Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbývající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zbývající übrig 645 restlich 432 verbleibend 406 restlichen 192 verblieben 51 ausstehend 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbývajícíübrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
A potom v očkovací komoře, kde je zbývající virus Chiméra ve třech injekčních pistolích.
Und zweitens in der Inokulationskammer, wo sich der übrige Chimära-Virus in drei Injektionspistolen befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo pro účely srovnání nutné použít pouze zbývající charakteristiky.
Daher konnten nur die übrigen Spezifikationen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zbývající členové kabinetu se přesouvají na bezpečné místo.
Die übrigen Kabinettsmitglieder wurden zu "Site R" gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývajících 25 % státní podpory bude podrobeno posouzení podle pravidel o státní podpoře.
Die übrigen 25 % der staatlichen Förderung können aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
Zbývající členové rodu Lannisterů tě nikdy nepodpoří, nikdy.
Die übrigen Mitglieder vom Hause Lannister werden euch niemals unterstützen, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
U zbývajících typů výrobku byla běžná hodnota zjištěna početně.
Für die übrigen Warentypen wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
   Korpustyp: EU
Následná absence dominantní síly znamená, že zbývající Vládci Soustavy spolu budou léta bojovat.
Das Fehlen einer dominanten Macht veranlasst jetzt einen wohl jahrelangen Kampf unter den übrigen Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
V září 2019 by mělo do funkce nastoupit zbývajících devět soudců.
Im September 2019 sollten die übrigen neun Richter ihr Amt aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Jediný zbývající kus letadla, ve kterém zemřel Buddy Holly.
Es ist das letzte noch übrige Stück von dem Flugzeug, in dem Buddy Holly gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbývající zásoba Restbestand 2
zbývající dluh Restschuld 1
zbývající částka Restbetrag 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbývající

795 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakoukoliv zbývající tekutinu zlikvidujte .
Verwerfen Sie gegebenenfalls in der Spritze zurückgebliebene Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Neprodá ty zbývající agenty.
Er wird diese Agenten nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže zařiďte zbývající.
- Treffen Sie die letzten Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
zbývající.. počínajíc "Leonim".
Ich nehme die anderen dran und fange mit diesem Leoni an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zbývající kandidáti.
- Sie sind die verbliebenen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zbývající dárky.
Weiter gehts mit den Geschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako zbývající Donové.
Genau wie die verbleibenden Dons.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající konkurence je roztříštěná.
Der übrige Wettbewerb ist zersplittert.
   Korpustyp: EU
** pro zbývající lokality.
** an den verbleibenden Standorten.
   Korpustyp: EU DCEP
0 % pro zbývající podobdobí.
0% für die übrigen Teilzeiträume.
   Korpustyp: EU
Zbývající MiGy se vzdalují.
Die übrigen MiGs hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zbývající nebudou daleko.
Dann sind die anderen auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající skupiny pokračovaly jako zaslepené .
Die verbliebenen Arme wurden verblindet weitergeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Zbývající přidělili na jiná oddělení.
Wir wurden auf verschiedene Stationen verteilt:
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zbývající Cyloni skočili pryč.
Die übrigen Zylonen sind gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde jsou zbývající dva?
Aber wo sind die beiden anderen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo má zbývající tři části?
-Wer hat die anderen 3 Teile?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta zbývající část?
- Und der andere Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Třech Tebe a dva zbývající.
Sie und zwei andere.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající trosky planetu neohrozí, pane.
Die Trümmer sind keine Gefahr für den Planeten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme jediní, kteří přežili zbývající.
Wir sind die letzten Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hledat ty zbývající výpočty.
Ich werde überall nach den Werten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
14 Zbývající pasiva z toho
14 Sonstige Passiva darunter:
   Korpustyp: EU
7 Zbývající aktiva z toho
7 Sonstige Aktiva darunter:
   Korpustyp: EU
To zbývající musí být Caleb.
Das äußerste Baby muss Caleb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zachování záruky za zbývající vklady
Aufrechterhaltung der Garantie für die verbleibenden Einlagen
   Korpustyp: EU
a zamítl zbývající část odvolání.
und wies das Rechtsmittel im Übrigen ab.
   Korpustyp: EU
zbývající část: 1 až 3
weitere Unterfelder: 1 bis 3
   Korpustyp: EU
Ale to zbývající procento užasný!
Hierher kommen viele Spiritualisten und Medien.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš setřást i zbývající tři?
- Sind die drei anderen abzuschütteln?
   Korpustyp: Untertitel
zbývající parametry v rámci limitů
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
   Korpustyp: EU
Kde jsou ty zbývající čtyři?
Wo sind die anderen vier?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou jediné zbývající záznamy.
Das sind die einzig verbliebenen Aufzeich-nungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
) Zbývající 3 specifické programy se týkají:
Die anderen 3 spezifischen Programme betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazit zbývající časy do upomínek@ option: check
Zeiten bis zur & nächsten Erinnerung anzeigen@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Jakkoli nepravděpodobné, je to jediná zbývající teorie.
Obwohl unwahrscheinlich, war es die einzige Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající upíři jsou jak utržení ze řetězu.
Die verbliebenen Vampire sind orientierungslos und flatterhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mně spíš dělají starosti zbývající podmínky dohody.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač, může zrekonstruovat zbývající část obličeje, pane.
Der Computer kann den fehlenden Gesichtsteil rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbývající trocha úrody bude zničená.
Die paar verbliebenen Pflanzen werden dahinraffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poslední zbývající vakcínu a vývojová data.
Ich habe das letzte bisschen Impfstoff und die Entwicklungsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
O zbývající problémy bude brzy postaráno.
Die übrigen Probleme werden in Kürze gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane?
- Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte zbývající letadlo na vaší obrazovce?
Haben Sie das andere Flugzeug auf dem Schirm?
   Korpustyp: Untertitel
pracuje-li zbývající motor v režimu vzletu;
einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Sekce I: Zbývající atributy pro stavebnictví/práce
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Sekce L: Zbývající lékařské a laboratorní atributy
Abschnitt L: Übrige Medizin- und Laborattribute
   Korpustyp: EU
Sekce S: Zbývající atributy pro finanční služby
Abschnitt S: Übrige Attribute für Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Sekce T: Zbývající atributy pro tiskařské služby
Abschnitt T: Übrige Attribute für Druckereidienstleistungen
   Korpustyp: EU
Sekce U: Zbývající atributy pro maloobchodní služby
Abschnitt U: Übrige Attribute für Einzelhandelsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Zbývající dvě společnosti na šetření nespolupracovaly.
Die verbleibenden beiden Unternehmen arbeiteten nicht an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Zbývající odstavce se odpovídajícím způsobem přečíslují.
und die übrigen Absätze werden entsprechend neu nummeriert.
   Korpustyp: EU
k obchodním tokům se zbývající částí Unie;
den Handelsströmen mit der übrigen Union;
   Korpustyp: EU
k obchodním tokům se zbývající částí Společenství;
den Handelsströmen mit der übrigen Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Zbývající části AGB jsou stále v likvidaci.
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
   Korpustyp: EU
Zbývající část článku 121 se zrušuje .
Die übrigen Bestimmungen des Artikels 121 werden aufgehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Zbývající dvě se stahují z dostřelu.
Die anderen zwei bewegen sich aus Phaserreichweite heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř zbývající tři. Má pravdu, vytáhla baterii.
Überprüf die 3 verbleibenden er hat Recht, sie hat den Akku entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
ZBÝVAJÍCÍ RAFINERSKÉ ZAŘÍZENÍ PRODAT JAKO STARÉ ŽELEZO
RAFFINERIE ALS SCHROTT ZU VERKAUFEN
   Korpustyp: Untertitel
ZAPISOVÁNÍ NA CD ZBÝVAJÍCÍ CAS 5 SEKUND
Dateien werden auf CD geschrieben
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné pořadí pro zbývající příspěvky je následující:
Hier der vorläufige Zeitplan für die verbleibenden Fraktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
– prověřila zbývající skládky důlního a metalurgického odpadu,
– sonstige Deponien für Abfälle aus Bergbau und Metallurgie zu untersuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
se zbývající dobou splatnosti nejvýše 24 měsíců
mit einer Restlaufzeit von maximal 24 Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající zápasníci nebudou bojovat o slávu vítězství.
Die verbliebenen Kämpfer werden nicht mehr für den geringen Lohn des Ruhms kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tedy ta zbývající pence?
Wo ist dann der andere Penny?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající aktiva včetně „úvěrů“/svět/celkem
Übrige Aktiva einschließlich „Kredite“/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU
Zbývající pasiva včetně „finančních derivátů“/svět/celkem
Übrige Passiva einschließlich „Finanzderivate“/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU
Nový sociální plán pro zbývající zaměstnance
Neuer Sozialplan für die im Unternehmen verbleibenden Beschäftigten
   Korpustyp: EU
a zbývající odstavce se odpovídajícím způsobem přečíslují.
