Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže zbylo méně než 10% na rozvoj a humanitární pomoc.
Dadurch blieben weniger als 10 % für Entwicklung und humanitäre Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za dobu, než sem dorazil tým, toho moc nezbylo.
Bis die Besatzung hier war, blieb nicht mehr viel übrig.
Jsme podle Vás svědky trvalé prodemokratické změny, nebo z arabského jara zbude jen epizoda?
Sehen wir einen langfristigen und demokratischen Wandel oder wird dies nur eine kurze Episode bleiben?
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Ze všech plánů, které jsme zde vytvořili, nezbylo moc.
Von all dem, was hier vorgenommen wurde, ist nicht viel übrig geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co zbylo ze stvoření světa, bude uvnitř těchto zdí.
Alles, was von der Schöpfung übrig bleibt, ist hier drin.
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 koku jde na dluhy a zbyde jen 30.
Er hat Schulden. Ihm bleiben nur 30 Scheffel.
Zbyly už jen sny tisíců lidí, z nichž už mnozí zemřeli jako uprchlíci.
Alles, was bleibt, sind die Träume tausender von Menschen, von denen viele als Flüchtlinge starben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z lesů se stali pouště a z kontinentů zbyly jen pustiny.
Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tedy zbylo z inflační kotvy?
Was also bleibt vom Inflationsanker übrig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou to bude všechno, co tady po nás zbude.
Irgendwann wird das alles sein, was von uns übrigbleibt.
Pan komisař nám tehdy slíbil, že zaručí, aby žádné peníze nezbyly nebo aby nebyly vráceny tam, odkud přišly.
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději si pospěš. Nebo na tebe nic nezbude.
Nigel, Sie sollten sich beeilen, sonst bleibt nichts mehr für Sie übrig.
6,4 miliard GBP by všechny tyto křivdy napravilo a ještě by zbyly drobné na postavení osmi nových nemocnic a 50 škol.
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoňům nezbylo než jít dál.
Den Minions blieb nichts anderes übrig, als weiterzuziehen.
Vykládáte, pane starosto, ten dopis tak dobře, řekl K., že nakonec nezbude nic než podpis na listu prázdného papíru.
Sie deuten, Herr Vorsteher, sagte K., den Brief so gut, daß schließlich nichts anderes übrigbleibt als die Unterschrift auf einem leeren Blatt Papier.
A chci, aby po mně něco zbylo.
Und ich will, dass nach mir auch etwas übrigbleibt.
Kdyby se evropské instituce zbavily části svých evropských agentur, které jsou mnohdy zbytečné, nadměrné a drahé, zcela jistě by zbyly finanční prostředky na to, aby se mohly podporovat některé z evropských projektů.
Wenn die europäischen Institutionen einige ihrer oftmals überflüssigen und teuren europäischen Agenturen schließen würden, dann blieben sicher genügend Mittel übrig, um mehrere europäische Projekte zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ho nezastaví, zbude jenom prach.
Wenn sie den Aufprall nicht verhindern, bleibt nur noch Staub übrig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlikvidujte veškeré tablety, které zbudou v obalu po použití.
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Jsem částí toho, co zbylo.
Ich bin ein Teil des Fragments das noch verblieben ist!
Po ukončení insolvenčního řízení nezbyla žádná aktiva, která by mohly převzít jiné podniky.
Nach Abschluss des Insolvenzverfahrens verblieben keine Vermögenswerte, die von anderen Unternehmen hätten übernommen werden können.
Z domů zbyla jen přední stěna.
Nur der vorderste Teil des Hauses verbleibt.
Opakuje se , až pevná látka zbude .
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch a překontrolujte dávku .
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt und überprüfen Sie die Dosis 7 .
Neužívejte Neulastu, která zbyla v injekční stříkačce.
Verwenden Sie kein Neulasta, das in der Spritze verblieben ist.
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch : otočte ji jehlou nahoru a vytlačte vzduch ven .
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt :
P esv d te se, že ve st íka ce nezbyl žádný vzduch a p ekontrolujte dávku.
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritze verbleibt und überprüfen Sie die Dosis 7.
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch : otočte ji jehlou nahoru a vytlačte vzduch ven .
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt : Halten Sie die Injektionsnadel nach oben und drücken die Luft heraus .
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbýt"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V té plechovce muselo něco zbýt.
lm Behälter muss noch etwas drin gewesen sein.
Dobře, nanejvíš tu mohl zbýt tak jeden vetřelec.
Gut, hör zu, schlimmstenfalls kann nur noch ein Außerirdischer unterwegs sein.
Nějaká energie mi musí zbýt na plavecký trénink.
Ich muss meine Energie fürs Schwimmtraining aufbewahren.
V závislosti na Vaší dávce Vám mohou v balení zbýt navíc jehly a tampony .
Abhängig von Ihrer Dosis kann es zum Verbleib von Nadeln und Tupfern in der Packung kommen .
Další krok je zničení vaječného jádra. Ultrafialovým světlem. Nesmí tam zbýt žádné genetické zbytky.
Der nächste Schritt ist die Zerstörung des Eikerns mit UV-Strahlen, so dass kein Erbgut übrig bleibt.
Neposkvrněné mysli věčný svit! Modlitby její vyslyšeny, přání umí se zbýt.
lm ew'gen Sonnenschein Erinnrung ungestört, jedes Gebet und jeder Wunsch erhört.
Pár jich tam muselo zbýt, tedy pokud je nebral bez zápisu do knihy.
Wenn er nicht die Letzten genommen hat, ohne es aufzuschreiben.
Po tom, co dealeři dostali podíl, by nám měl zbýt 1 379 560.
Nachdem die Dealer ihren Anteil bekommen haben, sollten wir vor 1, 379, 560 stehen.
na Ukrajině má z dnešních 50 milionů zbýt jen 30 milionů. Míra poklesu je varující: 40 procent.
hinsichtlich der Bevölkerung der Ukraine wurden Hochrechnungen durchgeführt, die besagen, dass sie von fast 50 Mio. auf 30 Mio. fallen wird, was eine erschreckende Abnahme um 40% bedeuten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně vzhledem k sílící možnosti, že mírový plán pro Sýrii od bývalého generálního tajemníka OSN Kofiho Annana selže a propukne občanská válka, může mezinárodnímu společenství Rusko zbýt jako jediný účinný prostředník vyjednávání.
Da ein Scheitern des syrischen Friedensplans des ehemaligen UN-Generalsekretärs Kofi Annan immer wahrscheinlicher wird und in Syrien möglicherweise Bürgerkrieg ausbricht, könnte es sein, dass Russland als einzig effektiver Gesprächspartner der internationalen Gemeinschaft übrigbleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar