Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbývající částka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbývající částka Restbetrag 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbývající částkaRestbetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti o platbu celé nebo zbývající částky uvedené v nabídce se předkládají nevládní organizaci po vystavení dodacího listu.
Anträge auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind nach Ausstellung der Übernahmebescheinigung an die NRO zu richten.
   Korpustyp: EU
Dne 31. prosince 2013 fond HFSF vyplatil národní bance zbývající částku mezery ve financování.
Am 31. Dezember 2013 zahlte der HFSF den Restbetrag der Finanzierungslücke an die Bank.
   Korpustyp: EU
dostupnou zbývající částku a procentní sazbu jejího využití.
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka finančního příspěvku se stanoví na 53571,50 EUR.
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung wird auf 53571,50 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka by měla být rozdělena mezi zúčastněné členské státy a měla by být použita pro účely související s patenty.
Der Restbetrag sollte auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt und für patentrelevante Zwecke verwenden werden.
   Korpustyp: EU
Jistota se uvolní, jakmile se vyplatí zbývající částka podpory podle odstavce 3.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Absatz 3 wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud příjemce neposkytne uspokojivou odpověď, může Komise zbývající částku finanční podpory zrušit a požadovat vrácení již vyplacených částek.
Begünstigten nicht zufrieden stellend, kann die Kommission den Restbetrag der Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Beträge fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na celkový příspěvek Unie ve výši 41158940,11 EUR zbývá vyplatit zbývající částku finančního příspěvku stanovenou na 1158940,11 EUR.
Angesichts des Gesamtbetrags der Beteiligung der Union von 41158940,11 EUR bleibt ein Restbetrag der finanziellen Beteiligung von 1158940,11 EUR zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka finančního příspěvku Společenství uvedeného v příloze I se vyplatí za těchto podmínek:
Die Zahlung des noch ausstehenden Restbetrags der bewilligten Finanzhilfe der Gemeinschaft gemäß Anhang I erfolgt vorbehaltlich folgender Bedingungen:
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbývající částka"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil
   Korpustyp: EU
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro zbývající část
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderung für den übrigen Teil
   Korpustyp: EU
Zbývající částka finančního příspěvku se stanoví na 203256,25 EUR.
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 203256,25 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka ve výši […] milionů EUR byla plně opravena.
Der noch verbleibende Betrag in Höhe von […] Mio. EUR wurde voll wertberichtigt.
   Korpustyp: EU
Překračuje-li tato převyšující částka výši vedlejšího kapitálu tier 1, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
Übersteigt dieser überschüssige Betrag den Betrag des zusätzlichen Kernkapitals, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
   Korpustyp: EU
Překračuje-li tato převyšující částka výši vedlejšího kapitálu tier 1, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
Übersteigt dieser Betrag den Betrag des zusätzlichen Kernkapitals, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud uvedete kód 03 (kapitalizace úroku), měla by být uvedená částka základem pro zbývající období.
Bei Code 03 (Kapitalisierung der Zinsen) bildet der vermerkte Betrag die Grundlage für die restliche Laufzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající částka ve výši 30 milionů NOK byla převedena do rozpočtu na rok 2009.
Die verbleibenden 30 Mio. NOK wurden den Haushaltsmitteln für 2009 zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Pokud výše vedlejšího kapitálu tier 1 nepostačuje, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
Reicht der Betrag des zusätzlichen Kernkapitals nicht aus, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka 15,6 mil. PLN má sloužit k pokrytí investičních nákladů.
Die restlichen 15,6 Mio. PLN entfallen auf Investitionskosten.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka ve výši 600000 EUR byla poskytnuta později a belgické orgány den jejího poskytnutí nesdělily.
Die verbleibenden 600000 EUR wurden zu einem späteren Zeitpunkt gewährt, der von den belgischen Behörden nicht mitgeteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Záměry pro rok 2005 ukazují , že zbývající částka bude rovněž plně vyčerpána .
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
   Korpustyp: Allgemein
zbývající částka se proplatí poté, co Komise ověří, že předložené podnikové výkazy byly řádně vyplněny.
der Rest wird gezahlt, nachdem die Kommission festgestellt hat, dass die übersandten Betriebsbögen ordnungsgemäß ausgefüllt waren.
   Korpustyp: EU
Pokud částka podpory nebyla využita celá, byly dotace stanovené na následující rok sníženy o zbývající částky.
Wenn nicht der gesamte Beihilfebetrag in Anspruch genommen wurde, wurden die verbleibenden Beträge von den für das Folgejahr vorgesehenen Beihilfen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Jestliže tato částka nepokrývá celý obnos, který má být vyplacen, vyplatí se zbývající část:
Wenn dieser Betrag die insgesamt zu zahlende Summe unterschreitet, wird der verbleibende Anteil,
   Korpustyp: EU
Z úvěru MMF byla okamžitě k dispozici částka ve výši 827 milionů USD, zatímco zbývající částka byla vyplacena v osmi stejných splátkách podmíněných úspěšnými čtvrtletními přezkumy programu.
Aus dem IWF-Darlehen wurden 827 Mio. USD sofort bereitgestellt. Der restliche Betrag wurde vorbehaltlich vierteljährlicher Überprüfungen des Wirtschaftsprogramms in acht gleich hohen Raten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Z úvěru MMF byla okamžitě k dispozici částka ve výši 827 milionů USD, zatímco zbývající částka byla vyplacena v osmi stejných částech podmíněnými úspěšnými čtvrtletními přezkumy programu.
