % am Gemeinschaftsmarkt entsprach.
   Korpustyp: EU
Během období šetření dosáhl celkový objem dovozu ocelových lan z ČLR, zaznamenaný Eurostatem, 1942 tun, což představuje 1,1 % podíl na trhu Společenství.
Im UZ beliefen sich die SWR-Einfuhren aus der VR China Eurostat zufolge auf insgesamt 1942 Tonnen, was einem Anteil von 1,1 % am Gemeinschaftsmarkt entsprach.
   Korpustyp: EU
Závěry nedávné zprávy vyžádané Evropskou komisí o důsledcích deregulace evropského trhu s plynem a elektřinou pro spotřebitele, jakož i nedávno zaznamenaný nebo oznámený značný vzestup cen ukazují, že mnoho členských států nebylo doposud schopno čelit výzvě liberalizace tohoto trhu.
Die Schlussfolgerungen einer unlängst von der Kommission in Auftrag gegebenen Untersuchung zu den Auswirkungen der Deregulierung des europäischen Gas- und Strommarktes für die Verbraucher wie auch die in letzter Zeit festzustellenden bzw. angekündigten starken Preiserhöhungen haben gezeigt, dass zahlreiche Mitgliedstaaten noch nicht bereit waren, sich der Herausforderung der Liberalisierung des Marktes zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 12 Předčasné splacení Každý dlužný zůstatek zaznamenaný v souladu s články 6 , 10 a 11 této dohody může být na žádost dlužnické centrální banky vyrovnán kdykoli před dobou splatnosti .
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tento vývoj zčásti odráží očekávanou technickou reakci na silný růst zaznamenaný v prvním čtvrtletí i tlumící vlivy vyvolané globálními i domácími faktory včetně přímých a nepřímých vlivů vysokých cen komodit .
Zum Teil spiegelt dies eine erwartete technische Reaktion auf das starke Wachstum im ersten Quartal sowie dämpfende Effekte globaler und binnenwirtschaftlicher Faktoren , einschließlich der direkten und indirekten Auswirkungen der hohen Rohstoffpreise , wider .
   Korpustyp: Allgemein
Současně růst objemu úvěrů poskytovaných domácnostem nadále sleduje sestupný trend zaznamenaný v posledních několika letech , a to v důsledku vyšších krátkodobých úrokových sazeb a oslabení na trhu s bydlením v několika částech eurozóny .
Gleichzeitig setzt das Wachstum der Kreditvergabe an private Haushalte den in den vergangenen Jahren zu beobachtenden Abwärtstrend aufgrund höherer Kurzfristzinsen und der schwächeren Wohnimmobilienmärkte in einigen Regionen des Euroraums fort .
   Korpustyp: Allgemein
Také by se mohlo naplnit riziko dalšího růstu cen ropy a cen zemědělských výrobků v návaznosti na jejich silný růst zaznamenaný v posledních měsících i riziko zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní kromě toho , které již bylo oznámeno .
Zudem könnten die Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die ihren starken Aufwärtstrend der vergangenen Monate fortsetzen , wie auch die administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang erwartete Maß hinaus weiter steigen .
   Korpustyp: Allgemein
Není navíc žádná záruka, že celkový pokles odhadované míry chyb zaznamenaný v posledních letech bude trvat i nadále, zůstanou-li systémy, na které připadá převážná většina výloh, pouze částečně účelné.
Weiterhin gibt es keine Garantie dafür, dass der Rückgang der geschätzten Gesamtfehlerquote der letzten Jahre anhalten wird, solange die Systeme, die den Großteil der Auszahlungen bestreiten, nur bedingt wirksam sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše přidělených prostředků může být v době od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013 upravena , aby program zohledňoval pokrok zaznamenaný při provádění programu a zajistil, že bude programování a přidělování zdrojů vycházet ze skutečných finančních potřeb a vstřebávací kapacity.
Die Höhe der für das Programm bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013 revidiert werden , um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že navzdory zvýšení počtu osob infikovaných virem HIV pokračoval v roce 2005 stabilní pokles počtu osob s onemocněním AIDS zaznamenaný v posledních letech, přičemž počet případů v roce 2005 byl oproti roku 1998 méně než poloviční,
B. in der Erwägung, dass sich trotz der gestiegenen Zahl der HIV-Infektionen der stetige Rückgang der Zahl der in den letzten Jahren diagnostizierten Aids-Fälle im Jahr 2005 fortgesetzt hat, wobei im Jahr 2005 im Vergleich zu 1998 weniger als halb so viele Fälle diagnostiziert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se proto domnívá, že existují patřičné důvody informovat veřejnost a zvýšit informovanost o možných nebezpečích a důsledcích, které s sebou nese prudký nárůst padělání a pirátství zaznamenaný v posledních letech.
