Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaznamenat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaznamenataufzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kroky 4 a 5 – u výrobků bez režimu spánku proveďte a zaznamenejte měření v režimu připravenosti.
Schritte 4 und 5: Bei Produkten ohne Ruhezustand werden die Werte im Bereitzustand gemessen und aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
V historie bude zaznamenáno, kdo je zodpovědný za toto šílenství!
Die Geschichte wird aufzeichnen, wer für diesen Wahnsinn verantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré zjištěné nálezy musí být zaznamenány a písemně potvrzeny žadateli.
Alle festgestellten Beanstandungen werden aufgezeichnet und dem Antragsteller schriftlich bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jime, tohle budeme muset zaznamenat.
Jim, wir müssen das aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku uzavření se zaznamenají rychlost průtoku a uzavírací tlak.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Nejaké kódované rádiové hovory, které nechtěl, aby byly zaznamenány.
Anrufe, die sie nicht aufzeichnen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule a
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
   Korpustyp: EU
Možná byste to chtěli zaznamenat pro potomstvo.
Sie müssen das für die Nachwelt aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
je možné zaznamenat, zpětně vysledovat a získat původní obsah záznamu před provedením veškerých oprav nebo jiných změn;
Der ursprüngliche Inhalt einer Aufzeichnung vor etwaigen Korrekturen oder anderen Änderungen kann aufgezeichnet, nachverfolgt und abgerufen werden.
   Korpustyp: EU
Snažíme se tam dostat kamery, abychom zaznamenali co se tam děje.
Wir versuchen, mit einer Kamera die Ereignisse aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaznamenat růst Wachstum verzeichnen 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaznamenat

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bychom měli zaznamenat.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Musím si to zaznamenat.
-Das ist fürs Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím zaznamenat vaše údaje.
- Genau, speziell für Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Které splátky si přejete zaznamenat?
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
   Korpustyp: Fachtext
Veškerá data se musí zaznamenat.
Zeichnen Sie alle Datenströme auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, chci tu událost zaznamenat.
Gib mir die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to všechno zaznamenat.
Das solltest du alles niederschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však zaznamenat určité modifikace:
Es gibt jedoch gewisse Modifikationen:
   Korpustyp: EU
Amerika by to měla zaznamenat.
Amerika sollte dies zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No tak, musím to zaznamenat.
- Komm, ich konnte den Moment nicht einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zaznamenat jeho životní funkce.
Ich muss seine Vitalwerte protokollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaznamenat jakékoliv výchylky od normálu.
Wir müssen alle Unregelmäßigkeiten verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fitchův únos musel zaznamenat i Mosad.
Kontaktieren Sie Ihre Leute in Tel Aviv.
   Korpustyp: Untertitel
"Zaměstnanec si nesmí zaznamenat ani část
"Keinem Mitarbeiter wird gestattet,
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde zaznamenat vše, doktorko Stapleton.
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Promelliané museli zaznamenat příčinu své smrti.
Jeder Captain hätte die Ursache der Katastrophe aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory raketoplánu by to měly zaznamenat.
Der Shuttlesensor hätte es merken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno zaznamenat rovněž výskyt klidových stadií.
Auch das Vorkommen von Überdauerungsstadien muss festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
provedení fyzické inventury je nutno zaznamenat;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Kameny mohou zaznamenat historii jako CD.
Vielleicht sind die Steine so eine Art CD antiker Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musely zaznamenat, kolik tetrazinu bylo v atmosféře.
Sie müssen gemessen haben, wie viel Tetrazin es in der Atmosphäre gab.
   Korpustyp: Untertitel
a) zaznamenat porušení předpisů do inspekční zprávy;
a) vermerkt er den Verstoß im Inspektionsbericht;
   Korpustyp: EU DCEP
Poplach lze zaznamenat na vzdálenost 1 metru.
Der Alarm muss bis auf eine Entfernung von 1 Meter wahrnehmbar sein.
   Korpustyp: EU
Použitý postup blokové randomizace je třeba zaznamenat.