Aus dem IWF-Darlehen wurden 827 Mio. USD sofort bereit gestellt. Der restliche Betrag wurde vorbehaltlich vierteljährlicher Überprüfungen des Wirtschaftsprogramms in acht gleich hohen Raten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí tohoto 59denního období se zbývající částka sníží o 15 % a pak o 2 % za každý další den.
Nach Ablauf dieses Zeitraums von 59 Tagen wird der verbleibende Betrag um 15 %, danach um 2 % je weiteren Überschreitungstag gekürzt.
   Korpustyp: EU
Po skončení tohoto 59denního období se zbývající částka podpory sníží o 15 % a pak o 2 % za každý další den.
Nach Ablauf dieses Zeitraums von 59 Tagen wird der verbleibende Beihilfebetrag um 15 %, danach um 2 % je weiteren Überschreitungstag gekürzt.
   Korpustyp: EU
Částka úprav o diverzifikační efekty mezi účelově vázanými fondy podle článku 304 směrnice 2009/138/ES a zbývající částí.
Höhe der Anpassung für Diversifikationseffekte zwischen Sonderverbänden gemäß Artikel 304 der Richtlinie 2009/138/EG und dem übrigen Teil.
   Korpustyp: EU
Částka úprav o diverzifikační efekty mezi účelově vázanými fondy podle článku 304 směrnice Solventnost II a zbývající částí.
Höhe der Anpassung für Diversifikationseffekte zwischen Sonderverbänden gemäß Artikel 304 der Solvabilität-II-Richtlinie und dem übrigen Teil.
   Korpustyp: EU
Dalších 14 % celkových nákladů mělo být uhrazeno z vlastních prostředků a zbývající částka měla být financována z prostředků podpory.
Weitere 14 % der Gesamtkosten sollten aus Eigenmitteln bestritten werden, und der verbleibende Betrag sollte über die Beihilfe finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládalo se, že zbývající částka ve výši 95 milionů PLN bude získána prostřednictvím dlouhodobého investičního úvěru, rovněž ze soukromého zdroje.
Die übrigen 95 Mio. PLN sollten durch einen langfristigen Investitionskredit auch aus privaten Quellen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Částka úprav o diverzifikační efekt mezi účelově vázanými fondy podle článku 304 směrnice Solventnost II a zbývající částí.
Höhe der Anpassung für Diversifikationseffekte zwischen Sonderverbänden gemäß Artikel 304 der Solvabilität-II-Richtlinie und dem übrigen Teil.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto, že pokud celá částka podpory nebude využita celá, budou dotace stanovené na následující rok sníženy o zbývající částky.
Für den Fall, dass der Betrag nicht voll ausgeschöpft wird, wurde vereinbart, dass der verbleibende Betrag von der für das folgende Jahr vorgesehenen Summe abgezogen wird.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto, že pokud částka na podporu nebude využita celá, budou podpory stanovené na následující rok sníženy o zbývající částky.
Es wurde vereinbart, dass, wenn der Betrag nicht voll ausgeschöpft wird, der verbliebene Betrag von der für das folgende Jahr vorgesehenen Summe abgezogen wird.
   Korpustyp: EU
Postupem času mají být příjmy společnosti zvýšeny natolik, aby z nich mohla být bance splacena zbývající částka úvěru.
Im Laufe der Zeit sollen dann die Einnahmen des Unternehmens so weit steigen, dass die weitere Tilgung des Bankdarlehens aus den Einnahmen bestritten werden kann.
   Korpustyp: EU
při nejnižší přijaté nabídce swapových bodů, tj. mezní nabídce swapového bodu, nepřesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení.
beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz, d. h. dem marginalen Swapsatz, der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt.
   Korpustyp: EU
mezní úrokové sazbě / ceně ) , přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě ( viz rámeček 5 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Zinssatz / niedrigsten Preis ( d. h. dem marginalen Zinssatz / Preis ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz / Preis zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
mezní úrokové sazbě ) , přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě ( viz rámeček 5 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz ( d. h. dem marginalen Zinssatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud při nejvyšší přijaté úrovni úrokové sazby , respektive nejnižší ceně ( tj . mezní úroková sazbě / ceně ) , přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru
Wenn beim höchsten akzeptierten Zinssatz / niedrigsten Preis ( d. h. dem marginalen Zinssatz / Preis ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwi - 8.3.2004
   Korpustyp: Allgemein
mezní úroková sazba ) , přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrně na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky s mezní úrokovou sazbou ( viz rámeček 5 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz ( d. h. dem marginalen Zinssatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Od zbývající částky se odečte částka rezerv na nevyřízené zajistné události vytvořená na počátku druhého účetního období předcházejícího poslednímu účetně uzavřenému účetnímu období.
Von der somit verbleibenden Summe wird der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle abgezogen, der zu Beginn des zweiten Geschäftsjahres ermittelt wurde, das dem letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vorangeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající částka ve výši 29 milionů NOK nevyplacených finančních prostředků z rozpočtu na rok 2007 byla převedena do rozpočtu na rok 2008.