Daher hält er es für gerechtfertigt, die Öffentlichkeit zu unterrichten und für die etwaigen Gefahren und Folgen der in den letzten Jahren zu beobachtenden exponentiellen Zunahme der Marken- und Produktpiraterie zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že navzdory zvýšenému počtu případů nákazy virem HIV pokračoval v roce 2005 stabilní pokles počtu osob s onemocněním AIDS zaznamenaný v posledních letech, přičemž počet případů zjištěných v roce 2005 byl oproti roku 1998 méně než poloviční,
in der Erwägung, dass sich im Jahr 2005 trotz der gestiegenen Zahl der HIV-Infektionen der stetige Rückgang der Zahl der in den letzten Jahren diagnostizierten Aids-Fälle fortgesetzt hat, wobei im Jahr 2005 im Vergleich zu 1998 weniger als halb so viele Fälle diagnostiziert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že navzdory zvýšení počtu osob infikovaných virem HIV pokračoval v roce 2005 stabilní pokles počtu osob s onemocněním AIDS zaznamenaný v posledních letech, přičemž počet případů v roce 2005 byl oproti roku 1998 méně než poloviční,
F. in der Erwägung, dass sich trotz der gestiegenen Zahl der HIV-Infektionen der stetige Rückgang der Zahl der in den letzten Jahren diagnostizierten Aids-Fälle im Jahr 2005 fortgesetzt hat, wobei im Jahr 2005 im Vergleich zu 1998 weniger als halb so viele Fälle diagnostiziert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že rozdíl zaznamenaný mezi platy mužů a žen a přetrvávající zaměstnávání žen na špatně placených pracovních místech, jež neodpovídají jejich kvalifikaci, poškozují nezbytnou ekonomickou nezávislost žen, která přímo ovlivňuje jejich rozhodnutí mít děti;
8. betont, dass das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sowie die fortgesetzte Einstellung von Frauen auf Posten mit niedrigerem Gehalt und nicht ihren Qualifikationen entsprechenden Anforderungen sich nachteilig auf die notwendige wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen auswirkt, was ihre Entscheidung, Kinder zu bekommen oder nicht, direkt beeinflusst;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Držitel rozhodnutí o registraci by měl zavést systém farmakovigilance s cílem zajistit sledování a dozor nad jedním nebo více jeho registrovanými léčivými přípravky, zaznamenaný v základním dokumentu systému farmakovigilance, která bude kdykoli přístupná pro účely inspekce.
(6) Um für die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner zugelassenen Arzneimittel zu sorgen, sollte der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Periferní edém zaznamenaný v klinických studiích s ambrisentanem byl ve většině případů mírný až středně závažný, zdá se však, že se vyskytoval častěji a že byl závažnější u pacientů ≥65 let.
Die meisten Fälle von peripheren Ödemen in den klinischen Studien mit Ambrisentan waren mild bis mäßiggradig im Schweregrad, allerdings schienen diese mit einer größeren Häufigkeit und Schweregrad bei Patienten mit 65 Jahren oder älter aufzutreten.
   Korpustyp: Fachtext
U kogeneračních jednotek vybudovaných v roce 2005 nebo dříve by se však měly i nadále uplatňovat referenční hodnoty odrážející rok výstavby, aby se zohlednil vývoj zaznamenaný u nejlepší dostupné a ekonomicky odůvodněné technologie.
Für KWK-Blöcke, die 2005 oder davor gebaut wurden, sollten die Referenzwerte jedoch weiter so angewandt werden, dass sie das Baujahr widerspiegeln, um den Entwicklungen bei der besten verfügbaren und wirtschaftlich vertretbaren Technologie Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Váhové koeficienty uvedené v článku 18, čl. 26 odst. 3 a článku 35 tohoto nařízení se pravidelně přezkoumávají s cílem zohlednit vývoj zaznamenaný na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
Die Gewichtungskoeffizienten gemäß Artikel 18, Artikel 26 Absatz 3 und Artikel 35 werden regelmäßig überprüft, um den auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene eingetretenen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
při vlnové délce mezi 220 a 350 nm se nesmí záznam spektra ve zkoušeném vzorku a standardu zaznamenaný ve vrcholu píku chromatogramu lišit od ostatních částí spektra v rozsahu 10–100 % relativní absorbance.
Zwischen 220 und 350 nm dürfen sich das Proben- und das Standardspektrum an den Peakspitzen des Chromatogramms in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
   Korpustyp: EU
při vlnové délce mezi 220 a 400 nm se nesmí záznam spektra zkoušeného vzorku a standardu zaznamenaný ve vrcholu píku chromatogramu lišit od ostatních částí spektra v rozsahu 10–100 % relativní absorbance.
Zwischen 220 und 400 nm dürfen sich das Proben- und das Standardspektrum an den Peakspitzen des Chromatogramms in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V případě, že příslušné veterinární orgány rozhodnou, že žádné zvíře nesmí opustit výrobní jednotku kromě za účelem porážky, bude počet velkých dobytčích jednotek zaznamenaný v zemědělském podniku vynásoben koeficientem 0,8 pro účely použití tohoto pododdílu.