Das angewendete Block-Randomisierungsverfahren ist zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
zaznamenat všechny podrobnosti o provedené práci;
Aufzeichnungen mit Angaben zu allen durchgeführten Arbeiten zu führen,
   Korpustyp: EU
Úkol je zaznamenat všechno, co řeknou.
Der Auftrag lautet, alles mitzubekommen, was sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen telefonát, který musím zaznamenat.
Nein, nur ein Anruf, den ich ins Protokoll schreiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musela tu střelu zaznamenat, protože změnila kurz.
Es muss sie gespürt haben, denn es ist einfach ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky je nutno také zaznamenat do poskytnuté brožury pro pacienta .
Die Ergebnisse sollten auch in der dafür vorgesehenen Patientenbroschüre vermerkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chceme-li zaznamenat pokrok, je to třeba udělat.
Wenn wir Fortschritte sehen wollen, muss dies geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem zaznamenat svou plnou podporu pro toto usnesení.
Ich wollte lediglich meine volle Unterstützung für diese Entschließung zu Protokoll geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme však zaznamenat řadu reforem, které zahájil nový prezident.
Wir sehen aber, dass der neue Präsident etliche Reformen angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení stavu lze zaznamenat během osmi týdnů od zahájení léčby .
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení stavu lze zaznamenat během osmi týdnů od začátku léčby .
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem rád, že mohu zaznamenat, že se Nidell úplně uzdravila.
Ich freue mich, dass Nidell wieder vollständig genesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenat tajné šetření, zakódovat hlasem pana Scotta a mým.
Sie bezeichnen uns als Diebe? Meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je důležité to zaznamenat pro další generace.
Sie ist für die Nachwelt von Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Začala dokonce brát kurzy kreslení, aby mohla zaznamenat mou podobu.
Sie ging sogar in einen Malkurs, mit dem einzigen Ziel, mich zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky zvuku, pane Segreto, jste schopen zaznamenat jiné frekvence.
Durch Geräusche, Mr Segreto, sind Sie in der Lage, andere Frequenzen wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj v používání pesticidů lze zaznamenat za období tří let.
Die Verwendung von Schädlingsbekämpfungsmitteln verändert sich innerhalb eines Dreijahreszeitraums.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
Pokud ano, musí se zaznamenat odděleně od výsledků inventarizace.
In diesem Fall muss dies in den Bilanzergebnissen getrennt erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Řídicí orgán musí své rozhodnutí formálně písemně zaznamenat.
Die Verwaltungsbehörde hält ihren Beschluss förmlich schriftlich fest.
   Korpustyp: EU
Je nutno zaznamenat veškeré změny v národním rejstříku licencí.
Etwaige Änderungen im NRF werden festgehalten.
   Korpustyp: EU
Je nutno zaznamenat veškeré změny v rejstříku doplňkových osvědčení.
Etwaige Änderungen im RZ werden festgehalten.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.
Dies kann auch durch den zugelassenen Empfänger geschehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zaznamenat skutečnou hmotnost v době vykládky.
Anzugeben ist das tatsächliche Gewicht beim Entladen.
   Korpustyp: EU
Rovněž je vhodné zaznamenat, že ceny výrobního odvětví byly stlačeny.
Es muss betont werden, dass die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Druck standen.
   Korpustyp: EU
neprodleně, a to způsobem, který lze písemně zaznamenat:
unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
   Korpustyp: EU
Je známo, že lze zaznamenat účinky, které klasifikaci neodůvodňují.
Es ist zu erwähnen, dass auch Wirkungen auftreten können, die eine Einstufung nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zaznamenat různé charakteristické parametry analyzátoru, zvláště:
Die verschiedenen Kenndaten des Analysegeräts sind anzugeben, insbesondere
   Korpustyp: EU
Možná měli čas zaznamenat, co se jim stalo.
Vielleicht hatten sie Zeit, die Ereignisse festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu, jak se vám povedlo zaznamenat trojrozměrnou povahu informace?
Wie haben Sie die Dreidimensionalität integriert?
   Korpustyp: Untertitel
Tato kamera dokáže zaznamenat kulku rotující ve vzduchu.
Diese Kamera kann eine Kugel während des Fluges einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, jsi zaznamenat vše, co včera v noci?