Die restlichen, 2007 nicht ausgezahlten Haushaltsmittel in Höhe von 29 Mio. NOK wurden den Haushaltsmitteln für 2008 zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato částka měla zahrnovat rovněž investice (jak se uvádí v bodě (26)), činily zbývající prostředky na finanční restrukturalizaci pouze […] milionu PLN.
Berücksichtigt man dabei, dass, wie es in Pkt. 26 heißt, in diesem Betrag auch die Investitionen enthalten sein sollten, so betrugen die verbleibenden Mittel für die Finanzumstrukturierung lediglich […] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Od zbývající částky se odečte částka rezerv na nevyřízené zajistné události vytvořená na počátku druhého účetního období předcházejícího poslednímu účetně uzavřenému účetnímu období.
Von der verbleibenden Summe wird der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle abgezogen, der zu Beginn des zweiten Geschäftsjahres, das dem letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vorangeht, gebildet worden ist.
   Korpustyp: EU
Německo dodalo, že zbývající částka ve výši [2–5] milionů EUR byla zcela využita na financování jiných činností v roce 2011.
Deutschland fügte hinzu, dass die verbleibenden [2-5] Mio. EUR im Jahr 2011 vollständig zur Finanzierung anderer Tätigkeiten verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud celková částka žádostí obdržených v konkrétním týdnu podávání žádostí překročí zbývající částku, která je k dispozici, uvedenou v odstavci 1, Komise podnikne jeden z následujících kroků:
Überschreitet die Gesamtsumme der in einer bestimmten Antragswoche eingegangenen Anträge den noch verfügbaren Betrag gemäß Absatz 1, so trifft die Kommission eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Pokud celková částka žádostí obdržených v konkrétním týdnu podávání žádostí překročí zbývající částku, která je k dispozici v rámci odstavce 1, Komise podnikne jeden z následujících kroků:
Überschreitet die Gesamtsumme der in einer bestimmten Antragswoche eingegangenen Anträge den noch verfügbaren Betrag gemäß Absatz 1, so trifft die Kommission eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Sazba 50 % může být zvýšena, jestliže vnitrostátní schvalující osoba prokáže, že zbývající částka nepokryje předběžné financování zakázek a grantů podepsaných na vnitrostátní úrovni.
Der Satz von 50 % kann angehoben werden, sofern der nationale Anweisungsbefugte nachweist, dass der sich ergebende Betrag für die Vorfinanzierung der auf einzelstaatlicher Ebene unterzeichneten Verträge und Zuschussvereinbarungen nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Částka, kterou je nutno navrátit, by tedy činila 76,327 milionů EUR včetně úroků, jelikož „zbývající“ nadměrná náhrada byla poskytnuta prostřednictvím existující podpory a nemusí být navrácena.
Da die „verbleibende“ überhöhte Bezuschussung über bestehende Beihilfen gewährt wurde und nicht zurückgefordert werden kann, würde sich die Rückforderung auf 76,327 Mio. EUR zuzüglich Zinsen beschränken.
   Korpustyp: EU
Dosáhne-li Investbx tak dobrých výsledků, že pokryje své správní náklady dříve, než bude vyčerpána celá částka podpory, zbývající část grantu bude vrácena AWM.
Falls Investbx so gute Einnahmen erzielen sollte, dass die Deckung seiner Verwaltungskosten nicht den gesamten Beihilfebetrag erfordert, wird es den restlichen Betrag an AWM zurückgeben.
   Korpustyp: EU
částka 2750000 EUR ročně za přístup do výlučné ekonomické zóny Seychel v prvních dvou letech uplatňování protokolu a částka 2500000 EUR po zbývající roky (třetí až šestý rok) odpovídající referenčnímu množství 50000 tun za rok a
einem Jahresbetrag für den Zugang zur AWZ der Seychellen in Höhe von jeweils 2750000 EUR in den ersten beiden Jahren der Anwendung des Protokolls und 2500000 EUR für die weiteren Jahre (drei bis sechs) der Laufzeit des Protokolls als Gegenwert für eine jährliche Referenzfangmenge von 50000 Tonnen und
   Korpustyp: EU
zvláštní částka 2600000 EUR v prvních dvou letech uplatňování protokolu a částka 2500000 EUR po zbývající roky (třetí až šestý rok) na podporu a provádění odvětvové rybářské a námořní politiky Seychel.
einem spezifischen Betrag in Höhe von jeweils 2600000 EUR für das erste und das zweite Jahr der Anwendung des Protokolls und 2500000 EUR für die weiteren Jahre (drei bis sechs) zur Förderung und Umsetzung der Fischerei- und Meerespolitik der Seychellen.
   Korpustyp: EU
V souladu s plánem restrukturalizace dosahují její náklady 5,35 mil. PLN, z čehož má částka ve výši 2,8 mil. PLN představovat veřejnou finanční podporu, naproti tomu zbývající částka 2,55 mil. PLN by měla být uhrazena samotnou společností Techmatrans.
Die Umstrukturierungskosten belaufen sich laut dem mitgeteilten Umstrukturierungsplan auf 5,35 Mio. PLN, wovon 2,8 Mio. PLN durch staatliche Beihilfen und die restlichen 2,55 Mio. PLN von Techmatrans aufgebracht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Pokud již členský stát žádnou z uvedených podmínek nesplňuje, považuje se vrácená částka nebo zbývající částka za účelově vázaný příjem ve smyslu článku 18 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
Erfüllt der Mitgliedstaat keine dieser Bedingungen mehr, werden die Mittelrückflüsse oder die verbleibenden Beträge als zweckgebundene Einnahmen gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 betrachtet.
   Korpustyp: EU
( a ) částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu , ( b ) zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům ECB v poměru k jejich splaceným podílům .
a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ; b ) der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
   Korpustyp: Allgemein
Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou porovnány se součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je porovnaná vážená pozice v daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je neporovnaná vážená pozice v témže pásmu.
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální zbývající rezerva ve výši 400 000 (vypočteno z potenciálního prodloužení všech PP/PA odečtených z rezervy) není jako výchozí částka přijatelná, a stejný přístup by měl být přijat i pro okruh 1a.
Ein noch verbleibender potenzieller Spielraum von 400 000 EUR (errechnet anhand einer möglichen Verlängerung aller PV/VM abzüglich der Marge) ist als Ausgangspunkt inakzeptabel, es sollte über die gleichen Lösungen wie bei Rubrik 1a nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože částka zbývající v rezervě na pomoc při mimořádných událostech na rok 2008 nestačí na pokrytí potřeb nově zřízeného nástroje pro zajišťování potravin, je třeba rezervu zvýšit, aby se mohla podílet na financování tohoto nástroje pro zajišťování potravin.
Da die im Haushaltsjahr 2008 noch verfügbaren Mittel der Soforthilfereserve nicht ausreichen, um den Mittelbedarf für die Nahrungsmittelfazilität zu decken, ist eine Mittelaufstockung erforderlich, damit die Nahrungsmittelfazilität über die Soforthilfereserve finanziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Protože částka zbývající v rezervě na pomoc při mimořádných událostech na rok 2008 nestačí na pokrytí potřeb nově zřízeného potravinového nástroje, je třeba rezervu zvýšit, aby se na financování tohoto nástroje mohla podílet.
(2) Da die im Haushaltsjahr 2008 noch verfügbaren Mittel der Soforthilfereserve nicht ausreichen, um den Mittelbedarf für die Nahrungsmittelfazilität zu decken, ist eine Mittelaufstockung erforderlich, damit die Nahrungsmittelfazilität über die Soforthilfereserve finanziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka uvedená v žádosti Německa činila 3256879,80 DEM, čili 1665216,19 EUR, představující hlavní náklady, a 16978,40 DEM, čili 8680,92 EUR, představující zbývající položky, u nichž finanční příspěvek Společenství nesmí překročit 50 % způsobilých nákladů.
Der im Antrag Deutschlands ausgewiesene Betrag, für welchen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 50 % der beihilfefähigen Ausgaben nicht übersteigen darf, belief sich auf 3256879,80 DEM bzw. 1665216,19 EUR als Hauptkosten und 16978,40 DEM bzw. 8680,92 EUR als Rückstände.
   Korpustyp: EU
Italské orgány ve svém dopise ze dne 24. listopadu 2004 upřesnily, že byla realizována záruka v celkové výši 125000000 ITL, a zbývající částka ve výši 375000000 ITL představuje tudíž úvěr ze strany společnosti Finagra.
In ihrem Schreiben vom 24. November 2004 haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass eine Bürgschaft in Höhe von insgesamt ITL 125000000 verwertet wurde und sich somit die Restforderung von FINAGRA auf ITL 375000000 beläuft.
   Korpustyp: EU
Podpora ve výši 196800 PLN byla poskytnuta na ochranu životního prostředí, 132240 PLN na vzdělávání a zbývající částka ve výši 849746 PLN představovala podporu na „proces restrukturalizace“ a podporu „ad hoc“ [15].
Für den Bereich Umweltschutz wurde eine Beihilfe von 196800 PLN gewährt, für Schulungen 132240 PLN und der übrige Betrag von 849746 PLN für den „Umstrukturierungsprozess“ („proces restrukturyzacji“) sowie als „Ad-hoc-Hilfe“ [15].
   Korpustyp: EU
Pokud se člen závazně připojí na zbývající část z pěti let nebo pokud zůstane členem po dobu pěti let, přijmou se opatření, která zajistí, že celková částka, kterou člen zaplatí, nebude vyšší než normální poplatky za daných pět let.
Wird eine Verpflichtung für den verbleibenden Teil des Fünf-Jahres-Zeitraums eingegangen oder die Mitgliedschaft für fünf Jahre aufrecht erhalten, werden Vorkehrungen getroffen, damit das Mitglied insgesamt nicht mehr bezahlt als die normalen Beiträge in diesen fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Pokud s výjimkou případů vyšší moci dojde k překročení lhůty stanovené v odstavci 1, sníží se částka podpory o 15 % a dále o 2 % ze zbývající částky za každý den.“
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Beihilfe bei Überschreitung der Frist gemäß Absatz 1 um 15 %, danach um 2 % des verbleibenden Betrags je weiteren Überschreitungstag gekürzt.“
   Korpustyp: EU
Od zbývající částky se odečte částka rezerv na nevyřízené pojistné události vytvořená na počátku druhého účetního období předcházejícího poslednímu účetně uzavřenému účetnímu období jak z přímého pojištění, tak z převzatého zajištění.
Abgezogen wird ferner der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle, der zu Beginn des zweiten Geschäftsjahres, das dem letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vorhergeht, gebildet worden ist, und zwar sowohl für Direktgeschäfte als auch für in Rückversicherung übernommene Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
referenční částka odpovídající u každého zemědělce zbývající části zvýšení regionálního stropu vydělené počtem platebních nároků, které vlastní nejpozději k datu pro podání žádosti v rámci režimu jednotné platby v roce 2006.
des Referenzbetrags, der für jeden Betriebsleiter der restlichen Erhöhung der regionalen Obergrenze entspricht, geteilt durch die Zahl der Zahlungsansprüche, die der Betriebsinhaber spätestens zum Ablauf der Antragsfrist im Rahmen der Betriebsprämienregelung 2006 besitzt.
   Korpustyp: EU
Polsko objasnilo, že přeměna dluhu na akcie byla provedena o něco později, než se původně plánovalo, společnost HSW proto uhradila vyšší částku splatných úroků, což znamená, že zbývající částka, kterou je nutno zaplatit, je nižší.
Die polnischen Behörden erklärten, dass die HSW S.A. wegen einer geringfügigen Verzögerung bei der Umwandlung der Verschuldung in Anteile gegenüber dem geplanten Termin, einen höheren Betrag aufgelaufener Zinsen zurückgezahlt hat, wodurch sich der noch rückzuzahlende Teil verringert hat.
   Korpustyp: EU
Rovněž by se měla pro období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013 určit částka požadovaná na financování zbývající části fáze vývoje a ověření a zaváděcí fáze Galileo, provoz systému EGNOS a přípravu fáze využití programů.
Des Weiteren muss der Betrag angegeben werden, der für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 erforderlich ist, um den Abschluss der Entwicklungs- und Validierungsphase und der Errichtungsphase von Galileo, den Betrieb von EGNOS und die Vorbereitung der Betriebsphase der Programme zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu , zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům ECB v poměru k jejich splaceným podílům .
Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ; der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
   Korpustyp: Allgemein
Pro členské státy, které k Evropské unii přistoupí v letech 2007 až 2013, se tato částka pro zbývající část období od roku 2008 do roku 2013 počínaje rokem následujícím po jejich přistoupení zvyšuje na 500 000 EUR ročně.
Dieser Betrag wird für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union zwischen 2007 und 2013 beitreten, vom Jahr nach ihrem Beitritt an für den restlichen Zeitraum 2008 bis 2013 auf 500 000 EUR pro Jahr erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro čtyři zbývající společnosti, jimž byl udělen status tržního hospodářství a které neměly reprezentativní domácí prodej, byla částka prodejních, správních a režijních nákladů stanovena na základě průměrných prodejních, správních a režijních nákladů tří společností s reprezentativním domácím prodejem.
Für die vier verbleibenden Unternehmen ohne repräsentative Inlandsverkäufe, denen MWB gewährt wurde, wurde ein VVG-Betrag auf der Grundlage der durchschnittlichen VVG-Kosten der drei Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Finanční referenční částka 10 milionů EUR stanovená ve společné akci 2005/190/SZBP byla ve společné akci Rady 2006/708/SZBP [3] doplněna o 11,2 milionu EUR, které by měly rovněž pokrýt výdaje vzniklé během zbývající doby trvání mise,
Der in der Gemeinsamen Aktion 2005/190/GASP vorgesehene finanzielle Bezugsrahmen in Höhe von 10 Mio. EUR wurde mit der Gemeinsamen Aktion 2006/708/GASP des Rates [3] um 11,2 Mio. EUR ergänzt; damit sollten auch die Ausgaben für die verbleibende Laufzeit der Mission abgedeckt werden —
   Korpustyp: EU
Pro členské státy, které k Evropské unii přistoupí v letech 2007 až 2013, se tato částka pro zbývající část období od roku 2007 do roku 2013 počínaje rokem následujícím po jejich přistoupení zvyšuje na 500000 EUR ročně.
Dieser Betrag wird für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union zwischen 2007 und 2013 beitreten, vom Jahr nach ihrem Beitritt an für den restlichen Zeitraum 2007 bis 2013 auf 500000 EUR pro Jahr festgelegt.
   Korpustyp: EU
Takže po tomto datu může být pouze zbývající částka (8,8 milionu EUR minus 3,5 milionu EUR = 5,3 milionu EUR) považována za odpovídající výši škody, kterou podnik utrpěl (tj. výše způsobené škody minus pojistné plnění vyplaceného pojišťovacími společnostmi ŘL).
Daher kann ab diesem Datum nur die verbliebene Summe (8,8 Mio. EUR abzüglich 3,5 Mio. EUR = 5,3 Mio. EUR) den Verlusten des Unternehmens durch das Erdbeben entsprechen (das heißt entstandener Schaden abzüglich der Versicherungsleistungen, die HSY von den Versicherungsgesellschaften erhalten hat).
   Korpustyp: EU
Pokud celková částka, ohledně které jsou obdrženy žádosti v konkrétním týdnu podávání žádostí, překročí zbývající částku, která je k dispozici, uvedenou v odstavci 1, Komise přijme jedno z následujících opatření:
Überschreitet die Gesamtsumme der in einer bestimmten Antragswoche eingegangenen Anträge den noch verfügbaren Betrag gemäß Absatz 1, so trifft die Kommission eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
referenční částka odpovídající u každého zemědělce zbývající části zvýšení regionálního stropu vydělené počtem platebních nároků, které vlastní nejpozději k datu pro podání žádosti v rámci režimu jednotné platby v roce 2006.“.
des Referenzbetrags, der für jeden Betriebsinhaber der restlichen Erhöhung der regionalen Obergrenze entspricht, geteilt durch die Zahl der Zahlungsansprüche, die dem Betriebsinhaber spätestens zum Ablauf der Antragsfrist 2006 im Rahmen der Betriebsprämienregelung gehören.“
   Korpustyp: EU
Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou kompenzovány se součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je kompenzovaná vážená pozice v daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je nekompenzovaná vážená pozice v témže pásmu.
Der Betrag der erstgenannten Positionen, die innerhalb jedes Laufzeitbands gegen die letztgenannten aufgerechnet werden, entspricht der ausgeglichenen gewichteten Position für das betreffende Laufzeitband, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das Laufzeitband darstellt.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že rozpočet EHSV je čistě administrativní, přičemž se významný objem vynakládá na výdaje týkající se osob pracujících v této instituci a zbývající částka je určena na budovy, nábytek, zařízení a různé provozní výdaje;
betont, das der Haushalt des EWSA ein reiner Verwaltungshaushalt ist und dass ein großer Teil der Ausgaben auf Mitglieder und Personal der Einrichtung und der Rest auf Gebäude, Mobiliar, Ausrüstungen und diverse Ausgaben für den Dienstbetrieb entfallen;
   Korpustyp: EU
Pokud při nejvyšší přijaté úrovni úrokové sazby , respektive nejnižší ceně ( tj . mezní úrokové sazbě / ceně ) , přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě ( viz rámeček 5 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Zinssatz / niedrigsten Preis ( d. h. dem marginalen Zinssatz / Preis ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz / Preis zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud při nejvyšší přijaté nabídce swapových bodů ( tj . mezní nabídce swapového bodu ) přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní nabídce swapového bodu ( viz rámeček 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud při nejnižší přijaté nabídce swapových bodů ( tj . mezní nabídce swapového bodu ) přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní nabídce swapového bodu ( viz rámeček 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud při nejnižší přijaté úrovni úrokové sazby (tj. mezní úrokové sazbě), přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení, přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě (viz rámeček 5).
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz (d. h. dem marginalen Zinssatz) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt, wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt (siehe Kasten 5).
   Korpustyp: EU
Pokud při nejvyšší přijaté nabídce swapových bodů ( tj . mezní nabídka swapových bodů ) přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrně na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky s mezními swapovými body ( viz rámeček 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud při nejnižší přijaté nabídce swapových bodů ( tj . mezní nabídka swapvých bodů ) přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem k přidělení , přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrně na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky s mezními swapovými body ( viz rámeček 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož došlo ve splácení k mírnému zpoždění a skutečné výpočty míry podpory dosahují hodnoty 47,75 %, použití dané metodiky vyvolává povinnost bezodkladně splatit zbývající dluh: splátku plánovanou již v roce 2007 ve výši 20027 milionů ITL, ke které se přičítá zbývající nesplacená částka ve výši 17961 milionů ITL.
Da bei den Rückzahlungen leichte Verspätungen verzeichnet wurden und die tatsächliche Beihilfeintensität den Berechnungen zufolge 47,75 % erreichte, muss infolge der Anwendung der Methodik der ausstehende Darlehensbetrag sofort zurückgezahlt werden. Zu der für 2007 bereits vorgesehenen Rückzahlung von 20027 Mio. ITL kommt der Rest des nicht zurückgezahlten Betrags von 17961 Mio. ITL.
   Korpustyp: EU
Pokud při mezní úrokové sazbě (nejnižší přijaté ceně) přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení, přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě (nejnižší přijaté ceně), jak je uvedeno v tabulce 2 přílohy III.
Wenn beim marginalen Zinssatz (niedrigster akzeptierter Preis) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt, wird Letzterer anteilig auf die Gebote im Verhältnis des verbleibenden Zuteilungsbetrags zum Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz (niedrigster akzeptierter Preis) gemäß Tabelle 2 des Anhangs III zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Pokud při nejvyšší přijaté nabídce swapových bodů, tj. mezní nabídce swapového bodu, přesáhne úhrnná částka nabídky zbývající objem určený k přidělení, přidělí se tento zbývající objem mezi nabídky poměrným způsobem na základě poměru zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní nabídce swapového bodu, jak je uvedeno v tabulce 3 přílohy III.
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz, d. h. dem marginalen Swapsatz, der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt, wird Letzterer anteilig auf diese Gebote im Verhältnis des verbleibendem Zuteilungsbetrags zum Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz gemäß Tabelle 3 des Anhangs III zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Italské orgány oznámily, že částka 21 milion EUR odpovídající 25 % celkových investičních nákladů, které činily 80,635 milionu EUR (nominální hodnota), by byla financována z vlastních zdrojů společnosti Friel Acerra; 19,5 milionu EUR by odpovídalo výši podpory a zbývající částka by byla pokryta z krátkodobých a středně/dlouhodobých úvěrů.
Nach Angaben der italienischen Behörden wurden 21 Mio. EUR (das entspricht 25 % der Gesamtinvestitionskosten in Höhe von nominal 80,635 Mio. EUR) aus Eigenmitteln von Friel Acerra finanziert, 19,5 Mio. EUR entsprachen dem Beihilfebetrag und der Rest sei mit kurz- und mittel-/langfristigen Bankdarlehen finanziert worden.