Darf aufgrund einer Entscheidung der zuständigen Veterinärbehörden keines der Tiere den Produktionsbetrieb, außer zur Schlachtung, verlassen, so wird zur Anwendung dieses Unterabschnitts die Zahl der in dem Betrieb festgestellten GVE mit einem Koeffizienten von 0,8 multipliziert.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci by měl zavést farmakovigilanční systém s cílem zajistit sledování a dozor nad jedním nebo více jeho registrovanými léčivými přípravky, zaznamenaný v základním dokumentu farmakovigilančního systému, který by měl být kdykoli dostupný pro účely inspekce.
Um die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner genehmigten Arzneimittel sicherzustellen, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden können sollte.
   Korpustyp: EU
Důvod byl vysvětlen jako zaznamenaný rozdíl mezi úvěrovým rozpětím u podřízeného dluhu DnB NOR a tímto úvěrovým rozpětím u ostatních norských bank jako přirážka k odhadnutému CDS spreadu pro DnB NOR.
Als Grund hierfür wurde der Unterschied angeführt, der zwischen dem Kredit-Spread bei nachgeordneten Verbindlichkeiten von DnB NOR und demjenigen anderer norwegischer Banken als Aufschläge zu dem geschätzten CDS-Spread von DnB NOR beobachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Komise navíc na základě dostupných údajů Eurostatu/COMEXTu o obchodu uvnitř Společenství zkoumala, zda vývoj hodnoty viditelné spotřeby plaveného skla pro další zpracování zaznamenaný v jednotlivých členských státech tento výsledek potvrzuje, a může tuto otázku zodpovědět kladně.
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
   Korpustyp: EU
V případě Belgie, Francie, Lucemburska, Německa a Nizozemska by se měl s ohledem na nárůst dopravy zaznamenaný v roce 2014 zvýšit počet projektovaných výkonových jednotek během druhého referenčního období.
Für Belgien, Luxemburg, Frankreich, Deutschland und die Niederlande sollten die prognostizierten Leistungseinheiten im zweiten Bezugszeitraum angesichts des 2014 verzeichneten Anstiegs des Verkehrsaufkommens erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech nejčerstvější hospodářské údaje – mimo jiné slabý trh práce – potvrzují, že růst je bezkrevný, a výstup ve druhé půli roku 2012 pravděpodobně nebude výrazně lepší než roční nárůst o 1,6 % zaznamenaný od ledna do června.
In den USA bestätigen die neusten Wirtschaftsdaten – einschließlich der schwachen Zahlen vom Arbeitsmarkt –, dass das Wachstum dort blutleer ausfällt; die Wirtschaftsleistung in der zweiten Jahreshälfte 2012 dürfte kaum stärker ausfallen als das für die Zeit von Januar bis Juni zu verzeichnende annualisierte Wachstum von 1,6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet odpracovaných hodin v eurozóně by měl klesat až do roku 2011 , a odrážet tak opožděnou reakci na prudký pokles produkce zaznamenaný až do poloviny roku 2009 a očekávané oslabení hospodářské aktivity .
Die im Euro-Währungsgebiet geleisteten Gesamtarbeitsstunden dürften bis 2011 rückläufig sein , was die verzögerte Anpassung an den kräftigen Produktionsrückgang bis Mitte 2009 und die projizierte Schwäche der Konjunkturerholung widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Proinflační riziko představuje také další růst cen ropy a cen zemědělských výrobků v návaznosti na jejich silný růst zaznamenaný v posledních měsících i zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní kromě toho , které již bylo oznámeno .
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
   Korpustyp: Allgemein
Patří k nim možnost dalšího růstu cen ropy a cen zemědělských výrobků v návaznosti na jejich silný růst zaznamenaný v posledních měsících i zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní kromě toho , které již bylo oznámeno .
Zu diesen Risiken gehören die Möglichkeit eines weiteren Anstiegs der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die ihre starke Dynamik der vergangenen Monate fortsetzen , wie auch Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang erwartete Maß hinaus .
   Korpustyp: Allgemein
Ukazatel ohrožené zaměstnanosti je jedním z oficiálních ukazatelů zaměstnanosti rozvojových cílů tisíciletí spadajících do cíle 1: vymýtit extrémní chudobu a hlad , a vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize zastavila a zvrátila pokles ohrožené zaměstnanosti zaznamenaný před rokem 2008,
Der Indikator für schutzbedürftige Beschäftigungsverhältnisse ist im Rahmen von Ziel Nr. 1 einer der offiziellen Beschäftigungs-Indikatoren der Millenniums-Entwicklungsziele: Beseitigung der extremen Armut und des Hungers. ; sowie in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise den Rückgang schutzbedürftiger Beschäftigungsverhältnisse, der vor 2008 beobachtet wurde, gestoppt und umgekehrt hat,
   Korpustyp: EU DCEP