Hast du alles gefilmt, was gestern passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
a) zaznamenat domnělé porušení předpisů do inspekční zprávy;
a) vermerkt er den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, někdy bychom měli zaznamenat všechny ty tvoje šílený historky.
Weißt du, eines Tages sollten wir wirklich all deine verrückten Geschichten niederschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
To množství kynetické energie, které uvolnily, určitě museli zaznamenat.
Die große kinetische Energie, die sie freisetzten, würde nur schwer unbemerkt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v elektronické podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
Přezkum vedením organizace je třeba zaznamenat a záznamy uchovat.
Die Bewertung durch das Management muss aufgezeichnet und die Aufzeichnungen müssen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad musí zaznamenat všechny nálezy a závěrečná opatření.
Die zuständige Behörde muss über alle Beanstandungen und Maßnahmen zur Behebung von Beanstandungen Aufzeichnungen führen.
   Korpustyp: EU
Popis a/nebo časový plán, který se má zaznamenat
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
   Korpustyp: EU
Tyto údaje je nutné zaznamenat do registru kolejových vozidel.
Diese Angaben sind im Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Oba druhy poplachu lze zaznamenat na vzdálenost 2 metrů.
Beide Alarmtypen müssen bis auf eine Entfernung von zwei Metern wahrnehmbar sein.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad musí zaznamenat všechny nálezy, závěrečná opatření a doporučení.
Die zuständige Behörde muss über alle Beanstandungen, Maßnahmen zur Behebung von Beanstandungen und Empfehlungen Aufzeichnungen führen.
   Korpustyp: EU
pozn.: Použitá směs benzínu se musí zaznamenat do zkušební zprávy;
Anmerkung: Die Zusammensetzung des verwendeten Benzins ist in dem Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Takže bychom to v každém případě měli zaznamenat.
Dann halten wir das auf jeden Fall einmal fest.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje 15 525 známých látek, které nelze zaznamenat standardními senzory.
Es gibt 15.525 bekannte Substanzen, die von den Scannern nicht erkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že to nedokážu zaznamenat do hlášení.
Eine Hütte in diesen Wäldern wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Zde superintendant pana Johna, musím to zaznamenat sám.
(Polizist) Den Fall hat Sir John selbst übernommen!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně senzory raketoplánu mohly zaznamenat něco, co by mohlo pomoci.
Vielleicht haben die Sensoren des Shuttles Informationen aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce to nemusíme ani zaznamenat, přes ostatní nečistoty kolem nás.
Wir würden das nie merken bei all dem Müll um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účinek lze zaznamenat v horizontu přibližně do 2 týdnů a trvá 5 měsíců .
Seine Wirkung tritt innerhalb von etwa 2 Wochen ein und hält 5 Monate an .
   Korpustyp: Fachtext
Zeměpisec by pak mohl zaznamenat dvě hory, kde je jen jedna.
Der Geograph würde dann zwei Berge einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.
   Korpustyp: Literatur
Rada mohla zaznamenat své znepokojení a několikrát vyzvala k hromadnému propuštění palestinských vězňů.
Der Rat hatte Gelegenheit, seiner Besorgnis Ausdruck zu verleihen, und er hat mehrfach die Freilassung palästinensischer Gefangener in großem Umfang gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se nám podařilo zaznamenat tato dvě vítězství, mohu hlasovat pro tuto zprávu.
Mit diesen beiden von uns erreichten Siegen kann ich für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně bylo lze stěží zaznamenat stejně silnou motivaci k řešení obtížných, ale důležitých politických problémů.
Eine ähnlich starke Motivation sucht man jedoch vergebens, wenn es um die Lösung schwieriger, aber dennoch wichtiger politischer Probleme geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech se cena musí zaznamenat jako procentuální podíl nominální hodnoty .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Měli byste si zaznamenat datum otevření lahvičky na její štítek a/ nebo krabičku .
Sie sollten das Datum , an dem Sie die Flasche geöffnet haben , auf das Etikett und/ oder auf den Umkarton schreiben .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří pacienti dokonce mohou zaznamenat ještě další zlepšení po 4 až 6 měsících léčby .
Bei manchen Patienten kann eine weitere Besserung noch nach 4 bis 6 Monaten Behandlung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Za sebou slyší těžké kroky, ale má čas zaznamenat jen to, že ji někdo sleduje.
Sie hört schwere Schritte hinter sich, hat aber nur knapp Zeit, zu realisieren, dass sie verfolgt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete zaznamenat vážnější nežádoucí účinky , když budete užívat tento léčivý přípravek . -Plodnost .
Sie können schwerwiegendere Nebenwirkungen bekommen , wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen . -Fruchtbarkeit :
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné pacienty informovat, že mohou během léčby zaznamenat nežádoucí účinky, například únavu.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass während der Behandlung Nebenwirkungen wie Müdigkeit auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext
na začátku jízdy vytisknout údaje o vozidle, které řídí, a na výtisk zaznamenat
zu Beginn seiner Fahrt die Angaben über das von ihm gelenkte Fahrzeug auszudrucken und in den Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
Když pak budeme účetní směrnice podrobovat revizi, můžeme dojít dále a zaznamenat další pokrok.
Danach können wir weitermachen und noch mehr Fortschritte erzielen, wenn wir eine allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinien vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete rovněž zaznamenat bolest hlavy , zarudnutí obličeje ( návaly ) , pocit na zvracení ( nevolnost ) , zvracení nebo průjem .
Sie könnten außerdem Kopfschmerzen , Gesichtsrötung ( Flush ) , Übelkeit , Erbrechen oder Durchfall bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mohou zaznamenat vedlejší účinky po injekčním vpichu léku radioaktivně značeného pomocí přípravku Ytracis .
Bei Patienten können in Folge der Injektion des Arzneimittels , das mit Ytracis radioaktiv markiert ist , Nebenwirkungen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
324 • Po prvním užití přípravku Ciprofloxacin Bayer můžete zaznamenat psychiatrické reakce.
• Es ist möglich, dass psychiatrische Reaktionen nach der ersten Einnahme von Ciprofloxacin Bayer auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
• Můžete zaznamenat symptomy neuropatie (nezánětlivého postižení nervů) jako bolest, pálení, brnění, mravenčení a/ nebo slabost.
• Es ist möglich, dass Beschwerden einer Nervenschädigung wie Schmerzen, Brennen, Kribbeln, Benommenheit und/oder Schwäche auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
388 • Po prvním podání přípravku Ciprofloxacin Bayer můžete zaznamenat psychiatrické reakce.
• Es ist möglich, dass psychiatrische Reaktionen nach der ersten Anwendung von Ciprofloxacin Bayer auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení stavu lze zaznamenat b hem osmi týdn od za átku lé by.
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je to elektrické napěťové čidlo, které dokáže zaznamenat změny v elektrickém poli způsobené tvým srdcem.
Das ist ein elektrischer Spannungssensor, der Änderungen im elektrischen Feld lesen kann, die durch deinen Herzschlag ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si zaznamenat všechna fakta o Laganovi, abyste ho mohla pořád vydírat.
Er muss alle Fakten für Lagana aufgezeichnet haben, damit er ihn damit erpressen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho můžu zaznamenat jenom to, co je viditelné pouhým okem.
Außerdem kann ich nur benutzen, was offen daliegt.
   Korpustyp: Untertitel
něco zaznamenat upřímného Eddie a já jsem nikdy neměli v plánu se znovu smířit a?
Um das ein für alle Mal klarzustellen: Eddie und ich hatten niemals vor, uns wieder zu versöhnen. - Und?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto postupy musí zaznamenat alespoň dobu, po kterou zůstává spor nevyřešený, protistranu a spornou částku;
Bei diesen Verfahren werden mindestens der Zeitraum, über den die Streitigkeit besteht, die Gegenpartei und der strittige Betrag aufgezeichnet;
   Korpustyp: EU
Pojeďte se mnou po Nilu a já vám dám možnost zaznamenat dějiny.
Reisen Sie mit zum Nil, und sie werden Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je možno zaznamenat informace o pořízení, údržbě a účasti výrobce na činnostech.
Aufgezeichnet werden können Informationen über die Beschaffung, die Wartung und über die Beteiligung des Herstellers an den Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
   Korpustyp: EU