   Korpustyp: EU
rekapitalizace v celkové výši 6 miliard EUR, přičemž částku ve výši 5,2 miliardy EUR lze přičíst francouzskému a belgickému státu a tato částka se pokládala za podporu (zbývající částka ve výši 0,8 miliardy EUR nepředstavovala podporu, jelikož ji nebylo možno přičíst dotyčným členským státům);
eine Rekapitalisierung über insgesamt 6 Mrd. EUR, von denen 5,2 Mrd. EUR Belgien und Frankreich zuzurechnen und als Beihilfe anzusehen sind (die verbleibenden 0,8 Mrd. EUR bilden keine Beihilfen, da sie sich den beteiligten Mitgliedstaaten nicht zuordnen lassen),
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je celková částka náhrad, o niž se žádá ohledně konkrétní tranše, nižší než částka, která je pro uvedenou tranši k dispozici, mělo by být hospodářským subjektům umožněno předložit každý týden žádosti o osvědčení o náhradě ohledně jakékoliv zbývající částky v rámci dané tranše.
Wenn der Gesamtbetrag der Anträge auf Ausstellung einer Erstattungsbescheinigung für einen bestimmten Zeitabschnitt unter dem für diesen Abschnitt verfügbaren Betrag liegt, sollte es den Wirtschaftsteilnehmern gestattet sein, wöchentlich Anträge auf Ausstellung von Erstattungsbescheinigungen im Rahmen der gegebenenfalls für diesen Abschnitt noch verfügbaren Beträge einzureichen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 56. bodě odůvodnění, Lotyšsko tvrdí, že jelikož na kapitál byla z celkové částky podpory likvidity ve výši 118,7 milionu LVL přeměněna pouze částka ve výši 49,5 milionu LVL, měla zbývající částka podpory likvidity ve výši 69,2 milionu LVL za následek nadměrnou výši této podpory, a to přibližně o stejnou částku.
Wie in Erwägungsgrund 56 erläutert, macht Lettland geltend, dass lediglich 49,5 Mio. LVL der Liquiditätshilfe von insgesamt 118,7 Mio. LVL in Eigenkapital umgewandelt worden seien, so dass die verbliebenen 69,2 Mio. LVL an Liquiditätshilfe eine überschüssige Liquiditätshilfe in fast gleicher Höhe bedingt haben.
   Korpustyp: EU
Jakákoli vrácená částka nebo částka zbývající po dokončení operace kryté nástrojem pro sdílení rizika může být v jeho rámci použita znovu na žádost dotčeného členského státu za předpokladu, že tento členský stát stále splňuje některou z podmínek stanovených v čl. 77 odst. 2 písm. a), b) a c).
Nach der Beendigung eines durch das Risikoteilungsinstrument abgedeckten Vorhabens können Mittelrückflüsse oder verbleibende Beträge auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats erneut für das Risikoteilungsinstrument genutzt werden, vorausgesetzt, dass der Mitgliedstaat eine der unter Artikel 77 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Bedingungen immer noch erfüllt.
   Korpustyp: EU
Společnost Enova neobdržela pro režim žádné další finanční prostředky na rok 2007, avšak vzhledem k tomu, že v roce 2006 byla vyplacena částka pouze ve výši 2 milionů NOK, Parlament rozhodl, že zbývající částku ve výši 69 milionů NOK převede do rozpočtu režimu na rok 2007.
Enova wurden keine zusätzlichen Haushaltsmittel zur Finanzierung der Regelung für 2007 gewährt. Da aber im Jahr 2006 lediglich 2 Mio. NOK ausgezahlt wurden, beschloss das Parlament, die verbleibenden 69 Mio. NOK zur Finanzierung der Förderregelung im Jahr 2007 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že dodatečné osvobození od systému výkupní ceny v podobě částečného osvobození od poskytování příspěvku na jeho financování je možné považovat za slučitelné s vnitřním trhem, neboť zbývající částka k financování podpory na výrobu zelené elektřiny i nadále představuje doplněk k minimální dani z elektřiny.
Daraus ergebe sich, dass die zusätzliche Freistellung vom Einspeisetarifsystem in Form einer teilweisen Befreiung von der Leistung eines Betrags zu seiner Finanzierung als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden könne, da der verbleibende Beitrag zur Finanzierung der Ökostromerzeugungsförderung weiterhin eine Ergänzung zur Mindeststromsteuer darstelle.
   Korpustyp: EU
V rámci podpory na restrukturalizaci uhradí kyperský stát schodek penzijního fondu uvažovaný za předpokladu trvání podniku ve výši 8,6 milionu EUR, přičemž zbývající částka bude uhrazena prostřednictvím transakcí s nemovitostmi (výnosy z prodeje majetku společnosti v Nikósii a převod majetku společnosti v Aténách na penzijní fond).
Im Rahmen der Umstrukturierungsbeihilfe wird Zypern 8,6 Mio. EUR des Versorgungsfondsdefizits bei Unternehmensfortführung abdecken, wohingegen der verbleibende Betrag über Immobilientransaktionen finanziert werden soll (Einnahmen aus dem Verkauf von Eigentum des Unternehmens in Nikosia und Übertragung von Eigentum des Unternehmens in Athen auf den Versorgungsfonds).
   Korpustyp: EU
pokud jí byly členským státem identifikace vystaveny upomínky podle článku 63a za tři bezprostředně předcházející kalendářní čtvrtletí a osoba povinná k dani neuhradila v plné výši přiznanou daň za každé z těchto kalendářních čtvrtletí do deseti dnů po odeslání upomínky, s výjimkou případů, kdy je zbývající neuhrazená částka nižší než 100 EUR za každé kalendářní čtvrtletí;
vom Mitgliedstaat der Identifizierung wurden ihm für drei unmittelbar vorhergehende Kalenderquartale Erinnerungen gemäß Artikel 63a erteilt und der Gesamtbetrag der erklärten Mehrwertsteuer ist von ihm nicht binnen zehn Tagen, nachdem die Erinnerung erteilt wurde, für jedes dieser Kalenderquartale gezahlt außer wenn der ausstehende Betrag weniger als 100 EUR für jedes dieser Kalenderquartale beträgt;
   Korpustyp: EU
Pokud s výjimkou případů vyšší moci dojde k překročení lhůty stanovené v článku 11 a pro přimíchávání byl zvolen postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. b), sníží se částka podpory o 15 % a dále o 2 % ze zbývající částky za každý den.“
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Beihilfe bei Überschreitung der Frist gemäß Artikel 11 im Fall der Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b um 15 %, danach um 2 % des verbleibenden Betrags je weiteren Überschreitungstag gekürzt“
   Korpustyp: EU
Čistý zisk ECB je převáděn v tomto pořadí : ( a ) částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu , ( b ) zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům ECB v poměru k jejich splaceným podílům .
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt : a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ; der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li platební instituce povinnost chránit peněžní prostředky podle odstavce 1 a část těchto peněžních prostředků má být použita na budoucí platební transakce a zbývající částka má být použita na jiné než platební služby, vztahují se na danou část peněžních prostředků, která se má použít pro účely budoucích platebních transakcí, rovněž požadavky podle odstavce 1.
Muss ein Zahlungsinstitut Geldbeträge nach Absatz 1 absichern und ist ein Teil dieser Geldbeträge für zukünftige Zahlungsvorgänge zu verwenden, während der verbleibende Teil für Nicht-Zahlungsdienste verwendet werden muss, so gelten die Auflagen des Absatzes 1 auch für diesen Anteil der für zukünftige Zahlungsvorgänge zu verwendenden Geldbeträge.
   Korpustyp: EU
v rámci přezkumu v polovině období uvedeného v článku 8 a pro období počínaje rozpočtovým rokem 2018 je přiděleno 128 milionů EUR, což je zbývající část dostupných prostředků v rámci tohoto článku nebo jiná částka, jak je stanoveno podle odstavce 4, na základě výsledků analýzy rizik a přezkumu v polovině období.
128 Mio. EUR im Rahmen der Halbzeitüberprüfung nach Artikel 8 und für den Zeitraum ab dem Haushaltsjahr 2018 die restlichen verfügbaren Mittel nach diesem Artikel oder ein anderer, gemäß Absatz 4 aufgrund der Ergebnisse der Risikoanalyse und der Halbzeitüberprüfung festgelegter Betrag.
   Korpustyp: EU
Zbývající dlužná částka proto činí 29424263,59 EUR a je výsledkem násobku upsaného základního kapitálu ECB (10825007069,61 EUR) a váženého podílu Latvijas Banka v klíči pro upisování základního kapitálu (0,2821 %) po odečtení části jejího podílu na upsaném základním kapitálu ECB, která byla již splacena.
Der ausstehende Betrag beträgt somit 29424263,59 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Latvijas Banka im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,2821 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU
Má-li platební instituce povinnost chránit peněžní prostředky podle odstavce 1 a část těchto peněžních prostředků má být použita na budoucí platební transakce a zbývající částka má být použita na jiné než platební služby, vztahují se na danou část peněžních prostředků, která se má použít pro účely budoucích platebních transakcí, rovněž požadavky podle odstavce 1.
Muss ein Zahlungsinstitut Geldbeträge nach Absatz 1 absichern und ist ein Teil dieser Geldbeträge für zukünftige Zahlungsvorgänge zu verwenden, während der verbleibende Teil für Nicht-Zahlungsdienste verwendet werden muss, so gelten die Auflagen gemäß Absatz 1 auch für diesen Anteil der für zukünftige Zahlungsvorgänge zu verwendenden Geldbeträge.
   Korpustyp: EU
Zbývající dlužná částka proto činí 43051594,36 EUR a je výsledkem násobku upsaného základního kapitálu ECB (10825007069,61 EUR) a váženého podílu Lietuvos bankas v klíči pro upisování základního kapitálu (0,4132 %) po odečtení části jejího podílu na upsaném základním kapitálu ECB, která byla již splacena.
Der ausstehende Betrag beträgt somit 43051594,36 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Lietuvos bankas im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,4132 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU
Zbývající dlužná částka proto činí 37216406,81 EUR a je výsledkem násobku upsaného základního kapitálu ECB (5760652402,58 EUR) a váženého podílu Národní banky Slovenska v klíči pro upisování základního kapitálu (0,6934 %) po odečtení části jejího podílu na upsaném základním kapitálu ECB, která byla již splacena.
Der noch ausstehende Teil beträgt daher 37216406,81 EUR; er bestimmt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (5760652402,58 EUR) mit dem Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung der Národná banka Slovenska (0,6934 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU