Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbít schlagen 95 verprügeln 44 verhauen 1 hauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbítschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Matvějev byl zadržen a zbit královskými správci, kteří od něj žádali peníze.
Matwejew war von Justizbeamten, die Geld von ihm verlangten, festgenommen und geschlagen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutálně zbit a zavražděn, a my jsme FBI.
Brutal geschlagen und ermordet und wir sind das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Civilní oběti tohoto konfliktu byly zavraždeny, zbity a znásilněny.
Zivilisten sind in diesem Konflikt ermordet, geschlagen und vergewaltigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roye zbili o několik hodin dřív, než ho zastřelili.
Roy wurde einige Stunden vorher geschlagen, bevor er erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla koalice u moci, sám jsem byl během protestů opozice zbit policií.
Als die Koalition an der Macht war, bin ich selbst bei einem Protest der Opposition von der Polizei geschlagen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci, aby mě zase zbila, nebo abych se tam ztrapnil.
Ich möchte nicht von ihr geschlagen werden oder gedemütigt in einer Mädchenschule.
   Korpustyp: Untertitel
V nedávných letech byl na shromáždění zbit a uvězněn německý zelený politik Volker Beck.
In den letzten Jahren wurde der deutsche Grünen-Politiker Volker Beck bei Kundgebungen geschlagen und verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dal bych si tři panáky vodky a nechal ho zbít mě.
Ich würde 3 Gläser Wodka trinken und ihn drauflos schlagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie je zbila a byli drženi v izolaci.
Sie wurden von der Polizei geschlagen und in Einzelhaft genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony řekl své matce, že někteří chlapci od sousedů zbili Meg.
Tony erzählte seiner Mutter, dass er beobachtet hat, wie mehrere Jungs Meg geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbít"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Takže chceš zbít i starostu.
Verprügelst du den Bürgermeister?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho praštit, zbít, vyprovokovat?
Ihn selber anrempeln, provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si tě netroufnu zbít?
Du denkst wohl, ich trau mich nicht, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě chceš každý den zbít?
Dann prügeln Sie jeden Tag auf mich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Váš seržant se mě chystá zbít!
Ihr Sergeant steht kurz davor mir ein paar Tritte zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, ve které části plánu bylo zbít kongresmana Spojených států?
Mike, welcher Teil des Plans beinhaltete den tätlichen Angriff auf einen Abgeordneten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme pryč! Když vy dva jste mohli zbít mě,
Jetzt traut ihr euch wohl nicht, wenn wir so viele sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pozdvižení v médiích ho museli zbít holí.
Wegen des Medienwirbels bekam er Stockschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, teď musím jít zbít Iana.
Ich muss jetzt sowieso die Scheiße aus Ian rausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvý, co sem někdo přišel někoho zbít.
Nicht das erste mal, das hier einer kampfbereit reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jednodušší se jen opít a zbít ho.
Da trinkt man lieber und schlägt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem mu zbít muže až téměř k smrti.
Ich habe geholfen, einen Mann fast tot zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně bych tě měl taky zbít za rozmlácení postele
Sonst hätte ich dich geschlagen, als du mein Bett demoliert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by si uříznul ruku, než by tě musel takhle zbít.
Er hackt sich lieber den Arm ab, als dich so auszupeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser na to, chtěli jsme ho zbít a nahnat mu strach, nechtěli jsme ho zabít.
Wir wollten ihm Angst einjagen, aber ihn doch nicht umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi ano, když musíš na ulici zbít každého drogového dealera, - na kterého narazíš.
Offensichtlich willst du das, seitdem du jeden Straßenecken-Drogendealer mitnimmst, der dir vor die Fäuste kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že můžeš jen tak vlézt do klece a zbít ho jakoby nic?
War es deine Buße, dich im Käfig verdreschen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mu, že jsem donutila na Casterlyově skále své stráže zbít to služebné děvče.
Du hast ihm erzählt, meine Wachen hätten die Dienerin geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v baru, potkal jsem holku a nějakej mi chtěl kvůli ní zbít.
Ich war in einer Bar, traf ein Mädchen, und ein Typ regte sich deswegen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte mi, že pan Noonan, který měl před pár hodinami úmysl zbít vašeho kapitána do morku kostí, se najednou rozhodl vám prodat své životní dílo?
Wollen Sie mir erzählen, dass Mr. Noonan, der vor wenigen Stunden gern gesehen hätte, wie man Ihren Captain zu Brei schlägt, dass derselbe Mr. Noonan Ihnen stattdessen sein Lebenswerk verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka tvrdila, že jsem se vzepřel autoritě Kongresu a že mají právo okrást mě, zbít mě a hodit mě přes palubu, pane.
Laut der Besatzung widersetzte ich mich der Autorität des Kongress und zur Strafe wurde ich ausgeraubt, verprügelt und über Board geworfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel