Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbývat bleiben 579 verbleiben 50 abfallen 1 zurückbleiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbývatbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně stále zbývá čas na diplomatickou iniciativu, která bude zahrnovat Evropu, Rusko a Čínu.
Dennoch bleibt Zeit für eine diplomatische Initiative, die auch Europa, Russland und China einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ještě zbývá provést velký kus práce jak na vnitrostátní úrovni, tak úrovni Společenství.
Natürlich bleibt noch viel zu tun, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jeď na farmu, nic jiného nám nezbývá.
Fahr zur Farm, uns bleibt nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co zbývá, je tedy nějaký typ společenské smlouvy.
Das Einzige, was bleibt, wäre daher eine Art Gesellschaftsvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbývá už jen posledních pět minut, dámy a pánové.
Es bleiben nur noch fünf Minuten, Ladies und Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li žádná z těchto tří možností realizovatelná, pak zbývá jediná cesta: odchod z eurozóny.
Wenn also keine dieser drei Optionen praktikabel ist, bleibt nur der Austritt aus der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, k záchraně Matta zbývá jen pár minut.
Uns bleiben nur noch Minuten um Matt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Do kodaňské konference nám nyní zbývají necelé tři měsíce a jednání o klimatu právě vstoupila do rozhodující fáze.
Uns bleiben weniger als drei Monate bis Kopenhagen und die Klimagespräche befinden sich zurzeit in einer kritischen Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dukate, zbývá mi týden života, možná méně.
Dukat, mir bleibt noch eine Woche, vielleicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbývat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neboj, stále mě tu bude ještě hodně zbývat.
Oh, keine Sorge. Es ist immer noch genug von mir über zum rumreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jim zbývat už jen pár vteřin života.
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vincente, dej mi vědět, kdy bude zbývat 15.
- Vincent, sag bei 15 Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
A až tam budeš, bude ti zbývat ještě 130 let života místo deseti, a mnoho jiného štěstí!
Wenn Sie mit hochkommen, leben Sie noch 130 Jahre, statt 10. - Die Chancen stehen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle, co vstoupíte za bránu a rozezní se zvon, budou zbývat čtyři minuty do začátku výbuchu.
Nachdem Sie durch das Tor sind und die Glocken läuten, haben Sie vier Minuten bis zur Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tak neučiníme a obchod se nezhostí svého dílu odpovědnosti, brzy nebudou zbývat žádné suroviny, se kterými bychom mohli obchodovat, ani žádné potraviny, které bychom mohli jíst.
Wenn wir das nicht tun und der Handel seiner Verantwortung nicht gerecht wird, haben wir bald keine Rohstoffe mehr, mit denen wir Handel treiben können, und auch keine Nahrungsmittel zum Essen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj pro rozpočet na rok 2010 bude tudíž muset posoudit, zda bude pod výdajovým stropem v jednotlivých okruzích zbývat dostatečné rozpětí na to, aby vůbec mohly být v dostatečném objemu financovány priority Parlamentu.
Ihre Berichterstatterin für den Haushaltsplan 2010 wird deshalb bewerten müssen, ob die unter den verschiedenen Rubriken verbleibenden Margen überhaupt eine ausreichende Finanzierung der Prioritäten des Parlaments ermöglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že tu musí zaznít poděkování komisaři Piebalgsovi, který měl velice nelehký úkol, protože udělat z 27 individuálních trhů jednotlivých členských zemí evropský energetický trh je práce hodná obdivu, je to práce sisyfovská, která nebude končit ani s tímto obdobím a rozhodně bude zbývat i pro naše nástupce ještě hodně úkolů.
Ich denke, es ist angemessen, wenn ich jetzt Kommissar Piebalgs meinen Dank ausspreche, der eine sehr schwere Aufgabe hatte. Denn die Schaffung eines europäischen Energiemarktes aus den 27 verschiedenen Märkten der einzelnen Mitgliedstaaten ist eine bemerkenswerte Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte