Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zběhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zběhlý bewandert 6 erfahren 3 versiert
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zběhlýbewandert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl byste, že jste zběhlý, chlapče?
Würden Sie sagen sie sind bewandert, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že jste tak zběhlý ve složitostech časové teorie, pane.
Ich wusste gar nicht, dass Sie in der Temporaltheorie so bewandert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být zběhlý v tom, jak to chodí.
Er muss bewandert sein, in den Dingen dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zběhlý ve znalosti zabíjení upírů.
Ich bin bestens bewandert in der Kunst des Tötens von Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré, když jste zběhlý.
Ich finde es nützlich, bewandert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle firma je obzvláště zběhlá v řešení krizí s image korporátního druhu, což je dělá zastávkou číslo jedna pro většinu z Fortune 500.
Die Firma ist sehr bewandert, im Lösen von Imagekrisen auf der Firmenebene, darum sind sie für viele der Fortune 500 tätig.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zběhlý"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem zběhlý ve warp teorii.
- Ich kenn mich mit Warptheorie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v tomhle zběhlý?
Du hast so was schon mal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
V holoprogramování jsem docela zběhlý.
Ich beherrsche die Kunst des holographischen Programmierens.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to zběhlý otrok.
Vielleicht ein entflohener Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
V takových žertících jsem celkem zběhlý.
- Mir ist die Kunst des Streichs nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
V metodách psychopatů jsem také celkem zběhlý.
Ich bin auch mit den psychopathischen Methodenlehren vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem docela zběhlý v odhalování pravdy.
Zu meinem Glück bin ich ziemlich beim Entwirren der Wahrheit begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste takový zběhlý, že, Douglasi?
Sie wissen wohl über vieles Bescheid, Douglas.
   Korpustyp: Untertitel
Je zběhlý v mnoha oborech včetně tohoto.
Er wurde in vielen Bereichen ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečné, velice zběhlý v zacházení s vojenskejma zbraněma.
Gefährlich, hochqualifiziert mit militärischen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro vás, dámy, jsem v hledání poklad docela zběhlý.
Zu Ihrem Glück, meine Damen, bin ich ein talentierter Schatzsucher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zběhlý ve válečném umění a vojenské taktice, Veličenstvo.
Ich bin in Kriegskunst sowie Militärtaktiken ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Niklaus je velmi zběhlý v nacpávání sourozenců do stísněných prostorů.
Naja, Niklaus ist Meister darin, seine Geschwister in enge Räume zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
S někým, kdo je v mladém zazobaném davu zběhlý.
Jemand, der in der gewählten die young money Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejně zběhlý v moderní vědě jako jste ve starých způsobech?
Seid Ihr genauso vertraut mit der neusten Wissenschaft, wie Ihr es mit den alten Schmeicheleien seid?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdybyste se vy za Řím přimluvil, váš zběhlý jazyk víc než celé vojsko dokázal by našeho krajana zastavit.
- Wärt Ihr Fürsprecher unserer Stadt, Euer gutes Wort hielt unsern Landsmann sicher auf, weit mehr als unser hastig aufgestelltes Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě ovšem informoval přítel zběhlý v těchto záležitostech, zásadou je nakonec všechny došlé komentáře ignorovat a sepsat zprávu, jako by žádná webová stránka ani spoluúčast neexistovaly.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí zastánci polovodičů také předpokládali, že obor, v němž pracujete, určuje, zda ve svých životních postojích budete „mimo“ (producent brambůrků), anebo zběhlý modernista (výrobce polovodičových čipů).
Viele Unterstützer der Halbleiterchips gingen nämlich davon aus, dass das, was jemand tut, bestimmt, ob er sich selbst als Versager (der Kartoffelchips herstellt) oder als „trendigen“ Modernisten (der Halbleiterchips herstellt) wahrnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí zastánci polovodičů také předpokládali, že obor, v němž pracujete, určuje, zda ve svých životních postojích budete mimo (producent brambůrků ), anebo zběhlý modernista (výrobce polovodičových čipů ).
Die Debatte Halbleiterchips statt Kartoffelchips beleuchtete zudem einen weiteren Punkt. Viele Unterstützer der Halbleiterchips gingen nämlich davon aus, dass das, was jemand tut, bestimmt, ob er sich selbst als Versager (der Kartoffelchips herstellt) oder als trendigen Modernisten (der Halbleiterchips herstellt) wahrnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, pánové, že ačkoli někteří z náčelníků mluví anglicky, a náčelník Puma je v našem jazyce zběhlý, vybrali si pana McLintocka, aby byl jejich mluvčím.
Soviel ich weiß, sprechen einige Häuptlinge unsere Sprache. Häuptling Puma versteht fast alles. Mr. McLintock ist aber ihr Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zběhlý čaroděj chce kousek města, které jsme zbudovali, a Elijah, z důvodů, kterým nerozumím, trvá na tom, že nejlepší řešení bude vyjednávání.
Eine unseriöse Hexe will ein Stück von der Stadt, die wir erbauten. Und Elijah besteht darauf, aus Gründen die mir unbegreiflich sind, dass Verhandlungen unser bester Ausweg sind.
   Korpustyp: Untertitel