Die nachfolgenden Paragraphen werden entsprechend umnummeriert.
   Korpustyp: EU
zbývající motor pracuje v režimu vzletu;
B. einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Zbývající částka (rozdíl od 1500 mil. DM)
Restbetrag (Unterschied zu 1500 Mio. DM
   Korpustyp: EU
Zbývající známé společnosti se vůbec nepřihlásily.
Die anderen bekannten Unternehmen meldeten sich überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU
Zbývající restrukturalizační opatření byla proto spíše omezená.
Aus diesem Grund seien die übrigen Umstrukturierungsmaßnahmen vergleichsweise begrenzt.
   Korpustyp: EU
Zajímavé jsou ale zbývající kapitoly celého příběhu.
Die Hintergründe dieser Entwicklung sind jedoch von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechnu zbývající energii do obranných systémů.
Alle Energie in die Verteidigungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
A ty tři zbývající patří manželům obětí.
Und die anderen drei sind die Männer der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu zbývající energii do čelních štítů.
Alle Energie auf die vorderen Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
zbývající doba splatnosti zakoupených úvěrových derivátů je rovna zbývající době splatnosti písemných úvěrových derivátů nebo delší;
die Restlaufzeit des erworbenen Kreditderivats ist gleich der Restlaufzeit des geschriebenen Kreditderivats oder länger;
   Korpustyp: EU
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(ES) Zbývající část textu by zůstala beze změn.
(ES) Der übrige Text würde unverändert bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jejich zbývající lékaři jsou ve Spojených státech amerických.
Die übrigen Ärzte arbeiten alle in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající body považuji za pozitivní, a hlasoval jsem tedy pro.
Ich halte die verbleibenden Punkte für gut, daher habe ich mit "Ja" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající zásoby ropy budou soustředěné v oblasti nestabilního Středního východu.
Die verbliebenen Ölvorräte werden im krisenanfälligen Nahen Osten konzentriert sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že Komise nemusí systematicky likvidovat zbývající čtyři pětiny.
Ich meine, dass die Kommission die verbleibenden vier Fünftel nicht systematisch ausschlachten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že tento úspěch po zbývající tři měsíce udrží.
Ich vertraue darauf, dass dieser Erfolg auch für die verbleibenden drei Monate aufrecht erhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněné zbývající reformy v soudní oblasti se řeší průběžně.
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi po zbývající minutu hovořit o tom druhém aspektu.
Gestatten Sie, dass ich in der mir verbleibenden Minute auf den zweiten Aspekt eingehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající pozměňovací návrhy nebyly do společného postoje zařazeny.
Die übrigen Änderungsanträge wurden nicht in den gemeinsamen Standpunkt übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Získali rovněž veškerá zbývající křesla v Sejmu i v Senátu.
Sie gewannen sowohl im Sejm als auch im Senat alle verbliebenen Sitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud příjemce neposkytne uspokojivou odpověď, Komise může zbývající finanční pomoc
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung vorlegen kann, ist die Kommission befugt, den Restbetrag der Finanzunterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
zbývající část bude přidělena různým členským státům na základě:
der Restbetrag, der nach Maßgabe folgender Kriterien auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající země světa (nepočítaje v to vykazující zemi)
Übrige Welt (ohne Meldeland)
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám Radu, aby co nejrychleji otevřela všechny zbývající kapitoly jednání.
Ich appelliere an den Rat, so rasch wie möglich alle Verhandlungskapitel zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědi na zbývající sporné otázky a stanovisko výboru CHMP
Antworten auf die verbleibenden Sachverhalte und Bewertung durch den CHMP
   Korpustyp: Fachtext
Zjevně je teď schopen aktivovat ty zbývající kufříkové bomby.
Offenbar kann er jetzt auch die übrigen Kofferbomben scharf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn říkal, že mu jde o poslední zbývající Intersect.
Quinn sagte, er suche den letzten verbliebenen Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tím, žes zabil toho muže, zachránils vlastně zbývající vesničany.
Indem du ihn getötet hast, hast du die anderen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivezte zbývající jednotky z Pejité sem do Údolí.
Sammelt die verbliebenen Truppen aus Pejite und verlegt sie in dieses Tal.
   Korpustyp: Untertitel