Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně stále zbývá čas na diplomatickou iniciativu, která bude zahrnovat Evropu, Rusko a Čínu.
Dennoch bleibt Zeit für eine diplomatische Initiative, die auch Europa, Russland und China einschließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Samozřejmě ještě zbývá provést velký kus práce jak na vnitrostátní úrovni, tak úrovni Společenství.
Natürlich bleibt noch viel zu tun, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jeď na farmu, nic jiného nám nezbývá.
Fahr zur Farm, uns bleibt nichts anderes übrig.
Jediné, co zbývá, je tedy nějaký typ společenské smlouvy.
Das Einzige, was bleibt, wäre daher eine Art Gesellschaftsvertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývá už jen posledních pět minut, dámy a pánové.
Es bleiben nur noch fünf Minuten, Ladies und Gentlemen.
Není-li žádná z těchto tří možností realizovatelná, pak zbývá jediná cesta: odchod z eurozóny.
Wenn also keine dieser drei Optionen praktikabel ist, bleibt nur der Austritt aus der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte, k záchraně Matta zbývá jen pár minut.
Uns bleiben nur noch Minuten um Matt zu retten.
Do kodaňské konference nám nyní zbývají necelé tři měsíce a jednání o klimatu právě vstoupila do rozhodující fáze.
Uns bleiben weniger als drei Monate bis Kopenhagen und die Klimagespräche befinden sich zurzeit in einer kritischen Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dukate, zbývá mi týden života, možná méně.
Dukat, mir bleibt noch eine Woche, vielleicht weniger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Zbývá tudíž celkové rozpětí ve výši 2 638,1 milionu EUR.
Damit verbleibt ein Spielraum von insgesamt 2 638,1 Millionen EUR.
Do konce Očisty zbývají 4 hodiny a 30 minut.
Für die diesjährige Purge verbleiben noch vier Stunden, 30 Minuten.
K dosažení rozvojových cílů tisíciletí v roce 2015 zbývá necelých sedm let.
Bis zum geplanten Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele im Jahre 2015 verbleiben noch knapp sieben Jahre.
Zbývají dva úkoly a měsíc bude brzo v úplňku.
Zwei Aufgaben verbleiben und es ist beinahe Vollmond.
Zbývají však ještě téměř dva měsíce a odpověď na otázku, kdo zaostává, se může kdykoli změnit.
Allerdings verbleiben fast nur noch zwei Monate, und die Antwort auf die Frage, wer zurückliegt, kann sich ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vlastním 45% podíl a dosud nesplacených 10 % zbývá.
Ich kontrolliere 45 Prozent, damit verbleiben zehn Prozent ungeklärt.
Podržíte-li pero jehlou vzhůru , uvidíte , kolik inzulínu v peru ještě zbývá .
Sie können sehen , welche Restmenge an Insulin noch verblieben ist , indem Sie den Fertigpen mit der Nadel nach unten halten .
Ve mém úřadě mi zbývá ještě jeden měsíc a milerád ho strávím bojem proti mutantům.
AUFZEICHNUNG Ich verbleibe noch einen Monat in meinem Amt, und ich werde alles daransetzen, die Mutanten zu schnappen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud počet bílých krvinek poklesne na nízkou úroveň , nezbývá jich dostatek k boji s bakteriemi , což může znamenat zvýšené riziko infekčního onemocnění .
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt , stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung , und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám sice na písemné práce ještě jednu pomocnou sílu, učitele, ale přesto není možné být s tím hotov, pořád zbývá hodně nevyřízeného, ukládám to tamhle do té skříně, a ukázal na jinou skříň.
Ich habe zwar für die schriftlichen Arbeiten noch eine Hilfskraft, den Lehrer, aber es ist trotzdem unmöglich, fertig zu werden, es bleibt immer viel Unerledigtes zurück, das ist dort in jenem Kasten gesammelt, und er zeigte auf einen anderen Schrank.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbývat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboj, stále mě tu bude ještě hodně zbývat.
Oh, keine Sorge. Es ist immer noch genug von mir über zum rumreichen.
Bude jim zbývat už jen pár vteřin života.
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
Vincente, dej mi vědět, kdy bude zbývat 15.
- Vincent, sag bei 15 Bescheid.
A až tam budeš, bude ti zbývat ještě 130 let života místo deseti, a mnoho jiného štěstí!
Wenn Sie mit hochkommen, leben Sie noch 130 Jahre, statt 10. - Die Chancen stehen gut.
Od té chvíle, co vstoupíte za bránu a rozezní se zvon, budou zbývat čtyři minuty do začátku výbuchu.
Nachdem Sie durch das Tor sind und die Glocken läuten, haben Sie vier Minuten bis zur Explosion.
Pokud tak neučiníme a obchod se nezhostí svého dílu odpovědnosti, brzy nebudou zbývat žádné suroviny, se kterými bychom mohli obchodovat, ani žádné potraviny, které bychom mohli jíst.
Wenn wir das nicht tun und der Handel seiner Verantwortung nicht gerecht wird, haben wir bald keine Rohstoffe mehr, mit denen wir Handel treiben können, und auch keine Nahrungsmittel zum Essen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj pro rozpočet na rok 2010 bude tudíž muset posoudit, zda bude pod výdajovým stropem v jednotlivých okruzích zbývat dostatečné rozpětí na to, aby vůbec mohly být v dostatečném objemu financovány priority Parlamentu.
Ihre Berichterstatterin für den Haushaltsplan 2010 wird deshalb bewerten müssen, ob die unter den verschiedenen Rubriken verbleibenden Margen überhaupt eine ausreichende Finanzierung der Prioritäten des Parlaments ermöglichen werden.
Myslím si, že tu musí zaznít poděkování komisaři Piebalgsovi, který měl velice nelehký úkol, protože udělat z 27 individuálních trhů jednotlivých členských zemí evropský energetický trh je práce hodná obdivu, je to práce sisyfovská, která nebude končit ani s tímto obdobím a rozhodně bude zbývat i pro naše nástupce ještě hodně úkolů.
Ich denke, es ist angemessen, wenn ich jetzt Kommissar Piebalgs meinen Dank ausspreche, der eine sehr schwere Aufgabe hatte. Denn die Schaffung eines europäischen Energiemarktes aus den 27 verschiedenen Märkten der einzelnen Mitgliedstaaten ist eine bemerkenswerte Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte